| 1 | 利未的曾å«ã€å“¥è½„çš„å«åã€ä»¥æ–¯å“ˆçš„å…’åå¯æ‹‰ã€å’Œæµä¾¿åå«ä¸ä»¥åˆ©æŠ¼çš„å…’å大åã€äºžæ¯”è˜ã€èˆ‡æ¯”å‹’çš„å…’å安ã€
Korah son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and certain Reubenites--Dathan and Abiram, sons of Eliab, and On son of Peleth--became insolent
| |
| 2 | 並以色列會ä¸çš„二百五åå€‹é¦–é ˜ã€å°±æ˜¯æœ‰å望é¸å…¥æœƒä¸çš„人ã€åœ¨æ‘©è¥¿é¢å‰ä¸€åŒèµ·ä¾†ã€‚
and rose up against Moses. With them were 250 Israelite men, well-known community leaders who had been appointed members of the council.
| |
| 3 | èšé›†æ”»æ“Šæ‘©è¥¿ã€äºžå€«ã€èªªã€ä½ 們擅自專權ã€å…¨æœƒçœ¾å€‹å€‹æ—¢æ˜¯è–æ½”ã€è€¶å’Œè¯ä¹Ÿåœ¨ä»–們ä¸é–“ã€ä½ 們為甚麼自高超éŽè€¶å’Œè¯çš„會眾呢。
They came as a group to oppose Moses and Aaron and said to them, "You have gone too far! The whole community is holy, every one of them, and the LORD is with them. Why then do you set yourselves above the LORD'S assembly?"
| |
| 4 | 摩西è½è¦‹é€™è©±å°±ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€
When Moses heard this, he fell facedown.
| |
| 5 | å°å¯æ‹‰å’Œä»–一黨的人說ã€åˆ°äº†æ—©æ™¨ã€è€¶å’Œè¯å¿…指示誰是屬他的ã€èª°æ˜¯è–潔的ã€å°±å«èª°è¦ªè¿‘ä»–ã€ä»–所æ€é¸çš„是誰ã€å¿…å«èª°è¦ªè¿‘他。
Then he said to Korah and all his followers: "In the morning the LORD will show who belongs to him and who is holy, and he will have that person come near him. The man he chooses he will cause to come near him.
| |
| 6 | å¯æ‹‰é˜¿ã€ä½ 們è¦é€™æ¨£è¡Œã€ä½ å’Œä½ çš„ä¸€é»¨è¦æ‹¿é¦™çˆä¾†ã€‚
You, Korah, and all your followers are to do this: Take censers
| |
| 7 | 明日在耶和è¯é¢å‰ã€æŠŠç«ç››åœ¨çˆä¸ã€æŠŠé¦™æ”¾åœ¨å…¶ä¸Šï¼Žè€¶å’Œè¯æ€é¸èª°ã€èª°å°±ç‚ºè–æ½”ï¼Žä½ å€‘é€™åˆ©æœªçš„åå«æ“…自專權了。
and tomorrow put fire and incense in them before the LORD. The man the LORD chooses will be the one who is holy. You Levites have gone too far!"
| |
| 8 | 摩西åˆå°å¯æ‹‰èªªã€åˆ©æœªçš„åå«å“ªã€ä½ 們è½æˆ‘說.
Moses also said to Korah, "Now listen, you Levites!
| |
| 9 | 以色列的 神從以色列會ä¸å°‡ä½ 們分別出來ã€ä½¿ä½ 們親近他ã€è¾¦è€¶å’Œè¯å¸³å¹•çš„事ã€ä¸¦ç«™åœ¨æœƒçœ¾é¢å‰æ›¿ä»–們當差。
Isn't it enough for you that the God of Israel has separated you from the rest of the Israelite community and brought you near himself to do the work at the LORD'S tabernacle and to stand before the community and minister to them?
| |
| 10 | 耶和è¯åˆä½¿ä½ ã€å’Œä½ 一切弟兄利未的åå«ã€ä¸€åŒè¦ªè¿‘ä»–ã€é€™è±ˆç‚ºå°äº‹ã€ä½ 們還è¦æ±‚ç¥å¸çš„è·ä»»éº¼ã€‚
He has brought you and all your fellow Levites near himself, but now you are trying to get the priesthood too.
| |
| 11 | ä½ å’Œä½ ä¸€é»¨çš„äººèšé›†ã€æ˜¯è¦æ”»æ“Šè€¶å’Œè¯ã€äºžå€«ç®—ç”šéº¼ã€‚ä½ å€‘ç«Ÿå‘他發怨言呢。
It is against the LORD that you and all your followers have banded together. Who is Aaron that you should grumble against him?"
