| 1 | 利慕伊勒王的言語ã€æ˜¯ä»–æ¯è¦ªæ•™è¨“他的真言。
The sayings of King Lemuel--an oracle his mother taught him:
| |
| 2 | 我的兒阿ã€æˆ‘è…¹ä¸ç”Ÿçš„兒阿ã€æˆ‘許願得的兒阿ã€æˆ‘ç•¶æ€Žæ¨£æ•™è¨“ä½ å‘¢ï¼Ž
"O my son, O son of my womb, O son of my vows,
| |
| 3 | ä¸è¦å°‡ä½ 的精力給婦女ã€ä¹Ÿä¸è¦æœ‰æ•—壞å›çŽ‹çš„行為。
do not spend your strength on women, your vigor on those who ruin kings.
| |
| 4 | 利慕伊勒阿ã€å›çŽ‹å–é…’ã€å›çŽ‹å–é…’ä¸ç›¸å®œï¼ŽçŽ‹å說ã€æ¿ƒé…’在那裡也ä¸ç›¸å®œï¼Ž
"It is not for kings, O Lemuel--not for kings to drink wine, not for rulers to crave beer,
| |
| 5 | æ怕å–了就忘記律例ã€é¡›å€’一切困苦人的是éžï¼Ž
lest they drink and forget what the law decrees, and deprive all the oppressed of their rights.
| |
| 6 | å¯ä»¥æŠŠæ¿ƒé…’給將亡的人å–.把清酒給苦心的人å–.
Give beer to those who are perishing, wine to those who are in anguish;
| |
| 7 | 讓他å–了ã€å°±å¿˜è¨˜ä»–的貧窮ã€ä¸å†è¨˜å¿µä»–的苦楚。
let them drink and forget their poverty and remember their misery no more.
| |
| 8 | ä½ ç•¶ç‚ºå•žå§ã€”或作ä¸èƒ½è‡ªè¾¨çš„〕開å£ï¼Žç‚ºä¸€åˆ‡å¤ç¨çš„伸冤。
"Speak up for those who cannot speak for themselves, for the rights of all who are destitute.
| |
| 9 | ä½ ç•¶é–‹å£æŒ‰å…¬ç¾©åˆ¤æ–·ã€ç‚ºå›°è‹¦å’Œçª®ä¹çš„辨屈。
Speak up and judge fairly; defend the rights of the poor and needy."
| |
| 10 | æ‰å¾·çš„婦人誰能得著呢.他的價值é å‹éŽçç .
A wife of noble character who can find? She is worth far more than rubies.
| |
| 11 | 他丈夫心裡倚é ä»–ã€å¿…ä¸ç¼ºå°‘利益.
Her husband has full confidence in her and lacks nothing of value.
| |
| 12 | 他一生使丈夫有益無æ.
She brings him good, not harm, all the days of her life.
| |
| 13 | 他尋找羊羢和麻ã€ç”˜å¿ƒç”¨æ‰‹ä½œå·¥ï¼Ž
She selects wool and flax and works with eager hands.
| |
| 14 | 他好åƒå•†èˆ¹å¾žé æ–¹é‹ç³§ä¾†ï¼Ž
She is like the merchant ships, bringing her food from afar.
| |
| 15 | 未到黎明他就起來ã€æŠŠé£Ÿç‰©åˆ†çµ¦å®¶ä¸çš„人.將當作的工分派婢女。
She gets up while it is still dark; she provides food for her family and portions for her servant girls.
| |
| 16 | 他想得田地ã€å°±è²·ä¾†ï¼Žç”¨æ‰‹æ‰€å¾—之利ã€æ ½ç¨®è‘¡è„園.
She considers a field and buys it; out of her earnings she plants a vineyard.
| |
| 17 | 他以能力æŸè…°ã€ä½¿è†€è‡‚有力.
She sets about her work vigorously; her arms are strong for her tasks.
| |
| 18 | 他覺得所經營的有利他的燈終夜ä¸æ»…。
She sees that her trading is profitable, and her lamp does not go out at night.
| |
| 19 | 他手拿撚線竿.手把紡線車.
In her hand she holds the distaff and grasps the spindle with her fingers.
| |
| 20 | 他張手賙濟困苦人.伸手幫補窮ä¹äººã€‚
She opens her arms to the poor and extends her hands to the needy.
| |
| 21 | ä»–ä¸å› 下雪為家裡的人擔心ã€å› 為全家都穿著朱紅衣æœï¼Ž
When it snows, she has no fear for her household; for all of them are clothed in scarlet.
| |
| 22 | 他為自己製作繡花毯å.他的衣æœã€æ˜¯ç´°éº»å’Œç´«è‰²å¸ƒä½œçš„。
She makes coverings for her bed; she is clothed in fine linen and purple.
| |
| 23 | 他丈夫在城門å£èˆ‡æœ¬åœ°çš„é•·è€åŒåã€ç‚ºçœ¾äººæ‰€èªè˜ã€‚
Her husband is respected at the city gate, where he takes his seat among the elders of the land.
| |
| 24 | 他作細麻布衣裳出賣.åˆå°‡è…°å¸¶è³£èˆ‡å•†å®¶ã€‚
She makes linen garments and sells them, and supplies the merchants with sashes.
| |
| 25 | 能力和å¨å„€ã€æ˜¯ä»–çš„è¡£æœï¼Žä»–想到日後的景æ³å°±å–œç¬‘。
She is clothed with strength and dignity; she can laugh at the days to come.
| |
| 26 | ä»–é–‹å£å°±ç™¼æ™ºæ…§ï¼Žä»–舌上有ä»æ…ˆçš„法則.
She speaks with wisdom, and faithful instruction is on her tongue.
| |
| 27 | 他觀察家務ã€ä¸¦ä¸å–«é–’飯。
She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.
| |
| 28 | 他的兒女起來稱他有ç¦ï¼Žä»–的丈夫也稱讚他ã€
Her children arise and call her blessed; her husband also, and he praises her:
| |
| 29 | 說ã€æ‰å¾·çš„女å很多ã€æƒŸç¨ä½ 超éŽä¸€åˆ‡ã€‚
"Many women do noble things, but you surpass them all."
| |
| 30 | 豔麗是虛å‡çš„.美容是虛浮的.惟敬ç•è€¶å’Œè¯çš„婦女ã€å¿…得稱讚。
Charm is deceptive, and beauty is fleeting; but a woman who fears the LORD is to be praised.
| |
| 31 | 願他享å—æ“作所得的.願他的工作ã€åœ¨åŸŽé–€å£æ¦®è€€ä»–。
Give her the reward she has earned, and let her works bring her praise at the city gate.
| |