| 1 | 耶和è¯çš„話臨到耶利米說ã€
This is the word that came to Jeremiah from the LORD:
| |
| 2 | 耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神如æ¤èªªã€ä½ 將我å°ä½ 說éŽçš„一切話都寫在書上。
"This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Write in a book all the words I have spoken to you.
| |
| 3 | 耶和è¯èªªã€æ—¥å將到ã€æˆ‘è¦ä½¿æˆ‘的百姓以色列ã€å’ŒçŒ¶å¤§è¢«æ“„的人æ¸å›žï¼Žæˆ‘也è¦ä½¿ä»–們回到我所賜給他們列祖之地ã€ä»–們就得這地為æ¥ï¼Žé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。
The days are coming,' declares the LORD, 'when I will bring my people Israel and Judah back from captivity and restore them to the land I gave their forefathers to possess,' says the LORD."
| |
| 4 | 以下是耶和è¯è«–到以色列和猶大所說的話.
These are the words the LORD spoke concerning Israel and Judah:
| |
| 5 | 耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘們è½è¦‹è²éŸ³ã€æ˜¯æˆ°æŠ–懼怕而ä¸å¹³å®‰çš„è²éŸ³ã€‚
"This is what the LORD says: "'Cries of fear are heard--terror, not peace.
| |
| 6 | ä½ å€‘ä¸”è¨ªå•çœ‹çœ‹ã€ç”·äººæœ‰ç”¢é›£éº¼ã€æˆ‘怎麼看見人人用手æŽè…°ã€åƒç”¢é›£çš„婦人ã€è‡‰é¢éƒ½è®Šé’了呢。
Ask and see: Can a man bear children? Then why do I see every strong man with his hands on his stomach like a woman in labor, every face turned deathly pale?
| |
| 7 | 哀哉ã€é‚£æ—¥ç‚ºå¤§ã€ç„¡æ—¥å¯æ¯”ã€é€™æ˜¯é›…å„é難的時候ã€ä½†ä»–必被救出來。
How awful that day will be! None will be like it. It will be a time of trouble for Jacob, but he will be saved out of it.
| |
| 8 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èªªã€åˆ°é‚£æ—¥ã€æˆ‘å¿…å¾žä½ é ¸é …ä¸ŠæŠ˜æ–·ä»‡æ•µçš„è»›ã€æ‰é–‹ä»–的繩索ã€å¤–邦人ä¸å¾—å†ä½¿ä½ 作他們的奴僕。
"' In that day,' declares the LORD Almighty, 'I will break the yoke off their necks and will tear off their bonds; no longer will foreigners enslave them.
| |
| 9 | ä½ å€‘å»è¦äº‹å¥‰è€¶å’Œè¯ä½ 們的 神ã€å’Œæˆ‘ç‚ºä½ å€‘æ‰€è¦èˆˆèµ·çš„王大衛。
Instead, they will serve the LORD their God and David their king, whom I will raise up for them.
| |
| 10 | æ•…æ¤ã€è€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘的僕人雅å„阿ã€ä¸è¦æ‡¼æ€•ï¼Žä»¥è‰²åˆ—阿ã€ä¸è¦é©šæƒ¶ï¼Žå› 我è¦å¾žé æ–¹æ‹¯æ•‘ä½ ã€å¾žè¢«æ“„åˆ°ä¹‹åœ°æ‹¯æ•‘ä½ çš„å¾Œè£”ã€é›…å„必回來得享平é–安逸ã€ç„¡äººä½¿ä»–害怕。
"'So do not fear, O Jacob my servant; do not be dismayed, O Israel,' declares the LORD. 'I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile. Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid.
| |
| 11 | å› æˆ‘èˆ‡ä½ åŒåœ¨ã€è¦æ‹¯æ•‘ä½ ï¼Žä¹Ÿè¦å°‡æ‰€è¶•æ•£ä½ 到的那些國ã€æ»…絕淨盡ã€å»ä¸å°‡ä½ 滅絕淨盡ã€å€’è¦å¾žå¯¬æ‡²æ²»ä½ ã€è¬ä¸èƒ½ä¸ç½°ä½ .〔ä¸ç½°ä½ æˆ–ä½œä»¥ä½ ç‚ºç„¡ç½ªã€•é€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。
I am with you and will save you,' declares the LORD. 'Though I completely destroy all the nations among which I scatter you, I will not completely destroy you. I will discipline you but only with justice; I will not let you go entirely unpunished.'
| |
| 12 | 耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ çš„æ傷無法醫治ã€ä½ 的傷痕極其é‡å¤§ã€‚
"This is what the LORD says: "'Your wound is incurable, your injury beyond healing.
| |
| 13 | ç„¡äººç‚ºä½ åˆ†è¨´ã€ä½¿ä½ 的傷痕得以çºè£¹ã€ä½ 沒有醫治的良藥。
There is no one to plead your cause, no remedy for your sore, no healing for you.