| |
| 12 | 摩西打發人去å¬ä»¥åˆ©æŠ¼çš„å…’å大åã€äºžæ¯”è˜ã€ã€‚他們說ã€æˆ‘們ä¸ä¸ŠåŽ»ã€‚
Then Moses summoned Dathan and Abiram, the sons of Eliab. But they said, "We will not come!
| |
| 13 | ä½ å°‡æˆ‘å€‘å¾žæµå¥¶èˆ‡èœœä¹‹åœ°é ˜ä¸Šä¾†ã€è¦åœ¨æ› 野殺我們ã€é€™è±ˆç‚ºå°äº‹ã€ä½ é‚„è¦è‡ªç«‹ç‚ºçŽ‹è½„管我們麼。
Isn't it enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the desert? And now you also want to lord it over us?
| |
| 14 | ä¸¦ä¸”ä½ æ²’æœ‰å°‡æˆ‘å€‘é ˜åˆ°æµå¥¶èˆ‡èœœä¹‹åœ°ã€ä¹Ÿæ²’有把田地和葡è„園ã€çµ¦æˆ‘們為æ¥ï¼Žé›£é“ä½ è¦å‰œé€™äº›äººçš„眼ç›éº¼ã€‚我們ä¸ä¸ŠåŽ»ã€‚
Moreover, you haven't brought us into a land flowing with milk and honey or given us an inheritance of fields and vineyards. Will you gouge out the eyes of these men? No, we will not come!"
| |
| 15 | 摩西就甚發怒ã€å°è€¶å’Œè¯èªªã€æ±‚ä½ ä¸è¦äº«å—他們的供物ã€æˆ‘並沒有奪éŽä»–們一匹驢ã€ä¹Ÿæ²’有害éŽä»–們一個人。
Then Moses became very angry and said to the LORD, "Do not accept their offering. I have not taken so much as a donkey from them, nor have I wronged any of them."
| |
| 16 | 摩西å°å¯æ‹‰èªªã€æ˜Žå¤©ä½ å’Œä½ ä¸€é»¨çš„äººã€ä¸¦äºžå€«ã€éƒ½è¦ç«™åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€‚
Moses said to Korah, "You and all your followers are to appear before the LORD tomorrow--you and they and Aaron.
| |
| 17 | å„人è¦æ‹¿ä¸€å€‹é¦™çˆã€å…±äºŒç™¾äº”å個ã€æŠŠé¦™æ”¾åœ¨ä¸Šé¢ã€åˆ°è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€‚ä½ å’Œäºžå€«ã€ä¹Ÿå„拿自己的香çˆã€‚
Each man is to take his censer and put incense in it--250 censers in all--and present it before the LORD. You and Aaron are to present your censers also."
| |
| 18 | 於是他們å„人拿一個香çˆã€ç››ä¸Šç«ã€åŠ 上香ã€åŒæ‘©è¥¿ã€äºžå€«ç«™åœ¨æœƒå¹•é–€å‰ã€‚
So each man took his censer, put fire and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the Tent of Meeting.
| |
| 19 | å¯æ‹‰æ‹›èšå…¨æœƒçœ¾åˆ°æœƒå¹•é–€å‰ã€è¦æ”»æ“Šæ‘©è¥¿ã€äºžå€«è€¶å’Œè¯çš„榮光就å‘全會眾顯ç¾ã€‚
When Korah had gathered all his followers in opposition to them at the entrance to the Tent of Meeting, the glory of the LORD appeared to the entire assembly.
| |
| 20 | 耶和è¯æ›‰è«æ‘©è¥¿äºžå€«èªªã€
The LORD said to Moses and Aaron,
| |
| 21 | ä½ å€‘é›¢é–‹é€™æœƒçœ¾ã€æˆ‘好在轉眼之間把他們滅絕。
"Separate yourselves from this assembly so I can put an end to them at once."
| |
| 22 | 摩西ã€äºžå€«å°±ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€èªªã€ã€€ç¥žã€è¬äººä¹‹éˆçš„ 神阿ã€ä¸€äººçŠ¯ç½ªã€ä½ å°±è¦å‘全會眾發怒麼。
But Moses and Aaron fell facedown and cried out, "O God, God of the spirits of all mankind, will you be angry with the entire assembly when only one man sins?"
| |
| 23 | 耶和è¯æ›‰è«æ‘©è¥¿èªªã€
Then the LORD said to Moses,
| |
| 24 | ä½ å©å’會眾說ã€ä½ 們離開å¯æ‹‰ã€å¤§åã€äºžæ¯”è˜å¸³æ£šçš„å››åœã€‚
"Say to the assembly, 'Move away from the tents of Korah, Dathan and Abiram.'"
| |
| 25 | 摩西起來ã€å¾€å¤§åã€äºžæ¯”è˜é‚£è£¡åŽ»ã€ä»¥è‰²åˆ—çš„é•·è€ä¹Ÿéš¨è‘—他去。
Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him.
