| 1 | 耶和è¯çš„話臨到耶利米ã€èªªã€
This is the word that came to Jeremiah from the LORD:
| |
| 2 | ä½ ç•¶ç«™åœ¨è€¶å’Œè¯æ®¿çš„é–€å£ã€åœ¨é‚£è£¡å®£å‚³é€™è©±ã€èªªã€ä½ 們進這些門敬拜耶和è¯çš„一切猶大人ã€ç•¶è½è€¶å’Œè¯çš„話。
"Stand at the gate of the LORD'S house and there proclaim this message: "'Hear the word of the LORD, all you people of Judah who come through these gates to worship the LORD.
| |
| 3 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神如æ¤èªªã€ä½ 們改æ£è¡Œå‹•ä½œç‚ºã€æˆ‘å°±ä½¿ä½ å€‘åœ¨é€™åœ°æ–¹ä»ç„¶å±…ä½ã€‚
This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Reform your ways and your actions, and I will let you live in this place.
| |
| 4 | ä½ å€‘ä¸è¦å€šé 虛謊的話ã€èªªã€é€™äº›æ˜¯è€¶å’Œè¯çš„殿ã€æ˜¯è€¶å’Œè¯çš„殿ã€æ˜¯è€¶å’Œè¯çš„殿。
Do not trust in deceptive words and say, "This is the temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD!"
| |
| 5 | ä½ å€‘è‹¥å¯¦åœ¨æ”¹æ£è¡Œå‹•ä½œç‚ºã€åœ¨äººå’Œé„°èˆä¸é–“èª ç„¶æ–½è¡Œå…¬å¹³ï¼Ž
If you really change your ways and your actions and deal with each other justly,
| |
| 6 | ä¸æ¬ºå£“寄居的ã€å’Œå¤å…’寡婦ã€åœ¨é€™åœ°æ–¹ä¸æµç„¡è¾œäººçš„è¡€ã€ä¹Ÿä¸éš¨å¾žåˆ¥ç¥žé™·å®³è‡ªå·±ï¼Ž
if you do not oppress the alien, the fatherless or the widow and do not shed innocent blood in this place, and if you do not follow other gods to your own harm,
| |
| 7 | æˆ‘å°±ä½¿ä½ å€‘åœ¨é€™åœ°æ–¹ä»ç„¶å±…ä½ã€å°±æ˜¯æˆ‘å¤æ™‚æ‰€è³œçµ¦ä½ å€‘åˆ—ç¥–çš„åœ°ã€ç›´åˆ°æ°¸é 。
then I will let you live in this place, in the land I gave your forefathers for ever and ever.
| |
| 8 | 看哪ã€ä½ 們倚é 虛謊無益的話。
But look, you are trusting in deceptive words that are worthless.
| |
| 9 | ä½ å€‘å·ç›œã€æ®ºå®³ã€å§¦æ·«ã€èµ·å‡èª“ã€å‘巴力燒香ã€ä¸¦éš¨å¾žç´ ä¸èªè˜çš„別神.
"'Will you steal and murder, commit adultery and perjury, burn incense to Baal and follow other gods you have not known,
| |
| 10 | 且來到這稱為我å下的殿ã€åœ¨æˆ‘é¢å‰æ•¬æ‹œã€åˆèªªã€æˆ‘們å¯ä»¥è‡ªç”±äº†ï¼Žä½ 們這樣的舉動ã€æ˜¯è¦è¡Œé‚£äº›å¯æ†Žçš„事麼。
and then come and stand before me in this house, which bears my Name, and say, "We are safe"--safe to do all these detestable things?
| |
| 11 | 這稱為我å下的殿ã€åœ¨ä½ 們眼ä¸ã€è±ˆå¯çœ‹ç‚ºè³Šçª©éº¼ï¼Žæˆ‘都看見了.這是耶和è¯èªªçš„。
Has this house, which bears my Name, become a den of robbers to you? But I have been watching! declares the LORD.
| |
| 12 | ä½ å€‘ä¸”å¾€ç¤ºç¾…åŽ»ã€å°±æ˜¯æˆ‘å…ˆå‰ç«‹ç‚ºæˆ‘å的居所ã€å¯Ÿçœ‹æˆ‘å› é€™ç™¾å§“ä»¥è‰²åˆ—çš„ç½ªæƒ¡ã€å‘那地所行的如何。
"'Go now to the place in Shiloh where I first made a dwelling for my Name, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel.
| |
| 13 | 耶和è¯èªªã€ç¾åœ¨å› ä½ å€‘è¡Œäº†é€™ä¸€åˆ‡çš„äº‹ã€æˆ‘也從早起來è¦æˆ’ä½ å€‘ã€ä½ 們å»ä¸è½å¾žã€å‘¼å–šä½ 們ã€ä½ 們å»ä¸ç”應.