| |
| 14 | ä½ æ‰€è¦ªæ„›çš„éƒ½å¿˜è¨˜ä½ ã€ä¸ä¾†æŽ¢å•ã€”或作ç†æœƒã€•ä½ ï¼Žæˆ‘å› ä½ çš„ç½ªå½ç”šå¤§ã€ç½ªæƒ¡çœ¾å¤šã€æ›¾ç”¨ä»‡æ•µåŠ 的傷害ã€å‚·å®³ä½ ã€ç”¨æ®˜å¿è€…的懲治ã€æ‡²æ²»ä½ 。
All your allies have forgotten you; they care nothing for you. I have struck you as an enemy would and punished you as would the cruel, because your guilt is so great and your sins so many.
| |
| 15 | ä½ ç‚ºä½•å› æ傷哀號呢ã€ä½ 的痛苦無法醫治ã€æˆ‘å› ä½ çš„ç½ªå½ç”šå¤§ã€ç½ªæƒ¡çœ¾å¤šã€æ›¾å°‡é€™äº›åŠ åœ¨ä½ èº«ä¸Šã€‚
Why do you cry out over your wound, your pain that has no cure? Because of your great guilt and many sins I have done these things to you.
| |
| 16 | æ•…æ¤ã€å‡¡åžå–«ä½ çš„ã€å¿…被åžå–«ï¼Žä½ 的敵人ã€å€‹å€‹éƒ½è¢«æ“„去ã€æ“„æŽ ä½ çš„ã€å¿…æˆç‚ºæ“„物ã€æ¶å¥ªä½ çš„ã€å¿…æˆç‚ºæŽ 物。
"'But all who devour you will be devoured; all your enemies will go into exile. Those who plunder you will be plundered; all who make spoil of you I will despoil.
| |
| 17 | 耶和è¯èªªã€æˆ‘å¿…ä½¿ä½ ç—Šæ„ˆã€é†«å¥½ä½ çš„å‚·ç—•ã€éƒ½å› äººç¨±ä½ ç‚ºè¢«è¶•æ•£çš„ã€èªªã€é€™æ˜¯éŒ«å®‰ã€ç„¡äººä¾†æŽ¢å•ã€”或作ç†æœƒã€•çš„。
But I will restore you to health and heal your wounds,' declares the LORD, 'because you are called an outcast, Zion for whom no one cares.'
| |
| 18 | 耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘必使雅å„被擄去的帳棚æ¸å›žã€ä¹Ÿå¿…顧惜他的ä½è™•ï¼ŽåŸŽå¿…å»ºé€ åœ¨åŽŸèˆŠçš„å±±å²¡ã€å®®æ®¿ä¹Ÿç…§èˆŠæœ‰äººå±…ä½ã€‚
"This is what the LORD says: "'I will restore the fortunes of Jacob's tents and have compassion on his dwellings; the city will be rebuilt on her ruins, and the palace will stand in its proper place.
| |
| 19 | 必有感è¬å’Œæ¡æ¨‚çš„è²éŸ³ã€å¾žå…¶ä¸ç™¼å‡ºï¼Žæˆ‘è¦ä½¿ä»–們增多ã€ä¸è‡´æ¸›å°‘.使他們尊榮ã€ä¸è‡´å‘微。
From them will come songs of thanksgiving and the sound of rejoicing. I will add to their numbers, and they will not be decreased; I will bring them honor, and they will not be disdained.
| |
| 20 | 他們的兒女è¦å¦‚往日ã€ä»–å€‘çš„æœƒçœ¾å …ç«‹åœ¨æˆ‘é¢å‰ã€å‡¡æ¬ºå£“他們的ã€æˆ‘必刑罰他。
Their children will be as in days of old, and their community will be established before me; I will punish all who oppress them.
| |
| 21 | 他們的å›çŽ‹ã€å¿…是屬乎他們的.掌權的必從他們ä¸é–“而出.我è¦ä½¿ä»–就近我ã€ä»–也è¦è¦ªè¿‘我ã€ä¸ç„¶ã€èª°æœ‰è†½é‡è¦ªè¿‘我呢.這是耶和è¯èªªçš„。
Their leader will be one of their own; their ruler will arise from among them. I will bring him near and he will come close to me, for who is he who will devote himself to be close to me?' declares the LORD.
| |
| 22 | ä½ å€‘è¦ä½œæˆ‘çš„åæ°‘ã€æˆ‘è¦ä½œä½ 們的 神。
"'So you will be my people, and I will be your God.'"
| |
| 23 | 看哪ã€è€¶å’Œè¯çš„忿怒ã€å¥½åƒæš´é¢¨å·²ç¶“發出ã€æ˜¯æŽƒæ»…的暴風ã€å¿…轉到惡人的é 上。
See, the storm of the LORD will burst out in wrath, a driving wind swirling down on the heads of the wicked.
| |
| 24 | 耶和è¯çš„烈怒必ä¸è½‰æ¶ˆã€ç›´åˆ°ä»–心ä¸æ‰€æ“¬å®šçš„æˆå°±äº†ï¼Žæœ«å¾Œçš„æ—¥åä½ å€‘è¦æ˜Žç™½ã€‚
The fierce anger of the LORD will not turn back until he fully accomplishes the purposes of his heart. In days to come you will understand this.
| |