| 1 | 猶大王西底家第åå¹´ã€å°±æ˜¯å°¼å¸ƒç”²å°¼æ’’åå…«å¹´ã€è€¶å’Œè¯çš„話臨到耶利米。
This is the word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar.
| |
| 2 | 那時巴比倫王的è»éšŠåœå›°è€¶è·¯æ’’冷ã€å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³å›šåœ¨è·è¡›å…µçš„院內ã€åœ¨çŒ¶å¤§çŽ‹çš„å®®ä¸ï¼Ž
The army of the king of Babylon was then besieging Jerusalem, and Jeremiah the prophet was confined in the courtyard of the guard in the royal palace of Judah.
| |
| 3 | å› ç‚ºçŒ¶å¤§çŽ‹è¥¿åº•å®¶å·²å°‡ä»–å›šç¦ã€èªªã€ä½ 為甚麼豫言說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘必將這城交在巴比倫王的手ä¸ã€ä»–å¿…æ”»å–這城。
Now Zedekiah king of Judah had imprisoned him there, saying, "Why do you prophesy as you do? You say, 'This is what the LORD says: I am about to hand this city over to the king of Babylon, and he will capture it.
| |
| 4 | 猶大王西底家必ä¸èƒ½é€ƒè„«è¿¦å‹’底人的手ã€å®šè¦äº¤åœ¨å·´æ¯”倫王的手ä¸ã€è¦å£å°å£å½¼æ¤èªªè©±ã€çœ¼å°çœ¼å½¼æ¤ç›¸çœ‹ã€‚
Zedekiah king of Judah will not escape out of the hands of the Babylonians but will certainly be handed over to the king of Babylon, and will speak with him face to face and see him with his own eyes.
| |
| 5 | 巴比倫王必將西底家帶到巴比倫ã€è¥¿åº•å®¶å¿…ä½åœ¨é‚£è£¡ã€ç›´åˆ°æˆ‘çœ·é¡§ä»–çš„æ™‚å€™ï¼Žä½ å€‘é›–èˆ‡è¿¦å‹’åº•äººçˆæˆ°ã€å»ä¸é †åˆ©ï¼Žé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。
He will take Zedekiah to Babylon, where he will remain until I deal with him, declares the LORD. If you fight against the Babylonians, you will not succeed.'"
| |
| 6 | 耶利米說ã€è€¶å’Œè¯çš„話臨到我說ã€
Jeremiah said, "The word of the LORD came to me:
| |
| 7 | ä½ å”å”æ²™é¾çš„å…’å哈拿篾ã€å¿…ä¾†è¦‹ä½ ã€èªªã€æˆ‘在亞拿çªçš„那塊地ã€æ±‚ä½ è²·ä¾†ã€å› ä½ è²·é€™åœ°ã€æ˜¯åˆä¹Žè´–回之ç†ã€‚
Hanamel son of Shallum your uncle is going to come to you and say, 'Buy my field at Anathoth, because as nearest relative it is your right and duty to buy it.'
| |
| 8 | 我å”å”çš„å…’å哈拿篾ã€æžœç„¶ç…§è€¶å’Œè¯çš„話ã€ä¾†åˆ°è·è¡›å…µçš„院內ã€å°æˆ‘說ã€æˆ‘在便雅憫境內ã€äºžæ‹¿çªçš„那塊地ã€æ±‚ä½ è²·ä¾†ã€å› ä½ è²·ä¾†æ˜¯åˆä¹Žæ‰¿å—之ç†ã€æ˜¯ä½ 當贖的ã€ä½ 為自己買來罷.我耶利米就知é“這是耶和è¯çš„話。
"Then, just as the LORD had said, my cousin Hanamel came to me in the courtyard of the guard and said, 'Buy my field at Anathoth in the territory of Benjamin. Since it is your right to redeem it and possess it, buy it for yourself.' "I knew that this was the word of the LORD;
| |
| 9 | 我便å‘我å”å”çš„å…’å哈拿篾ã€è²·äº†äºžæ‹¿çªçš„那塊地ã€å¹³äº†å七èˆå®¢å‹’銀å給他。
so I bought the field at Anathoth from my cousin Hanamel and weighed out for him seventeen shekels of silver.
| |
| 10 | 我在契上畫押ã€å°‡å¥‘å°ç·˜ã€åˆè«‹è¦‹è‰äººä¾†ã€ä¸¦ç”¨å¤©å¹³å°‡éŠ€å平給他。
I signed and sealed the deed, had it witnessed, and weighed out the silver on the scales.
