| 1 | 這是耶和è¯åœ¨æ‘©æŠ¼åœ°ã€å©å’摩西與以色列人立約的話ã€æ˜¯åœ¨ä»–和他們於何烈山所立的約之外。
These are the terms of the covenant the LORD commanded Moses to make with the Israelites in Moab, in addition to the covenant he had made with them at Horeb.
| |
| 2 | 摩西å¬äº†ä»¥è‰²åˆ—眾人來ã€å°ä»–們說ã€è€¶å’Œè¯åœ¨åŸƒåŠåœ°ã€åœ¨ä½ 們眼å‰å‘法è€å’Œä»–眾臣僕ã€ä¸¦ä»–全地所行的一切事ã€ä½ 們都看見了.
Moses summoned all the Israelites and said to them: Your eyes have seen all that the LORD did in Egypt to Pharaoh, to all his officials and to all his land.
| |
| 3 | å°±æ˜¯ä½ è¦ªçœ¼çœ‹è¦‹çš„å¤§è©¦é©—ã€å’Œç¥žè¹Ÿã€ä¸¦é‚£äº›å¤§å¥‡äº‹ï¼Ž
With your own eyes you saw those great trials, those miraculous signs and great wonders.
| |
| 4 | 但耶和è¯åˆ°ä»Šæ—¥æ²’æœ‰ä½¿ä½ å€‘å¿ƒèƒ½æ˜Žç™½ã€çœ¼èƒ½çœ‹è¦‹ã€è€³èƒ½è½è¦‹ã€‚
But to this day the LORD has not given you a mind that understands or eyes that see or ears that hear.
| |
| 5 | æˆ‘é ˜ä½ å€‘åœ¨æ› é‡Žå››åå¹´ã€ä½ 們身上的衣æœä¸¦æ²’æœ‰ç©¿ç ´ã€è…³ä¸Šçš„鞋也沒有穿壞。
During the forty years that I led you through the desert, your clothes did not wear out, nor did the sandals on your feet.
| |
| 6 | ä½ å€‘æ²’æœ‰å–«é¤…ã€ä¹Ÿæ²’有å–清酒ã€æ¿ƒé…’ã€é€™è¦ä½¿ä½ 們知é“耶和è¯æ˜¯ä½ 們的 神。
You ate no bread and drank no wine or other fermented drink. I did this so that you might know that I am the LORD your God.
| |
| 7 | ä½ å€‘ä¾†åˆ°é€™åœ°æ–¹ã€å¸Œå¯¦æœ¬çŽ‹è¥¿å®ã€å·´çŠçŽ‹å™©ã€éƒ½å‡ºä¾†èˆ‡æˆ‘們交戰ã€æˆ‘們就擊殺了他們ã€
When you reached this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out to fight against us, but we defeated them.
| |
| 8 | å–了他們的地給æµä¾¿æ”¯æ´¾ã€è¿¦å¾—支派ã€å’Œç‘ªæ‹¿è¥¿åŠæ”¯æ´¾ç‚ºæ¥ã€‚
We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh.
| |
| 9 | æ‰€ä»¥ä½ å€‘è¦è¬¹å®ˆéµè¡Œé€™ç´„的話ã€å¥½å«ä½ 們在一切所行的事上亨通。
Carefully follow the terms of this covenant, so that you may prosper in everything you do.
| |
| 10 | ä»Šæ—¥ä½ å€‘çš„é¦–é ˜ã€æ—é•·ã€ã€”原文作支派〕長è€ã€å®˜é•·ã€ä»¥è‰²åˆ—çš„ç”·ä¸ã€ä½ 們的妻åã€å…’女ã€å’Œç‡Ÿä¸å¯„å±…çš„ã€ä»¥åŠç‚ºä½ 們劈柴挑水的人ã€éƒ½ç«™åœ¨è€¶å’Œè¯ä½ 們的 神é¢å‰ï¼Ž
All of you are standing today in the presence of the LORD your God--your leaders and chief men, your elders and officials, and all the other men of Israel,
| |
| 11 | 見上節
together with your children and your wives, and the aliens living in your camps who chop your wood and carry your water.