| |
| 26 | ä»–å©å’會眾說ã€ä½ 們離開這惡人的帳棚罷.他們的物件ã€ç”šéº¼éƒ½ä¸å¯æ‘¸ã€ææ€•ä½ å€‘é™·åœ¨ä»–å€‘çš„ç½ªä¸ã€èˆ‡ä»–們一åŒæ¶ˆæ»…。
He warned the assembly, "Move back from the tents of these wicked men! Do not touch anything belonging to them, or you will be swept away because of all their sins."
| |
| 27 | 於是眾人離開å¯æ‹‰ã€å¤§åã€äºžæ¯”è˜å¸³æ£šçš„å››åœï¼Žå¤§åã€äºžæ¯”è˜ã€å¸¶è‘—妻åã€å…’女ã€å°å©åã€éƒ½å‡ºä¾†ç«™åœ¨è‡ªå·±çš„帳棚門å£ã€‚
So they moved away from the tents of Korah, Dathan and Abiram. Dathan and Abiram had come out and were standing with their wives, children and little ones at the entrances to their tents.
| |
| 28 | 摩西說ã€æˆ‘行的這一切事ã€æœ¬ä¸æ˜¯æ†‘我自己心æ„行的ã€ä¹ƒæ˜¯è€¶å’Œè¯æ‰“發我行的ã€å¿…有è‰æ“šä½¿ä½ 們知é“。
Then Moses said, "This is how you will know that the LORD has sent me to do all these things and that it was not my idea:
| |
| 29 | 這些人æ»ã€è‹¥èˆ‡ä¸–人無異ã€æˆ–是他們所éçš„ã€èˆ‡ä¸–人相åŒã€å°±ä¸æ˜¯è€¶å’Œè¯æ‰“發我來的。
If these men die a natural death and experience only what usually happens to men, then the LORD has not sent me.
| |
| 30 | 倘若耶和è¯å‰µä½œä¸€ä»¶æ–°äº‹ã€ä½¿åœ°é–‹å£ã€æŠŠä»–們和一切屬他們的都åžä¸‹åŽ»ã€å«ä»–們活活的墜è½é™°é–“ã€ä½ 們就明白這些人是è—視耶和è¯äº†ã€‚
But if the LORD brings about something totally new, and the earth opens its mouth and swallows them, with everything that belongs to them, and they go down alive into the grave, then you will know that these men have treated the LORD with contempt."
| |
| 31 | 摩西剛說完了這一切話ã€ä»–們腳下的地就開了å£ã€
As soon as he finished saying all this, the ground under them split apart
| |
| 32 | 把他們和他們的家眷ã€ä¸¦ä¸€åˆ‡å±¬å¯æ‹‰çš„人ä¸ã€è²¡ç‰©ã€éƒ½åžä¸‹åŽ»ã€‚
and the earth opened its mouth and swallowed them, with their households and all Korah's men and all their possessions.
| |
| 33 | 這樣ã€ä»–們和一切屬他們的ã€éƒ½æ´»æ´»åœ°å¢œè½é™°é–“ã€åœ°å£åœ¨ä»–們上é 照舊åˆé–‰ã€ä»–們就從會ä¸æ»…亡。
They went down alive into the grave, with everything they owned; the earth closed over them, and they perished and were gone from the community.
| |
| 34 | 在他們四åœçš„以色列眾人è½ä»–們呼號ã€å°±éƒ½é€ƒè·‘ã€èªªã€æ怕地也把我們åžä¸‹åŽ»ã€‚
At their cries, all the Israelites around them fled, shouting, "The earth is going to swallow us too!"
| |
| 35 | åˆæœ‰ç«å¾žè€¶å’Œè¯é‚£è£¡å‡ºä¾†ã€ç‡’滅了那ç»é¦™çš„二百五å個人。
And fire came out from the LORD and consumed the 250 men who were offering the incense.
| |
| 36 | 耶和è¯æ›‰è«æ‘©è¥¿èªªã€
The LORD said to Moses,
| |
| 37 | ä½ å©å’ç¥å¸äºžå€«çš„å…’å以利亞撒ã€å¾žç«ä¸æ’¿èµ·é‚£äº›é¦™çˆä¾†ã€æŠŠç«æ’’在別處ã€å› 為那些香çˆæ˜¯è–的。
"Tell Eleazar son of Aaron, the priest, to take the censers out of the smoldering remains and scatter the coals some distance away, for the censers are holy--
| |
| 38 | 把那些犯罪.自害己命之人的香çˆã€å«äººéŒ˜æˆç‰‡åã€ç”¨ä»¥åŒ…壇.那些香çˆæœ¬æ˜¯ä»–們在耶和è¯é¢å‰ç»éŽçš„ã€æ‰€ä»¥æ˜¯è–的.並且å¯ä»¥çµ¦ä»¥è‰²åˆ—人作記號.
the censers of the men who sinned at the cost of their lives. Hammer the censers into sheets to overlay the altar, for they were presented before the LORD and have become holy. Let them be a sign to the Israelites."
| |
| 39 | 於是ç¥å¸ä»¥åˆ©äºžæ’’ã€å°‡è¢«ç‡’之人所ç»çš„銅香çˆæ‹¿ä¾†ã€äººå°±éŒ˜å‡ºä¾†ç”¨ä»¥åŒ…壇.