| |
| 11 | 我便將照例按è¦æ‰€ç«‹çš„買契ã€å°±æ˜¯å°ç·˜çš„那一張ã€å’Œæ•žè‘—的那一張ã€
I took the deed of purchase--the sealed copy containing the terms and conditions, as well as the unsealed copy--
| |
| 12 | 當著我å”å”çš„å…’å哈拿篾ã€å’Œç•«æŠ¼ä½œè¦‹è‰çš„人ã€ä¸¦å在è·è¡›å…µé™¢å…§çš„一切猶大人眼å‰ã€äº¤çµ¦ç‘ªè¥¿é›…çš„å«å尼利亞的兒å巴錄ã€
and I gave this deed to Baruch son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of my cousin Hanamel and of the witnesses who had signed the deed and of all the Jews sitting in the courtyard of the guard.
| |
| 13 | 當著他們眾人眼å‰ã€æˆ‘囑å’巴錄說ã€
"In their presence I gave Baruch these instructions:
| |
| 14 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神如æ¤èªªã€è¦å°‡é€™å°ç·˜çš„ã€å’Œæ•žè‘—的兩張契ã€æ”¾åœ¨ç“¦å™¨è£¡ã€å¯ä»¥å˜ç•™å¤šæ—¥ï¼Ž
'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Take these documents, both the sealed and unsealed copies of the deed of purchase, and put them in a clay jar so they will last a long time.
| |
| 15 | å› ç‚ºè¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神如æ¤èªªã€å°‡ä¾†åœ¨é€™åœ°å¿…有人å†è²·æˆ¿å±‹ã€ç”°åœ°ã€å’Œè‘¡è„園。
For this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Houses, fields and vineyards will again be bought in this land.'
| |
| 16 | 我將買契交給尼利亞的兒å巴錄以後ã€ä¾¿ç¦±å‘Šè€¶å’Œè¯èªªã€
"After I had given the deed of purchase to Baruch son of Neriah, I prayed to the LORD:
| |
| 17 | 主耶和è¯é˜¿ã€ä½ æ›¾ç”¨å¤§èƒ½å’Œä¼¸å‡ºä¾†çš„è†€è‡‚å‰µé€ å¤©åœ°ã€åœ¨ä½ 沒有難æˆçš„事.
"Ah, Sovereign LORD, you have made the heavens and the earth by your great power and outstretched arm. Nothing is too hard for you.
| |
| 18 | ä½ æ–½æ…ˆæ„›èˆ‡åƒè¬äººã€åˆå°‡çˆ¶è¦ªçš„罪å½å ±æ‡‰åœ¨ä»–後世åå«çš„懷ä¸ã€æ˜¯è‡³å¤§å…¨èƒ½çš„ 神ã€è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯æ˜¯ä½ çš„å。
You show love to thousands but bring the punishment for the fathers' sins into the laps of their children after them. O great and powerful God, whose name is the LORD Almighty,
| |
| 19 | 謀事有大略ã€è¡Œäº‹æœ‰å¤§èƒ½ã€æ³¨ç›®è§€çœ‹ä¸–人一切的舉動ã€ç‚ºè¦ç…§å„人所行的ã€å’Œä»–作事的çµæžœå ±æ‡‰ä»–。
great are your purposes and mighty are your deeds. Your eyes are open to all the ways of men; you reward everyone according to his conduct and as his deeds deserve.
| |
| 20 | 在埃åŠåœ°é¡¯ç¥žè¹Ÿå¥‡äº‹ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥åœ¨ä»¥è‰²åˆ—和別人ä¸é–“也是如æ¤ã€ä½¿è‡ªå·±å¾—了åè²ã€æ£å¦‚今日一樣。
You performed miraculous signs and wonders in Egypt and have continued them to this day, both in Israel and among all mankind, and have gained the renown that is still yours.
| |
| 21 | 用神蹟奇事ã€å’Œå¤§èƒ½çš„手ã€ä¸¦ä¼¸å‡ºä¾†çš„膀臂ã€èˆ‡å¤§å¯ç•çš„事ã€é ˜ä½ 的百姓以色列出了埃åŠã€
You brought your people Israel out of Egypt with signs and wonders, by a mighty hand and an outstretched arm and with great terror.
| |
| 22 | 將這地賜給他們ã€å°±æ˜¯ä½ å‘他們列祖起誓應許賜給他們æµå¥¶èˆ‡èœœä¹‹åœ°ã€‚
You gave them this land you had sworn to give their forefathers, a land flowing with milk and honey.
| |
| 23 | 他們進入這地得了為æ¥ã€å»ä¸è½å¾žä½ 的話ã€ä¹Ÿä¸éµè¡Œä½ 的律法ã€ä½ 一切所å©å’他們行的ã€ä»–們一無所行ã€å› æ¤ä½ 使這一切的ç½ç¦è‡¨åˆ°ä»–們。
They came in and took possession of it, but they did not obey you or follow your law; they did not do what you commanded them to do. So you brought all this disaster upon them.