| |
| 12 | 為è¦ä½ é †å¾žè€¶å’Œè¯ä½ ã€€ç¥žä»Šæ—¥èˆ‡ä½ æ‰€ç«‹çš„ç´„ã€å‘ä½ æ‰€èµ·çš„èª“ã€‚
You are standing here in order to enter into a covenant with the LORD your God, a covenant the LORD is making with you this day and sealing with an oath,
| |
| 13 | 這樣ã€ä»–è¦ç…§ä»–å‘ä½ æ‰€æ‡‰è¨±çš„è©±ã€åˆå‘ä½ åˆ—ç¥–äºžä¼¯æ‹‰ç½•ã€ä»¥æ’’ã€é›…å„ã€æ‰€èµ·çš„誓ã€ä»Šæ—¥ç«‹ä½ 作他的åæ°‘ã€ä»–ä½œä½ çš„ã€€ç¥žã€‚
to confirm you this day as his people, that he may be your God as he promised you and as he swore to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob.
| |
| 14 | 我ä¸ä½†èˆ‡ä½ 們立這約ã€èµ·é€™èª“。
I am making this covenant, with its oath, not only with you
| |
| 15 | 凡與我們一åŒç«™åœ¨è€¶å’Œè¯æˆ‘們 神é¢å‰çš„ã€ä¸¦ä»Šæ—¥ä¸åœ¨æˆ‘們這裡的人ã€æˆ‘也與他們立這約ã€èµ·é€™èª“。
who are standing here with us today in the presence of the LORD our God but also with those who are not here today.
| |
| 16 | (我們曾ä½éŽåŸƒåŠåœ°ã€ä¹Ÿå¾žåˆ—國經éŽã€é€™æ˜¯ä½ 們知é“的。
You yourselves know how we lived in Egypt and how we passed through the countries on the way here.
| |
| 17 | ä½ å€‘ä¹Ÿçœ‹è¦‹ä»–å€‘ä¸é–“å¯æ†Žä¹‹ç‰©ã€ä¸¦ä»–們木ã€çŸ³ã€é‡‘ã€éŠ€çš„å¶åƒã€‚)
You saw among them their detestable images and idols of wood and stone, of silver and gold.
| |
| 18 | 惟æä½ å€‘ä¸é–“ã€æˆ–ç”·ã€æˆ–女ã€æˆ–æ—é•·ã€æˆ–支派長ã€ä»Šæ—¥å¿ƒè£¡å離耶和è¯æˆ‘們的 神ã€åŽ»äº‹å¥‰é‚£äº›åœ‹çš„神.åˆæ€•ä½ 們ä¸é–“æœ‰æƒ¡æ ¹ç”Ÿå‡ºè‹¦èœå’ŒèŒµè”¯ä¾†ï¼Ž
Make sure there is no man or woman, clan or tribe among you today whose heart turns away from the LORD our God to go and worship the gods of those nations; make sure there is no root among you that produces such bitter poison.
| |
| 19 | è½è¦‹é€™å’’詛的話ã€å¿ƒè£¡ä»æ˜¯è‡ªèª‡ã€èªªã€æˆ‘é›–ç„¶è¡Œäº‹å¿ƒè£¡é ‘æ¢—ã€é€£ç´¯çœ¾äººã€å»é‚„是平安。
When such a person hears the words of this oath, he invokes a blessing on himself and therefore thinks, "I will be safe, even though I persist in going my own way." This will bring disaster on the watered land as well as the dry.
| |
| 20 | 耶和è¯å¿…ä¸é¥’æ•ä»–ã€è€¶å’Œè¯çš„怒氣ã€èˆ‡æ†¤æ¨ã€è¦å‘他發作ã€å¦‚煙冒出ã€å°‡é€™æ›¸ä¸Šæ‰€å¯«çš„一切咒詛ã€éƒ½åŠ 在他身上ã€è€¶å’Œè¯åˆè¦å¾žå¤©ä¸‹å¡—抹他的å.