So Eleazar the priest collected the bronze censers brought by those who had been burned up, and he had them hammered out to overlay the altar,
| |
| 40 | 給以色列人作紀念ã€ä½¿äºžå€«å¾Œè£”之外的人ã€ä¸å¾—è¿‘å‰ä¾†ã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ç‡’香ã€å…å¾—ä»–éå¯æ‹‰å’Œä»–一黨所é的.這乃是照耶和è¯è—‰è‘—摩西所å©å’的。
as the LORD directed him through Moses. This was to remind the Israelites that no one except a descendant of Aaron should come to burn incense before the LORD, or he would become like Korah and his followers.
| |
| 41 | 第二天ã€ä»¥è‰²åˆ—全會眾都å‘摩西亞倫發怨言ã€èªªã€ä½ 們殺了耶和è¯çš„百姓了。
The next day the whole Israelite community grumbled against Moses and Aaron. "You have killed the LORD'S people," they said.
| |
| 42 | 會眾èšé›†æ”»æ“Šæ‘©è¥¿äºžå€«çš„時候ã€å‘會幕觀看ã€ä¸æ–™ã€æœ‰é›²å½©é®è“‹äº†ã€è€¶å’Œè¯çš„榮光顯ç¾ã€‚
But when the assembly gathered in opposition to Moses and Aaron and turned toward the Tent of Meeting, suddenly the cloud covered it and the glory of the LORD appeared.
| |
| 43 | 摩西ã€äºžå€«å°±ä¾†åˆ°æœƒå¹•å‰ã€‚
Then Moses and Aaron went to the front of the Tent of Meeting,
| |
| 44 | 耶和è¯å©å’摩西說ã€
and the LORD said to Moses,
| |
| 45 | ä½ å€‘é›¢é–‹é€™æœƒçœ¾ã€æˆ‘好在轉眼之間把他們滅絕.他們二人就俯ä¼æ–¼åœ°ã€‚
"Get away from this assembly so I can put an end to them at once." And they fell facedown.
| |
| 46 | 摩西å°äºžå€«èªªã€æ‹¿ä½ 的香çˆã€æŠŠå£‡ä¸Šçš„ç«ç››åœ¨å…¶ä¸ã€åˆåŠ 上香ã€å¿«å¿«å¸¶åˆ°æœƒçœ¾é‚£è£¡ã€ç‚ºä»–們贖罪ã€å› 為有忿怒從耶和è¯é‚£è£¡å‡ºä¾†ã€ç˜Ÿç–«å·²ç¶“發作了。
Then Moses said to Aaron, "Take your censer and put incense in it, along with fire from the altar, and hurry to the assembly to make atonement for them. Wrath has come out from the LORD; the plague has started."
| |
| 47 | 亞倫照著摩西所說的拿來ã€è·‘到會ä¸ã€ä¸æ–™ã€ç˜Ÿç–«åœ¨ç™¾å§“ä¸å·²ç¶“ç™¼ä½œäº†ï¼Žä»–å°±åŠ ä¸Šé¦™ã€ç‚ºç™¾å§“贖罪。
So Aaron did as Moses said, and ran into the midst of the assembly. The plague had already started among the people, but Aaron offered the incense and made atonement for them.
| |
| 48 | 他站在活人æ»äººä¸é–“ã€ç˜Ÿç–«å°±æ¢ä½äº†ã€‚
He stood between the living and the dead, and the plague stopped.
| |
| 49 | é™¤äº†å› å¯æ‹‰äº‹æƒ…æ»çš„以外ã€é瘟疫æ»çš„ã€å…±æœ‰ä¸€è¬å››åƒä¸ƒç™¾äººã€‚
But 14,700 people died from the plague, in addition to those who had died because of Korah.
| |
| 50 | 亞倫回到會幕門å£ã€åˆ°æ‘©è¥¿é‚£è£¡ã€ç˜Ÿç–«å·²ç¶“æ¢ä½äº†ã€‚
Then Aaron returned to Moses at the entrance to the Tent of Meeting, for the plague had stopped.
| |