| |
| 24 | 看哪ã€æ•µäººå·²ç¶“來到ã€ç¯‰å£˜è¦æ”»å–這城ã€åŸŽä¹Ÿå› 刀åŠã€é£¢è’ã€ç˜Ÿç–«ã€äº¤åœ¨æ”»åŸŽçš„迦勒底人手ä¸ï¼Žä½ 所說的話都æˆå°±äº†ã€ä½ 也看見了。
"See how the siege ramps are built up to take the city. Because of the sword, famine and plague, the city will be handed over to the Babylonians who are attacking it. What you said has happened, as you now see.
| |
| 25 | 主耶和è¯é˜¿ã€ä½ å°æˆ‘說ã€è¦ç”¨éŠ€å為自己買那塊地ã€åˆè«‹è¦‹è‰äººã€å…¶å¯¦é€™åŸŽå·²äº¤åœ¨è¿¦å‹’底人的手ä¸äº†ã€‚
And though the city will be handed over to the Babylonians, you, O Sovereign LORD, say to me, 'Buy the field with silver and have the transaction witnessed.'"
| |
| 26 | 耶和è¯çš„話臨到耶利米說ã€
Then the word of the LORD came to Jeremiah:
| |
| 27 | 我是耶和è¯ã€æ˜¯å‡¡æœ‰è¡€æ°£è€…的 神ã€è±ˆæœ‰æˆ‘難æˆçš„事麼。
"I am the LORD, the God of all mankind. Is anything too hard for me?
| |
| 28 | 耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘必將這城交付迦勒底人的手ã€å’Œå·´æ¯”倫王尼布甲尼撒的手ã€ä»–å¿…æ”»å–這城。
Therefore, this is what the LORD says: I am about to hand this city over to the Babylonians and to Nebuchadnezzar king of Babylon, who will capture it.
| |
| 29 | 攻城的迦勒底人ã€å¿…來放ç«ç„šç‡’這城ã€å’Œå…¶ä¸çš„房屋ã€åœ¨é€™æˆ¿å±‹ä¸Šã€äººæ›¾å‘巴力燒香ã€å‘åˆ¥ç¥žæ¾†å¥ ã€æƒ¹æˆ‘發怒。
The Babylonians who are attacking this city will come in and set it on fire; they will burn it down, along with the houses where the people provoked me to anger by burning incense on the roofs to Baal and by pouring out drink offerings to other gods.
| |
| 30 | 以色列人和猶大人ã€è‡ªå¾žå¹¼å¹´ä»¥ä¾†ã€å°ˆè¡Œæˆ‘眼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€ä»¥è‰²åˆ—人盡以手所作的惹我發怒.這是耶和è¯èªªçš„。
"The people of Israel and Judah have done nothing but evil in my sight from their youth; indeed, the people of Israel have done nothing but provoke me with what their hands have made, declares the LORD.
| |
| 31 | é€™åŸŽè‡ªå¾žå»ºé€ çš„é‚£æ—¥ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€å¸¸æƒ¹æˆ‘的怒氣和忿怒ã€ä½¿æˆ‘將這城從我é¢å‰é™¤æŽ‰ã€‚
From the day it was built until now, this city has so aroused my anger and wrath that I must remove it from my sight.
| |
| 32 | æ˜¯å› ä»¥è‰²åˆ—äººå’ŒçŒ¶å¤§äººä¸€åˆ‡çš„é‚ªæƒ¡ã€å°±æ˜¯ä»–們和他們的å›çŽ‹ã€é¦–é ˜ã€ç¥å¸ã€å…ˆçŸ¥ã€ä¸¦çŒ¶å¤§çš„眾人ã€ä»¥åŠè€¶è·¯æ’’冷的居民所行的ã€æƒ¹æˆ‘發怒。
The people of Israel and Judah have provoked me by all the evil they have done--they, their kings and officials, their priests and prophets, the men of Judah and the people of Jerusalem.
| |
| 33 | 他們以背å‘我ã€ä¸ä»¥é¢å‘我.我雖從早起來教訓他們ã€ä»–們å»ä¸è½å¾žã€ä¸å—教訓.