The LORD will never be willing to forgive him; his wrath and zeal will burn against that man. All the curses written in this book will fall upon him, and the LORD will blot out his name from under heaven.
| |
| 21 | 也必照著寫在律法書上約ä¸çš„一切咒詛ã€å°‡ä»–從以色列眾支派ä¸åˆ†åˆ¥å‡ºä¾†ã€ä½¿ä»–å—ç¦ã€‚
The LORD will single him out from all the tribes of Israel for disaster, according to all the curses of the covenant written in this Book of the Law.
| |
| 22 | ä½ å€‘çš„å¾Œä»£ã€å°±æ˜¯ä»¥å¾Œèˆˆèµ·ä¾†çš„åå«ã€å’Œé 方來的外人ã€çœ‹è¦‹é€™åœ°çš„ç½æ®ƒã€ä¸¦è€¶å’Œè¯æ‰€é™èˆ‡é€™åœ°çš„疾病ã€
Your children who follow you in later generations and foreigners who come from distant lands will see the calamities that have fallen on the land and the diseases with which the LORD has afflicted it.
| |
| 23 | åˆçœ‹è¦‹é地有硫磺ã€æœ‰é¹½é¹µã€æœ‰ç«è·¡ã€æ²’有耕種ã€æ²’有出產ã€é€£è‰éƒ½ä¸ç”Ÿé•·ã€å¥½åƒè€¶å’Œè¯åœ¨å¿¿æ€’ä¸æ‰€å‚¾è¦†çš„所多瑪ã€è›¾æ‘©æ‹‰ã€æŠ¼ç‘ªã€æ´—æ‰ä¸€æ¨£ï¼Ž
The whole land will be a burning waste of salt and sulfur--nothing planted, nothing sprouting, no vegetation growing on it. It will be like the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the LORD overthrew in fierce anger.
| |
| 24 | 所看見的人ã€é€£è¬åœ‹äººã€éƒ½å¿…å•èªªã€è€¶å’Œè¯ç‚ºä½•å‘æ¤åœ°é€™æ¨£è¡Œå‘¢ï¼Žé€™æ¨£å¤§ç™¼çƒˆæ€’是甚麼æ„æ€å‘¢ã€‚
All the nations will ask: "Why has the LORD done this to this land? Why this fierce, burning anger?"
| |
| 25 | 人必回ç”說ã€æ˜¯å› 這地的人離棄了耶和è¯ä»–們列祖的 神ã€é ˜ä»–們出埃åŠåœ°çš„時候與他們所立的約ã€
And the answer will be: "It is because this people abandoned the covenant of the LORD, the God of their fathers, the covenant he made with them when he brought them out of Egypt.
| |
| 26 | åŽ»äº‹å¥‰æ•¬æ‹œç´ ä¸èªè˜çš„別神ã€æ˜¯è€¶å’Œè¯æ‰€æœªæ›¾çµ¦ä»–們安排的。
They went off and worshiped other gods and bowed down to them, gods they did not know, gods he had not given them.
| |
| 27 | 所以耶和è¯çš„怒氣å‘這地發作ã€å°‡é€™æ›¸ä¸Šæ‰€å¯«çš„一切咒詛ã€éƒ½é™åœ¨é€™åœ°ä¸Šã€‚
Therefore the LORD'S anger burned against this land, so that he brought on it all the curses written in this book.
| |
| 28 | 耶和è¯åœ¨æ€’æ°£ã€å¿¿æ€’ã€å¤§æƒ±æ¨ä¸ã€å°‡ä»–們從本地拔出來ã€æ‰”在別的地上ã€åƒä»Šæ—¥ä¸€æ¨£ã€‚
In furious anger and in great wrath the LORD uprooted them from their land and thrust them into another land, as it is now."
| |
| 29 | 隱祕的事ã€æ˜¯å±¬è€¶å’Œè¯æˆ‘們 神的ã€æƒŸæœ‰æ˜Žé¡¯çš„事ã€æ˜¯æ°¸é 屬我們和我們åå«çš„ã€å¥½å«æˆ‘們éµè¡Œé€™å¾‹æ³•ä¸Šçš„一切話。
The secret things belong to the LORD our God, but the things revealed belong to us and to our children forever, that we may follow all the words of this law.
| |