| 1 | 希西家王å四年ã€äºžè¿°çŽ‹è¥¿æ‹¿åŸºç«‹ã€ä¸Šä¾†æ”»æ“ŠçŒ¶å¤§çš„ä¸€åˆ‡å …å›ºåŸŽã€å°‡åŸŽæ”»å–。
In the fourteenth year of King Hezekiah's reign, Sennacherib king of Assyria attacked all the fortified cities of Judah and captured them.
| |
| 2 | 亞述王從拉å‰å·®é£æ‹‰ä¼¯æ²™åŸºã€çŽ‡é ˜å¤§è»ã€å¾€è€¶è·¯æ’’å†·åˆ°å¸Œè¥¿å®¶çŽ‹é‚£è£¡åŽ»ï¼Žä»–å°±ç«™åœ¨ä¸Šæ± çš„æ°´æºæ—ã€åœ¨æ¼‚布地的大路上。
Then the king of Assyria sent his field commander with a large army from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. When the commander stopped at the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman's Field,
| |
| 3 | 於是希勒家的兒å家宰以利亞敬ã€ä¸¦æ›¸è¨˜èˆä¼¯é‚£ã€å’Œäºžè–©çš„å…’åå²å®˜ç´„亞ã€å‡ºä¾†è¦‹æ‹‰ä¼¯æ²™åŸºã€‚
Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary, and Joah son of Asaph the recorder went out to him.
| |
| 4 | 拉伯沙基å°ä»–們說ã€ä½ 們去告訴希西家說ã€äºžè¿°å¤§çŽ‹å¦‚æ¤èªªã€ä½ 所倚é 的有甚麼å¯ä»—賴的呢。
The field commander said to them, "Tell Hezekiah, "'This is what the great king, the king of Assyria, says: On what are you basing this confidence of yours?
| |
| 5 | ä½ èªªã€æœ‰æ‰“仗的計謀和能力.我看ä¸éŽæ˜¯è™›è©±ã€ä½ 到底倚é 誰ã€çº”背å›æˆ‘呢。
You say you have strategy and military strength--but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me?
| |
| 6 | 看哪ã€ä½ 所倚é 的埃åŠã€æ˜¯é‚£å£“傷的葦æ–ã€äººè‹¥é 這æ–ã€å°±å¿…刺é€ä»–的手.埃åŠçŽ‹æ³•è€å‘一切倚é 他的人ã€ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£ã€‚
Look now, you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces a man's hand and wounds him if he leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him.
| |
| 7 | ä½ è‹¥å°æˆ‘說ã€æˆ‘們倚é 耶和è¯æˆ‘們的 神.希西家豈ä¸æ˜¯å°‡ã€€ç¥žçš„邱壇ã€å’Œç¥å£‡å»¢åŽ»ã€ä¸”å°çŒ¶å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’冷的人說ã€ä½ 們當在這壇å‰æ•¬æ‹œéº¼ã€‚
And if you say to me, "We are depending on the LORD our God"--isn't he the one whose high places and altars Hezekiah removed, saying to Judah and Jerusalem, "You must worship before this altar"?
| |
| 8 | ç¾åœ¨ä½ 把當é 給我主亞述王ã€æˆ‘çµ¦ä½ äºŒåƒåŒ¹é¦¬ã€çœ‹ä½ 這一é¢é¨Žé¦¬çš„人彀ä¸å½€ã€‚
"'Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses--if you can put riders on them!
| |
| 9 | è‹¥ä¸ç„¶ã€æ€Žèƒ½æ‰“敗我主臣僕ä¸æœ€å°çš„è»é•·å‘¢ï¼Žä½ 竟倚é 埃åŠçš„戰車馬兵麼。
How then can you repulse one officer of the least of my master's officials, even though you are depending on Egypt for chariots and horsemen?
| |
| 10 | ç¾åœ¨æˆ‘上來攻擊毀滅這地ã€è±ˆæ²’有耶和è¯çš„æ„æ€éº¼ï¼Žè€¶å’Œè¯å©å’我說ã€ä½ 上去攻擊毀滅這地罷。
Furthermore, have I come to attack and destroy this land without the LORD? The LORD himself told me to march against this country and destroy it.'"
| |
| 11 | 以利亞敬ã€èˆä¼¯é‚£ã€ç´„亞ã€å°æ‹‰ä¼¯æ²™åŸºèªªã€æ±‚ä½ ç”¨äºžè˜è¨€èªžå’Œåƒ•äººèªªè©±ã€å› 為我們懂得ã€ä¸è¦ç”¨çŒ¶å¤§è¨€èªžå’Œæˆ‘們說話é”到城上百姓的耳ä¸ã€‚
Then Eliakim, Shebna and Joah said to the field commander, "Please speak to your servants in Aramaic, since we understand it. Don't speak to us in Hebrew in the hearing of the people on the wall."
