| 1 | 黃金何其失光.純金何其變色.è–所的石é 倒在å„市å£ä¸Šã€‚
How the gold has lost its luster, the fine gold become dull! The sacred gems are scattered at the head of every street.
| |
| 2 | 錫安寶貴的眾åã€å¥½æ¯”精金ã€ç¾åœ¨ä½•ç«Ÿç®—ç‚ºç‹›åŒ æ‰‹æ‰€ä½œçš„ç“¦ç¼¾ã€‚
How the precious sons of Zion, once worth their weight in gold, are now considered as pots of clay, the work of a potter's hands!
| |
| 3 | 野狗尚且把奶乳哺其åã€æˆ‘民的婦人倒æˆç‚ºæ®˜å¿ã€å¥½åƒæ› 野的鴕鳥一般。
Even jackals offer their breasts to nurse their young, but my people have become heartless like ostriches in the desert.
| |
| 4 | 喫奶å©å的舌é ã€å› 乾渴貼ä½ä¸Šè†›ï¼Žå©ç«¥æ±‚餅ã€ç„¡äººæ“˜çµ¦ä»–們。
Because of thirst the infant's tongue sticks to the roof of its mouth; the children beg for bread, but no one gives it to them.
| |
| 5 | ç´ ä¾†å–«ç¾Žå¥½é£Ÿç‰©çš„ã€ç¾ä»Šåœ¨è¡—上變為å¤å¯’ï¼Žç´ ä¾†è‡¥æœ±ç´…è¤¥åçš„ã€ç¾ä»Šèººè‡¥ç³žå †ï¼Ž
Those who once ate delicacies are destitute in the streets. Those nurtured in purple now lie on ash heaps.
| |
| 6 | éƒ½å› æˆ‘çœ¾æ°‘çš„ç½ªå½ã€æ¯”æ‰€å¤šç‘ªçš„ç½ªé‚„å¤§ï¼Žæ‰€å¤šç‘ªé›–ç„¶ç„¡äººåŠ æ‰‹æ–¼ä»–ã€é‚„是轉眼之間被傾覆。
The punishment of my people is greater than that of Sodom, which was overthrown in a moment without a hand turned to help her.
| |
| 7 | 錫安的貴冑ã€ç´ 來比雪純淨ã€æ¯”奶更白.他們的身體ã€æ¯”紅寶玉〔或作çŠç‘šã€•æ›´ç´…ã€åƒå…‰æ½¤çš„è—寶石一樣。
Their princes were brighter than snow and whiter than milk, their bodies more ruddy than rubies, their appearance like sapphires.
| |
| 8 | ç¾åœ¨ä»–們的é¢è²Œæ¯”ç…¤ç‚更黑ã€ä»¥è‡´åœ¨è¡—上無人èªè˜ï¼Žä»–們的皮膚ã€ç·Šè²¼éª¨é ã€æž¯ä¹¾å¦‚åŒæ§æœ¨ã€‚
But now they are blacker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as a stick.
| |
| 9 | 餓æ»çš„ã€ä¸å¦‚被刀殺的ã€å› 為這是缺了田間的土產ã€å°±èº«é«”è¡°å¼±ã€æ¼¸æ¼¸æ¶ˆæ»…。
Those killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field.
| |
| 10 | 慈悲的婦人ã€ç•¶æˆ‘眾民被毀滅的時候ã€è¦ªæ‰‹ç…®è‡ªå·±çš„兒女作為食物。
With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed.
| |
| 11 | 耶和è¯ç™¼æ€’æˆå°±ä»–所定的ã€å€’出他的烈怒.在錫安使ç«ç•„èµ·ã€ç‡’ç‡¬éŒ«å®‰çš„æ ¹åŸºã€‚
The LORD has given full vent to his wrath; he has poured out his fierce anger. He kindled a fire in Zion that consumed her foundations.
| |
| 12 | 地上的å›çŽ‹ã€å’Œä¸–上的居民ã€éƒ½ä¸ä¿¡æ•µäººå’Œä»‡æ•µèƒ½é€²è€¶è·¯æ’’冷的城門。
The kings of the earth did not believe, nor did any of the world's people, that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem.
