| 1 | 七月間ã€çŽ‹çš„大臣宗室以利沙瑪的å«å尼探雅的兒å以實瑪利ã€å¸¶è‘—å個人ã€ä¾†åˆ°ç±³æ–¯å·´è¦‹äºžå¸Œç”˜çš„å…’å基大利.他們在米斯巴一åŒå–«é£¯ã€‚
In the seventh month Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, who was of royal blood and had been one of the king's officers, came with ten men to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah. While they were eating together there,
| |
| 2 | 尼探雅的兒å以實瑪利ã€å’ŒåŒä»–來的那å個人起來ã€ç”¨åˆ€æ®ºäº†æ²™ç•ªçš„å«å亞希甘的兒å基大利ã€å°±æ˜¯å·´æ¯”倫王所立為全地çœé•·çš„。
Ishmael son of Nethaniah and the ten men who were with him got up and struck down Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword, killing the one whom the king of Babylon had appointed as governor over the land.
| |
| 3 | 以實瑪利åˆæ®ºäº†åœ¨ç±³æ–¯å·´åŸºå¤§åˆ©é‚£è£¡çš„一切猶大人ã€å’Œæ‰€é‡è¦‹çš„迦勒底兵ä¸ã€‚
Ishmael also killed all the Jews who were with Gedaliah at Mizpah, as well as the Babylonian soldiers who were there.
| |
| 4 | 他殺了基大利ã€ç„¡äººçŸ¥é“ã€
The day after Gedaliah's assassination, before anyone knew about it,
| |
| 5 | 第二天ã€æœ‰å…«å人從示åŠã€å’Œç¤ºç¾…ã€ä¸¦æ’’瑪利亞來ã€é¬é¬šå‰ƒåŽ»ã€è¡£æœæ’•è£‚ã€èº«é«”åŠƒç ´ã€æ‰‹æ‹¿ç´ ç¥å’Œä¹³é¦™ã€è¦å¥‰åˆ°è€¶å’Œè¯çš„殿。
eighty men who had shaved off their beards, torn their clothes and cut themselves came from Shechem, Shiloh and Samaria, bringing grain offerings and incense with them to the house of the LORD.
| |
| 6 | 尼探雅的兒å以實瑪利出米斯巴迎接他們ã€éš¨èµ°éš¨å“.é‡è¦‹äº†ä»–們ã€å°±å°ä»–們說ã€ä½ 們å¯ä»¥ä¾†è¦‹äºžå¸Œç”˜çš„å…’å基大利。
Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went. When he met them, he said, "Come to Gedaliah son of Ahikam."
| |
| 7 | 他們到了城ä¸ã€å°¼æŽ¢é›…çš„å…’å以實瑪利ã€å’ŒåŒè‘—他的人就將他們殺了ã€æ‹‹åœ¨å‘ä¸ã€‚
When they went into the city, Ishmael son of Nethaniah and the men who were with him slaughtered them and threw them into a cistern.
| |
| 8 | åªæ˜¯ä»–們ä¸é–“有å個人å°ä»¥å¯¦ç‘ªåˆ©èªªã€ä¸è¦æ®ºæˆ‘å€‘ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘å€‘æœ‰è¨±å¤šå¤§éº¥ã€å°éº¥ã€æ²¹ã€èœœã€è—在田間.於是他ä½äº†æ‰‹ã€æ²’有將他們殺在弟兄ä¸é–“。
But ten of them said to Ishmael, "Don't kill us! We have wheat and barley, oil and honey, hidden in a field." So he let them alone and did not kill them with the others.
| |
| 9 | 以實瑪利將所殺之人的å±é¦–ã€éƒ½æ‹‹åœ¨å‘裡基大利的æ—邊.這å‘是從å‰äºžæ’’çŽ‹å› æ€•ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹å·´æ²™æ‰€æŒ–çš„ï¼Žå°¼æŽ¢é›…çš„å…’å以實瑪利ã€å°‡é‚£äº›è¢«æ®ºçš„人填滿了å‘。
Now the cistern where he threw all the bodies of the men he had killed along with Gedaliah was the one King Asa had made as part of his defense against Baasha king of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled it with the dead.