They turned their backs to me and not their faces; though I taught them again and again, they would not listen or respond to discipline.
| |
| 34 | 竟把å¯æ†Žä¹‹ç‰©ã€è¨ç«‹åœ¨ç¨±ç‚ºæˆ‘å下的殿ä¸ã€æ±¡ç©¢äº†é€™æ®¿ã€‚
They set up their abominable idols in the house that bears my Name and defiled it.
| |
| 35 | 他們在欣嫩åè°·ã€å»ºç¯‰å·´åŠ›çš„邱壇ã€å¥½ä½¿è‡ªå·±çš„兒女經ç«æ¸æ‘©æ´›ã€ä»–們行這å¯æ†Žçš„事ã€ä½¿çŒ¶å¤§é™·åœ¨ç½ªè£¡ã€é€™ä¸¦ä¸æ˜¯æˆ‘所å©å’çš„ã€ä¹Ÿä¸æ˜¯æˆ‘心所起的æ„。
They built high places for Baal in the Valley of Ben Hinnom to sacrifice their sons and daughters to Molech, though I never commanded, nor did it enter my mind, that they should do such a detestable thing and so make Judah sin.
| |
| 36 | ç¾åœ¨è«–到這城ã€å°±æ˜¯ä½ å€‘æ‰€èªªå·²ç¶“å› åˆ€åŠã€é£¢è’ã€ç˜Ÿç–«ã€äº¤åœ¨å·´æ¯”倫王手ä¸çš„ã€è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神如æ¤èªªã€
"You are saying about this city, 'By the sword, famine and plague it will be handed over to the king of Babylon'; but this is what the LORD, the God of Israel, says:
| |
| 37 | 我在怒氣ã€å¿¿æ€’ã€å’Œå¤§æƒ±æ¨ä¸ã€å°‡ä»¥è‰²åˆ—人趕到å„國ã€æ—¥å¾Œæˆ‘必從那裡將他們招èšå‡ºä¾†ã€é ˜ä»–們回到æ¤åœ°ã€ä½¿ä»–們安然居ä½ã€‚
I will surely gather them from all the lands where I banish them in my furious anger and great wrath; I will bring them back to this place and let them live in safety.
| |
| 38 | 他們è¦ä½œæˆ‘çš„åæ°‘ã€æˆ‘è¦ä½œä»–們的 神。
They will be my people, and I will be their God.
| |
| 39 | 我è¦ä½¿ä»–們彼æ¤åŒå¿ƒåŒé“ã€å¥½å«ä»–們永é 敬ç•æˆ‘ã€ä½¿ä»–們和他們後世的åå«å¾—ç¦æ¨‚。
I will give them singleness of heart and action, so that they will always fear me for their own good and the good of their children after them.
| |
| 40 | åˆè¦èˆ‡ä»–們立永é çš„ç´„ã€å¿…隨著他們施æ©ã€ä¸¦ä¸é›¢é–‹ä»–們ã€ä¸”使他們有敬ç•æˆ‘的心ä¸é›¢é–‹æˆ‘。
I will make an everlasting covenant with them: I will never stop doing good to them, and I will inspire them to fear me, so that they will never turn away from me.
| |
| 41 | 我必æ¡å–œæ–½æ©èˆ‡ä»–們ã€è¦ç›¡å¿ƒç›¡æ„ã€èª èª å¯¦å¯¦ã€å°‡ä»–å€‘æ ½æ–¼æ¤åœ°ï¼Ž
I will rejoice in doing them good and will assuredly plant them in this land with all my heart and soul.
| |
| 42 | å› ç‚ºè€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘怎樣使這一切大ç¦è‡¨åˆ°é€™ç™¾å§“ã€æˆ‘也è¦ç…§æ¨£ä½¿æˆ‘所應許他們的一切ç¦æ¨‚ã€éƒ½è‡¨åˆ°ä»–們。
"This is what the LORD says: As I have brought all this great calamity on this people, so I will give them all the prosperity I have promised them.
| |
| 43 | ä½ å€‘èªªã€é€™åœ°æ˜¯è’涼ã€ç„¡äººæ°‘ã€ç„¡ç‰²ç•œã€æ˜¯äº¤ä»˜è¿¦å‹’底人手之地.日後在這境內ã€å¿…有人置買田地。
Once more fields will be bought in this land of which you say, 'It is a desolate waste, without men or animals, for it has been handed over to the Babylonians.'
| |
| 44 | 在便雅憫地ã€è€¶è·¯æ’’冷四åœçš„å„處ã€çŒ¶å¤§çš„城邑ã€å±±åœ°çš„城邑ã€é«˜åŽŸçš„城邑ã€ä¸¦å—地的城邑ã€äººå¿…用銀å買田地ã€åœ¨å¥‘上畫押ã€å°‡å¥‘å°ç·˜ã€è«‹å‡ºè¦‹è‰äººã€å› 為我必使被擄的人æ¸å›žï¼Žé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。
Fields will be bought for silver, and deeds will be signed, sealed and witnessed in the territory of Benjamin, in the villages around Jerusalem, in the towns of Judah and in the towns of the hill country, of the western foothills and of the Negev, because I will restore their fortunes, declares the LORD."
| |