| |
| 13 | é€™éƒ½å› ä»–å…ˆçŸ¥çš„ç½ªæƒ¡ã€å’Œç¥å¸çš„罪å½ï¼Žä»–們在城ä¸æµäº†ç¾©äººçš„血。
But it happened because of the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed within her the blood of the righteous.
| |
| 14 | 他們在街上如瞎å亂走ã€åˆè¢«è¡€çŽ·æ±¡ã€ä»¥è‡´äººä¸èƒ½æ‘¸ä»–們的衣æœã€‚
Now they grope through the streets like men who are blind. They are so defiled with blood that no one dares to touch their garments.
| |
| 15 | 人å‘他們喊著說ã€ä¸æ½”淨的.躲開ã€èº²é–‹ã€ä¸è¦æŒ¨è¿‘我.他們逃走飄æµçš„時候ã€åˆ—國ä¸æœ‰äººèªªã€ä»–們ä¸å¯ä»åœ¨é€™è£¡å¯„居。
"Go away! You are unclean!" men cry to them. "Away! Away! Don't touch us!" When they flee and wander about, people among the nations say, "They can stay here no longer."
| |
| 16 | 耶和è¯ç™¼æ€’ã€å°‡ä»–們分散ã€ä¸å†çœ·é¡§ä»–們.人ä¸é‡çœ‹ç¥å¸ã€ä¹Ÿä¸åŽšå¾…é•·è€ã€‚
The LORD himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are shown no honor, the elders no favor.
| |
| 17 | 我們仰望人來幫助ã€ä»¥è‡´çœ¼ç›®å¤±æ˜Žã€é‚„是枉然.我們所盼望的ã€ç«Ÿç›¼æœ›ä¸€å€‹ä¸èƒ½æ•‘人的國。
Moreover, our eyes failed, looking in vain for help; from our towers we watched for a nation that could not save us.
| |
| 18 | 仇敵追趕我們的腳æ¥åƒæ‰“çµçš„ã€ä»¥è‡´æˆ‘們ä¸æ•¢åœ¨è‡ªå·±çš„街上行走.我們的çµå±€è‡¨è¿‘ã€æˆ‘們的日å滿足ã€æˆ‘們的çµå±€ä¾†åˆ°äº†ã€‚
Men stalked us at every step, so we could not walk in our streets. Our end was near, our days were numbered, for our end had come.
| |
| 19 | 追趕我們的ã€æ¯”空ä¸çš„鷹更快.他們在山上追逼我們ã€åœ¨æ› 野埋ä¼ã€ç‰å€™æˆ‘們。
Our pursuers were swifter than eagles in the sky; they chased us over the mountains and lay in wait for us in the desert.
| |
| 20 | 耶和è¯çš„å—è†è€…ã€å¥½æ¯”我們鼻ä¸çš„æ°£ã€åœ¨ä»–們的å‘ä¸è¢«æ‰ä½ï¼Žæˆ‘們曾論到他說ã€æˆ‘們必在他è”下ã€åœ¨åˆ—國ä¸å˜æ´»ã€‚
The LORD'S anointed, our very life breath, was caught in their traps. We thought that under his shadow we would live among the nations.
| |
| 21 | 在çƒæ–¯åœ°çš„以æ±æ°‘哪ã€åªç®¡æ¡å–œå¿«æ¨‚.苦æ¯ä¹Ÿå¿…å‚³åˆ°ä½ é‚£è£¡ï¼Žä½ å¿…å–醉ã€ä»¥è‡´éœ²é«”。
Rejoice and be glad, O Daughter of Edom, you who live in the land of Uz. But to you also the cup will be passed; you will be drunk and stripped naked.
| |
| 22 | 錫安的民哪ã€ä½ 罪å½çš„刑罰å—足了.耶和è¯å¿…ä¸ä½¿ä½ å†è¢«æ“„去。以æ±çš„民哪ã€ä»–å¿…è¿½è¨Žä½ çš„ç½ªå½ã€é¡¯éœ²ä½ 的罪惡。
O Daughter of Zion, your punishment will end; he will not prolong your exile. But, O Daughter of Edom, he will punish your sin and expose your wickedness.
| |