While you were doing all these things, declares the LORD, I spoke to you again and again, but you did not listen; I called you, but you did not answer.
| |
| 14 | 所以我è¦å‘這稱我為å下ã€ä½ 們所倚é 的殿ã€èˆ‡æˆ‘æ‰€è³œçµ¦ä½ å€‘å’Œä½ å€‘åˆ—ç¥–çš„åœ°æ–½è¡Œã€ç…§æˆ‘從å‰å‘示羅所行的一樣。
Therefore, what I did to Shiloh I will now do to the house that bears my Name, the temple you trust in, the place I gave to you and your fathers.
| |
| 15 | æˆ‘å¿…å°‡ä½ å€‘å¾žæˆ‘çœ¼å‰è¶•å‡ºã€æ£å¦‚è¶•å‡ºä½ å€‘çš„çœ¾å¼Ÿå…„ã€å°±æ˜¯ä»¥æ³•è“®çš„一切後裔。
I will thrust you from my presence, just as I did all your brothers, the people of Ephraim.'
| |
| 16 | æ‰€ä»¥ä½ ä¸è¦ç‚ºé€™ç™¾å§“祈禱ã€ä¸è¦ç‚ºä»–們呼求禱告ã€ä¹Ÿä¸è¦å‘æˆ‘ç‚ºä»–å€‘ç¥ˆæ±‚ï¼Žå› æˆ‘ä¸è½å…ä½ ã€‚
"So do not pray for this people nor offer any plea or petition for them; do not plead with me, for I will not listen to you.
| |
| 17 | 他們在猶大城邑ä¸å’Œè€¶è·¯æ’’冷街上所行的ã€ä½ 沒有看見麼。
Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
| |
| 18 | å©å撿柴ã€çˆ¶è¦ªç‡’ç«ã€å©¦å¥³æ‘¶éºµä½œé¤…ã€ç»çµ¦å¤©åŽã€åˆå‘åˆ¥ç¥žæ¾†å¥ ç¥ã€æƒ¹æˆ‘發怒。
The children gather wood, the fathers light the fire, and the women knead the dough and make cakes of bread for the Queen of Heaven. They pour out drink offerings to other gods to provoke me to anger.
| |
| 19 | 耶和è¯èªªã€ä»–們豈是惹我發怒呢.ä¸æ˜¯è‡ªå·±æƒ¹ç¦ã€ä»¥è‡´è‡‰ä¸Šæ…šæ„§éº¼ã€‚
But am I the one they are provoking? declares the LORD. Are they not rather harming themselves, to their own shame?
| |
| 20 | 所以主耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€çœ‹å“ªã€æˆ‘必將我的怒氣和忿怒ã€å‚¾åœ¨é€™åœ°æ–¹çš„人和牲畜身上ã€ä¸¦ç”°é‡Žçš„樹木和地裡的出產上.必如ç«ç•„èµ·ã€ä¸èƒ½ç†„滅。
"'Therefore this is what the Sovereign LORD says: My anger and my wrath will be poured out on this place, on man and beast, on the trees of the field and on the fruit of the ground, and it will burn and not be quenched.
| |
| 21 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神如æ¤èªªã€ä½ 們將燔ç¥åŠ 在平安ç¥ä¸Šã€å–«è‚‰ç½·ã€‚
"'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Go ahead, add your burnt offerings to your other sacrifices and eat the meat yourselves!
| |
| 22 | å› ç‚ºæˆ‘å°‡ä½ å€‘åˆ—ç¥–å¾žåŸƒåŠåœ°é ˜å‡ºä¾†çš„那日ã€ç‡”ç¥å¹³å®‰ç¥çš„事ã€æˆ‘並沒有題說ã€ä¹Ÿæ²’有å©å’他們.
For when I brought your forefathers out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices,
| |
| 23 | 我åªå©å’他們這一件ã€èªªã€ä½ 們當è½å¾žæˆ‘的話ã€æˆ‘å°±ä½œä½ å€‘çš„ã€€ç¥žã€ä½ 們也作我的åæ°‘ï¼Žä½ å€‘è¡Œæˆ‘æ‰€å©å’的一切é“ã€å°±å¯ä»¥å¾—ç¦ã€‚
but I gave them this command: Obey me, and I will be your God and you will be my people. Walk in all the ways I command you, that it may go well with you.
| |
| 24 | 他們å»ä¸è½å¾žã€ä¸å´è€³è€Œè½ã€ç«Ÿéš¨å¾žè‡ªå·±çš„計謀ã€å’Œé ‘梗的惡心ã€å‘後ä¸å‘å‰ã€‚
But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubborn inclinations of their evil hearts. They went backward and not forward.
| |
| 25 | è‡ªå¾žä½ å€‘åˆ—ç¥–å‡ºåŸƒåŠåœ°çš„那日ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€æˆ‘å·®é£æˆ‘的僕人眾先知ã€åˆ°ä½ 們那裡去ã€æ¯æ—¥å¾žæ—©èµ·ä¾†å·®é£ä»–們.
