| 1 | 耶和è¯çš„話臨到耶利米ã€èªªã€
This is the word that came to Jeremiah from the LORD:
| |
| 2 | 當è½é€™ç´„的話ã€å‘Šè¨´çŒ¶å¤§äººã€å’Œè€¶è·¯æ’’冷的居民.
"Listen to the terms of this covenant and tell them to the people of Judah and to those who live in Jerusalem.
| |
| 3 | å°ä»–們說ã€è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神如æ¤èªªã€ä¸è½å¾žé€™ç´„之話的人ã€å¿…å—咒詛.
Tell them that this is what the LORD, the God of Israel, says: 'Cursed is the man who does not obey the terms of this covenant--
| |
| 4 | 這約ã€æ˜¯æˆ‘å°‡ä½ å€‘åˆ—ç¥–å¾žåŸƒåŠåœ°é ˜å‡ºä¾†ã€è„«é›¢éµçˆçš„那日所å©å’他們的ã€èªªã€ä½ 們è¦è½å¾žæˆ‘的話ã€ç…§æˆ‘一切所å©å’的去行.這樣ã€ä½ 們就作我的åæ°‘ã€æˆ‘ä¹Ÿä½œä½ å€‘çš„ã€€ç¥žï¼Ž
the terms I commanded your forefathers when I brought them out of Egypt, out of the iron-smelting furnace.' I said, 'Obey me and do everything I command you, and you will be my people, and I will be your God.
| |
| 5 | æˆ‘å¥½å …å®šå‘ä½ å€‘åˆ—ç¥–æ‰€èµ·çš„èª“ã€çµ¦ä»–們æµå¥¶èˆ‡èœœä¹‹åœ°ã€æ£å¦‚今日一樣。我就回ç”說ã€è€¶å’Œè¯é˜¿ã€é˜¿å€‘。
Then I will fulfill the oath I swore to your forefathers, to give them a land flowing with milk and honey'--the land you possess today." I answered, "Amen, LORD."
| |
| 6 | 耶和è¯å°æˆ‘說ã€ä½ è¦åœ¨çŒ¶å¤§åŸŽé‚‘ä¸ã€å’Œè€¶è·¯æ’’冷街市上ã€å®£å‘Šé€™ä¸€åˆ‡è©±ã€èªªã€ä½ 們當è½å¾žéµè¡Œé€™ç´„的話。
The LORD said to me, "Proclaim all these words in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem: 'Listen to the terms of this covenant and follow them.
| |
| 7 | å› ç‚ºæˆ‘å°‡ä½ å€‘åˆ—ç¥–å¾žåŸƒåŠåœ°é ˜å‡ºä¾†çš„那日ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€éƒ½æ˜¯å¾žæ—©èµ·ä¾†ã€åˆ‡åˆ‡èª¥èª¡ä»–們ã€èªªã€ä½ 們當è½å¾žæˆ‘的話。
From the time I brought your forefathers up from Egypt until today, I warned them again and again, saying, "Obey me."
| |
| 8 | 他們å»ä¸è½å¾žã€ä¸å´è€³è€Œè½ã€ç«Ÿéš¨å¾žè‡ªå·±é ‘梗的惡心去行.所以我使這約ä¸ä¸€åˆ‡å’’詛的話ã€è‡¨åˆ°ä»–們身上ã€é€™ç´„是我å©å’他們行的ã€ä»–們å»ä¸åŽ»è¡Œã€‚
But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubbornness of their evil hearts. So I brought on them all the curses of the covenant I had commanded them to follow but that they did not keep.'"
| |
| 9 | 耶和è¯å°æˆ‘說ã€åœ¨çŒ¶å¤§äººå’Œè€¶è·¯æ’’冷居民ä¸ã€æœ‰åŒè¬€èƒŒå›çš„事。
Then the LORD said to me, "There is a conspiracy among the people of Judah and those who live in Jerusalem.
| |
| 10 | 他們轉去效法他們的先祖ã€ä¸è‚¯è½æˆ‘的話ã€çŠ¯ç½ªä½œå½ï¼Žåˆéš¨å¾žåˆ¥ç¥žäº‹å¥‰ä»–.以色列家和猶大家背了我與他們列祖所立的約。
They have returned to the sins of their forefathers, who refused to listen to my words. They have followed other gods to serve them. Both the house of Israel and the house of Judah have broken the covenant I made with their forefathers.
| |
| 11 | 所以耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘必使ç½ç¦è‡¨åˆ°ä»–們ã€æ˜¯ä»–們ä¸èƒ½é€ƒè„«çš„.他們必å‘我哀求ã€æˆ‘å»ä¸è½ã€‚
Therefore this is what the LORD says: 'I will bring on them a disaster they cannot escape. Although they cry out to me, I will not listen to them.
| |
| 12 | 那時猶大城邑的人ã€å’Œè€¶è·¯æ’’冷的居民ã€è¦åŽ»å“€æ±‚他們燒香所供奉的神.åªæ˜¯é難的時候ã€é€™äº›ç¥žæ¯«ä¸æ‹¯æ•‘他們。
The towns of Judah and the people of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they burn incense, but they will not help them at all when disaster strikes.