| |
| 10 | 以實瑪利將米斯巴剩下的人ã€å°±æ˜¯çœ¾å…¬ä¸»ã€å’Œä»ä½åœ¨ç±³æ–¯å·´æ‰€æœ‰çš„百姓ã€åŽŸæ˜¯è·è¡›é•·å°¼å¸ƒæ’’拉旦交給亞希甘的兒å基大利的ã€éƒ½æ“„去了.尼探雅的兒å以實瑪利擄了他們ã€è¦å¾€äºžæ«äººé‚£è£¡åŽ»ã€‚
Ishmael made captives of all the rest of the people who were in Mizpah--the king's daughters along with all the others who were left there, over whom Nebuzaradan commander of the imperial guard had appointed Gedaliah son of Ahikam. Ishmael son of Nethaniah took them captive and set out to cross over to the Ammonites.
| |
| 11 | åŠ åˆ©äºžçš„å…’å約哈難ã€å’ŒåŒè‘—他的眾è»é•·ã€è½è¦‹å°¼æŽ¢é›…çš„å…’å以實瑪利所行的一切惡ã€
When Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him heard about all the crimes Ishmael son of Nethaniah had committed,
| |
| 12 | å°±å¸¶é ˜çœ¾äººå‰å¾€ã€è¦å’Œå°¼æŽ¢é›…çš„å…’å以實瑪利çˆæˆ°ã€åœ¨åŸºé的大水æ—ã€”æˆ–ä½œå¤§æ°´æ± æ—〕é‡è¦‹ä»–。
they took all their men and went to fight Ishmael son of Nethaniah. They caught up with him near the great pool in Gibeon.
| |
| 13 | ä»¥å¯¦ç‘ªåˆ©é‚£è£¡çš„çœ¾äººçœ‹è¦‹åŠ åˆ©äºžçš„å…’å約哈難ã€å’ŒåŒè‘—他的眾è»é•·ã€å°±éƒ½æ¡å–œã€‚
When all the people Ishmael had with him saw Johanan son of Kareah and the army officers who were with him, they were glad.
| |
| 14 | 這樣以實瑪利從米斯巴所擄去的眾人ã€éƒ½è½‰èº«æ¸åŠ 利亞的兒å約哈難去了。
All the people Ishmael had taken captive at Mizpah turned and went over to Johanan son of Kareah.
| |
| 15 | 尼探雅的兒å以實瑪利ã€å’Œå…«å€‹äººè„«é›¢ç´„哈難的手ã€é€ƒå¾€äºžæ«äººé‚£è£¡åŽ»äº†ã€‚
But Ishmael son of Nethaniah and eight of his men escaped from Johanan and fled to the Ammonites.
| |
| 16 | 尼探雅的兒å以實瑪利ã€æ®ºäº†äºžå¸Œç”˜çš„å…’å基大利.從米斯巴將剩下的一切百姓ã€å…µä¸ã€å©¦å¥³ã€å©ç«¥ã€å¤ªç›£ã€æ“„到基é之後ã€åŠ 利亞的兒å約哈難ã€å’ŒåŒè‘—他的眾è»é•·ã€å°‡ä»–們都奪回來ã€
Then Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him led away all the survivors from Mizpah whom he had recovered from Ishmael son of Nethaniah after he had assassinated Gedaliah son of Ahikam: the soldiers, women, children and court officials he had brought from Gibeon.
| |
| 17 | 帶到é 近伯利æ†çš„金罕寓〔或作基羅特金罕〕ä½ä¸‹ã€è¦é€²å…¥åŸƒåŠåŽ»ï¼Ž
And they went on, stopping at Geruth Kimham near Bethlehem on their way to Egypt
| |
| 18 | å› ç‚ºå°¼æŽ¢é›…çš„å…’å以實瑪利殺了巴比倫王所立為çœé•·çš„亞希甘的兒å基大利ã€ç´„哈難懼怕迦勒底人。
to escape the Babylonians. They were afraid of them because Ishmael son of Nethaniah had killed Gedaliah son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed as governor over the land.
| |