| |
| 12 | 拉伯沙基說ã€æˆ‘主差é£æˆ‘來ã€è±ˆæ˜¯å–®å°ä½ å’Œä½ çš„ä¸»èªªé€™äº›è©±éº¼ã€ä¸ä¹Ÿæ˜¯å°é€™äº›å在城上ã€è¦èˆ‡ä½ 們一åŒå–«è‡ªå·±ç³žå–自己尿的人說麼。
But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the men sitting on the wall--who, like you, will have to eat their own filth and drink their own urine?"
| |
| 13 | 於是拉伯沙基站著ã€ç”¨çŒ¶å¤§è¨€èªžã€å¤§è²å–Šè‘—說ã€ä½ 們當è½äºžè¿°å¤§çŽ‹çš„話。
Then the commander stood and called out in Hebrew, "Hear the words of the great king, the king of Assyria!
| |
| 14 | 王如æ¤èªªã€ä½ 們ä¸è¦è¢«å¸Œè¥¿å®¶æ¬ºå“„了ã€å› ä»–ä¸èƒ½æ‹¯æ•‘ä½ å€‘ï¼Ž
This is what the king says: Do not let Hezekiah deceive you. He cannot deliver you!
| |
| 15 | 也ä¸è¦è½å¸Œè¥¿å®¶ä½¿ä½ 們倚é 耶和è¯èªªã€è€¶å’Œè¯å¿…è¦æ‹¯æ•‘我們ã€é€™åŸŽå¿…ä¸äº¤åœ¨äºžè¿°çŽ‹çš„手ä¸ã€‚
Do not let Hezekiah persuade you to trust in the LORD when he says, 'The LORD will surely deliver us; this city will not be given into the hand of the king of Assyria.'
| |
| 16 | ä¸è¦è½å¸Œè¥¿å®¶çš„話ã€å› 亞述王如æ¤èªªã€ä½ 們è¦èˆ‡æˆ‘和好ã€å‡ºä¾†æŠ•é™æˆ‘ã€å„人就å¯ä»¥å–«è‡ªå·±è‘¡è„樹和無花果樹的果åã€å–自己井裡的水.
"Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then every one of you will eat from his own vine and fig tree and drink water from his own cistern,
| |
| 17 | ç‰æˆ‘ä¾†é ˜ä½ å€‘åˆ°ä¸€å€‹åœ°æ–¹ã€èˆ‡ä½ 們本地一樣ã€å°±æ˜¯æœ‰äº”穀和新酒之地ã€æœ‰ç³§é£Ÿå’Œè‘¡è„園之地。
until I come and take you to a land like your own--a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards.
| |
| 18 | ä½ å€‘è¦è¬¹é˜²ã€ææ€•å¸Œè¥¿å®¶å‹¸å°Žä½ å€‘èªªã€è€¶å’Œè¯å¿…拯救我們.列國的神有那一個救他本國脫離亞述王的手呢。
"Do not let Hezekiah mislead you when he says, 'The LORD will deliver us.' Has the god of any nation ever delivered his land from the hand of the king of Assyria?
| |
| 19 | 哈馬和亞ç¥æ‹”的神在那裡呢ã€è¥¿æ³•ç“¦éŸ³çš„神在那裡呢ã€ä»–們曾救撒瑪利亞脫離我的手麼。
Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Have they rescued Samaria from my hand?
| |
| 20 | 這些國的神ã€æœ‰èª°æ›¾æ•‘自己的國脫離我的手呢.難é“耶和è¯èƒ½æ•‘耶路撒冷脫離我的手麼。
Who of all the gods of these countries has been able to save his land from me? How then can the LORD deliver Jerusalem from my hand?"
| |
| 21 | 百姓éœé»˜ä¸è¨€ã€ä¸¦ä¸å›žç”一å¥ã€å› 為王曾å©å’說ã€ä¸è¦å›žç”他。
But the people remained silent and said nothing in reply, because the king had commanded, "Do not answer him."
| |
| 22 | 當下希勒家的兒å家宰以利亞敬和書記èˆä¼¯é‚£ã€ä¸¦äºžè–©çš„å…’åå²å®˜ç´„亞ã€éƒ½æ’•è£‚è¡£æœã€ä¾†åˆ°å¸Œè¥¿å®¶é‚£è£¡ã€å°‡æ‹‰ä¼¯æ²™åŸºçš„話告訴了他。
Then Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary, and Joah son of Asaph the recorder went to Hezekiah, with their clothes torn, and told him what the field commander had said.
| |