| |
| 13 | 猶大阿ã€ä½ 神的數目ã€èˆ‡ä½ 城的數目相ç‰ï¼Žä½ 為那å¯æ¥çš„巴力所築燒香的壇ã€ä¹Ÿèˆ‡è€¶è·¯æ’’冷街é“的數目相ç‰ã€‚
You have as many gods as you have towns, O Judah; and the altars you have set up to burn incense to that shameful god Baal are as many as the streets of Jerusalem.'
| |
| 14 | æ‰€ä»¥ä½ ä¸è¦ç‚ºé€™ç™¾å§“祈禱ã€ä¸è¦ç‚ºä»–å€‘å‘¼æ±‚ç¦±å‘Šï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘é難å‘我哀求的時候ã€æˆ‘å¿…ä¸æ‡‰å…。
"Do not pray for this people nor offer any plea or petition for them, because I will not listen when they call to me in the time of their distress.
| |
| 15 | 我所親愛的ã€æ—¢è¡Œè¨±å¤šæ·«äº‚ã€è–è‚‰ä¹Ÿé›¢äº†ä½ ã€ä½ 在我殿ä¸ä½œç”šéº¼å‘¢ï¼Žä½ 作惡就喜樂。
"What is my beloved doing in my temple as she works out her evil schemes with many? Can consecrated meat avert your punishment? When you engage in your wickedness, then you rejoice."
| |
| 16 | 從å‰è€¶å’Œè¯çµ¦ä½ èµ·åå«é’橄欖樹ã€åˆè¯ç¾Žã€åˆçµå¥½æžœå.如今他用鬨嚷之è²ã€é»žç«åœ¨å…¶ä¸Šã€æžå也被折斷。
The LORD called you a thriving olive tree with fruit beautiful in form. But with the roar of a mighty storm he will set it on fire, and its branches will be broken.
| |
| 17 | åŽŸä¾†æ ½åŸ¹ä½ çš„è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å·²ç¶“說ã€è¦é™ç¦æ”»æ“Šä½ ã€æ˜¯å› 以色列家和猶大家行惡ã€å‘巴力燒香ã€æƒ¹æˆ‘發怒ã€æ˜¯è‡ªä½œè‡ªå—。
The LORD Almighty, who planted you, has decreed disaster for you, because the house of Israel and the house of Judah have done evil and provoked me to anger by burning incense to Baal.
| |
| 18 | 耶和è¯æŒ‡ç¤ºæˆ‘ã€æˆ‘就知é“ï¼Žä½ å°‡ä»–å€‘æ‰€è¡Œçš„çµ¦æˆ‘æŒ‡æ˜Žã€‚
Because the LORD revealed their plot to me, I knew it, for at that time he showed me what they were doing.
| |
| 19 | 我å»åƒæŸ”é †çš„ç¾Šç¾”ã€è¢«ç‰½åˆ°å®°æ®ºä¹‹åœ°ï¼Žæˆ‘並ä¸çŸ¥é“他們è¨è¨ˆè¬€å®³æˆ‘ã€èªªã€æˆ‘們把樹連果å都滅了罷ã€å°‡ä»–從活人之地剪除ã€ä½¿ä»–çš„åä¸å†è¢«è¨˜å¿µã€‚
I had been like a gentle lamb led to the slaughter; I did not realize that they had plotted against me, saying, "Let us destroy the tree and its fruit; let us cut him off from the land of the living, that his name be remembered no more."
| |
| 20 | 按公義判斷ã€å¯Ÿé©—人肺腑心腸的è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯é˜¿ã€æˆ‘å»è¦è¦‹ä½ åœ¨ä»–å€‘èº«ä¸Šå ±ä»‡ï¼Žå› æˆ‘å°‡æˆ‘çš„æ¡ˆä»¶å‘ä½ ç¨Ÿæ˜Žäº†ã€‚
But, O LORD Almighty, you who judge righteously and test the heart and mind, let me see your vengeance upon them, for to you I have committed my cause.
| |
| 21 | 所以耶和è¯è«–åˆ°å°‹ç´¢ä½ å‘½çš„äºžæ‹¿çªäººå¦‚æ¤èªªã€ä»–們說ã€ä½ ä¸è¦å¥‰è€¶å’Œè¯çš„å說豫言ã€å…å¾—ä½ æ»åœ¨æˆ‘們手ä¸ï¼Ž
"Therefore this is what the LORD says about the men of Anathoth who are seeking your life and saying, 'Do not prophesy in the name of the LORD or you will die by our hands'--
| |
| 22 | 所以è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€çœ‹å“ªã€æˆ‘必刑罰他們ã€ä»–們的少年人ã€å¿…被刀åŠæ®ºæ»ï¼Žä»–們的兒女ã€å¿…å› é£¢è’滅亡。
therefore this is what the LORD Almighty says: 'I will punish them. Their young men will die by the sword, their sons and daughters by famine.
| |
| 23 | ä¸¦ä¸”æ²’æœ‰é¤˜å‰©çš„äººç•™çµ¦ä»–å€‘ï¼Žå› ç‚ºåœ¨è¿½è¨Žä¹‹å¹´ã€æˆ‘必使ç½ç¦è‡¨åˆ°äºžæ‹¿çªäººã€‚
Not even a remnant will be left to them, because I will bring disaster on the men of Anathoth in the year of their punishment.'"
| |