From the time your forefathers left Egypt until now, day after day, again and again I sent you my servants the prophets.
| |
| 26 | ä½ å€‘å»ä¸è½å¾žã€ä¸å´è€³è€Œè½ã€ç«Ÿç¡¬è‘—é ¸é …è¡Œæƒ¡ã€æ¯”ä½ å€‘åˆ—ç¥–æ›´ç”šã€‚
But they did not listen to me or pay attention. They were stiff-necked and did more evil than their forefathers.'
| |
| 27 | ä½ è¦å°‡é€™ä¸€åˆ‡çš„話告訴他們ã€ä»–們å»ä¸è½å¾žã€å‘¼å–šä»–們ã€ä»–們å»ä¸ç”應。
"When you tell them all this, they will not listen to you; when you call to them, they will not answer.
| |
| 28 | ä½ è¦å°ä»–們說ã€é€™å°±æ˜¯ä¸è½å¾žè€¶å’Œè¯ä»–們 神的話ã€ä¸å—教訓的國民.從他們的å£ä¸èª 實滅絕了。
Therefore say to them, 'This is the nation that has not obeyed the LORD its God or responded to correction. Truth has perished; it has vanished from their lips.
| |
| 29 | 耶路撒冷阿ã€è¦å‰ªé«®æ‹‹æ£„ã€åœ¨æ·¨å…‰çš„é«˜è™•èˆ‰å“€ï¼Žå› ç‚ºè€¶å’Œè¯ä¸ŸæŽ‰é›¢æ£„了惹他忿怒的世代。
Cut off your hair and throw it away; take up a lament on the barren heights, for the LORD has rejected and abandoned this generation that is under his wrath.
| |
| 30 | 耶和è¯èªªã€çŒ¶å¤§äººè¡Œæˆ‘眼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€å°‡å¯æ†Žä¹‹ç‰©è¨ç«‹åœ¨ç¨±ç‚ºæˆ‘å下的殿ä¸ã€æ±¡ç©¢é€™æ®¿ã€‚
"'The people of Judah have done evil in my eyes, declares the LORD. They have set up their detestable idols in the house that bears my Name and have defiled it.
| |
| 31 | 他們在欣嫩å谷建築陀æ–特的邱壇ã€å¥½åœ¨ç«ä¸ç„šç‡’自己的兒女.這並ä¸æ˜¯æˆ‘所å©å’çš„ã€ä¹Ÿä¸æ˜¯æˆ‘心所起的æ„。
They have built the high places of Topheth in the Valley of Ben Hinnom to burn their sons and daughters in the fire--something I did not command, nor did it enter my mind.
| |
| 32 | 耶和è¯èªªã€å› æ¤æ—¥å將到ã€é€™åœ°æ–¹ä¸å†ç¨±ç‚ºé™€æ–特和欣嫩åè°·ã€åå€’ç¨±ç‚ºæ®ºæˆ®è°·ï¼Žå› ç‚ºè¦åœ¨é™€æ–特葬埋å±é¦–ã€ç”šè‡³ç„¡è™•å¯è‘¬ã€‚
So beware, the days are coming, declares the LORD, when people will no longer call it Topheth or the Valley of Ben Hinnom, but the Valley of Slaughter, for they will bury the dead in Topheth until there is no more room.
| |
| 33 | 並且這百姓的å±é¦–ã€å¿…給空ä¸çš„飛鳥ã€å’Œåœ°ä¸Šçš„野ç¸ä½œé£Ÿç‰©ã€ä¸¦ç„¡äººé¬¨è¶•ã€‚
Then the carcasses of this people will become food for the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no one to frighten them away.
| |
| 34 | 那時ã€æˆ‘必使猶大城邑ä¸ã€å’Œè€¶è·¯æ’’冷街上ã€æ¡å–œå’Œå¿«æ¨‚çš„è²éŸ³ã€æ–°éƒŽå’Œæ–°å©¦çš„è²éŸ³ã€éƒ½æ¢æ¯äº†ï¼Žå› 為地必æˆç‚ºè’å ´ã€‚
I will bring an end to the sounds of joy and gladness and to the voices of bride and bridegroom in the towns of Judah and the streets of Jerusalem, for the land will become desolate.
| |