| 1 | ä½ è¦æ„›è€¶å’Œè¯ä½ 的 神ã€å¸¸å®ˆä»–çš„å©å’ã€å¾‹ä¾‹ã€å…¸ç« ã€èª¡å‘½ã€‚
Love the LORD your God and keep his requirements, his decrees, his laws and his commands always.
| |
| 2 | ä½ å€‘ä»Šæ—¥ç•¶çŸ¥é“ã€æˆ‘本ä¸æ˜¯å’Œä½ 們的兒女說話ã€å› 為他們ä¸çŸ¥é“ã€ä¹Ÿæ²’有看見耶和è¯ä½ 們 神的管教ã€å¨åš´ã€å¤§èƒ½çš„手ã€å’Œä¼¸å‡ºä¾†çš„膀臂ã€
Remember today that your children were not the ones who saw and experienced the discipline of the LORD your God: his majesty, his mighty hand, his outstretched arm;
| |
| 3 | 並他在埃åŠä¸å‘埃åŠçŽ‹æ³•è€ã€å’Œå…¶å…¨åœ°æ‰€è¡Œçš„神蹟奇事ã€
the signs he performed and the things he did in the heart of Egypt, both to Pharaoh king of Egypt and to his whole country;
| |
| 4 | 也沒有看見他怎樣待埃åŠçš„è»å…µã€è»Šé¦¬ã€ä»–å€‘è¿½è¶•ä½ å€‘çš„æ™‚å€™ã€è€¶å’Œè¯æ€Žæ¨£ä½¿ç´…海的水淹沒他們ã€å°‡ä»–們滅絕直到今日.
what he did to the Egyptian army, to its horses and chariots, how he overwhelmed them with the waters of the Red Sea as they were pursuing you, and how the LORD brought lasting ruin on them.
| |
| 5 | ä¸¦ä»–åœ¨æ› é‡Žæ€Žæ¨£å¾…ä½ å€‘ã€ä»¥è‡´ä½ 們來到這地方.
It was not your children who saw what he did for you in the desert until you arrived at this place,
| |
| 6 | 也沒有看見他怎樣待æµä¾¿åå«ä»¥åˆ©æŠ¼çš„å…’åã€å¤§åã€äºžæ¯”è˜ã€åœ°æ€Žæ¨£åœ¨ä»¥è‰²åˆ—人ä¸é–“é–‹å£åžäº†ä»–們ã€å’Œä»–們的家眷ã€ä¸¦å¸³æ£šã€èˆ‡è·Ÿä»–們的一切活物.
and what he did to Dathan and Abiram, sons of Eliab the Reubenite, when the earth opened its mouth right in the middle of all Israel and swallowed them up with their households, their tents and every living thing that belonged to them.
| |
| 7 | æƒŸæœ‰ä½ å€‘è¦ªçœ¼çœ‹è¦‹è€¶å’Œè¯æ‰€ä½œçš„一切大事。
But it was your own eyes that saw all these great things the LORD has done.
| |
| 8 | æ‰€ä»¥ä½ å€‘è¦å®ˆæˆ‘今日所å©å’的一切誡命ã€ä½¿ä½ 們膽壯ã€èƒ½ä»¥é€²åŽ»ã€å¾—ä½ å€‘æ‰€è¦å¾—的那地.
Observe therefore all the commands I am giving you today, so that you may have the strength to go in and take over the land that you are crossing the Jordan to possess,
| |
| 9 | ä¸¦ä½¿ä½ å€‘çš„æ—¥åã€åœ¨è€¶å’Œè¯å‘ä½ å€‘åˆ—ç¥–èµ·èª“æ‡‰è¨±çµ¦ä»–å€‘ã€å’Œä»–們後裔的地上ã€å¾—以長久.那是æµå¥¶èˆ‡èœœä¹‹åœ°ã€‚
and so that you may live long in the land that the LORD swore to your forefathers to give to them and their descendants, a land flowing with milk and honey.
| |
| 10 | ä½ è¦é€²åŽ»å¾—為æ¥çš„那地ã€æœ¬ä¸åƒä½ 出來的埃åŠåœ°ã€ä½ 在那裡撒種ã€ç”¨è…³æ¾†çŒã€åƒæ¾†çŒèœåœ’一樣。
The land you are entering to take over is not like the land of Egypt, from which you have come, where you planted your seed and irrigated it by foot as in a vegetable garden.
| |
| 11 | ä½ å€‘è¦éŽåŽ»å¾—為æ¥çš„那地ã€ä¹ƒæ˜¯æœ‰å±±ã€æœ‰è°·ã€é›¨æ°´æ»‹æ½¤ä¹‹åœ°ã€‚
But the land you are crossing the Jordan to take possession of is a land of mountains and valleys that drinks rain from heaven.
| |
| 12 | 是耶和è¯ä½  神所眷顧的ã€å¾žæ²é¦–到年終ã€è€¶å’Œè¯ä½  神的眼目時常看顧那地。
It is a land the LORD your God cares for; the eyes of the LORD your God are continually on it from the beginning of the year to its end.
| |
| 13 | ä½ å€‘è‹¥ç•™æ„è½å¾žæˆ‘今日所å©å’的誡命ã€æ„›è€¶å’Œè¯ä½ 們的 神ã€ç›¡å¿ƒã€ç›¡æ€§ã€äº‹å¥‰ä»–ã€
So if you faithfully obey the commands I am giving you today--to love the LORD your God and to serve him with all your heart and with all your soul--
| |
| 14 | 他〔原文作我〕必按時é™ç§‹é›¨æ˜¥é›¨ã€åœ¨ä½ 們的地上ã€ä½¿ä½ 們å¯ä»¥æ”¶è—五穀ã€æ–°é…’ã€å’Œæ²¹ï¼Ž
then I will send rain on your land in its season, both autumn and spring rains, so that you may gather in your grain, new wine and oil.
| |
| 15 | ä¹Ÿå¿…ä½¿ä½ å–«å¾—é£½è¶³ã€ä¸¦ä½¿ç”°é‡Žç‚ºä½ 的牲畜長è‰ã€‚
I will provide grass in the fields for your cattle, and you will eat and be satisfied.
| |
| 16 | ä½ å€‘è¦è¬¹æ…Žã€å…得心ä¸å—迷惑ã€å°±å離æ£è·¯ã€åŽ»äº‹å¥‰æ•¬æ‹œåˆ¥ç¥žã€‚
Be careful, or you will be enticed to turn away and worship other gods and bow down to them.
| |
| 17 | 耶和è¯çš„怒氣å‘ä½ å€‘ç™¼ä½œã€å°±ä½¿å¤©é–‰å¡žä¸ä¸‹é›¨ã€åœ°ä¹Ÿä¸å‡ºç”¢ã€ä½¿ä½ 們在耶和è¯æ‰€è³œçµ¦ä½ 們的美地上ã€é€Ÿé€Ÿæ»…亡。
Then the LORD'S anger will burn against you, and he will shut the heavens so that it will not rain and the ground will yield no produce, and you will soon perish from the good land the LORD is giving you.
| |
| 18 | ä½ å€‘è¦å°‡æˆ‘這話å˜åœ¨å¿ƒå…§ã€ç•™åœ¨æ„ä¸ã€ç¹«åœ¨æ‰‹ä¸Šç‚ºè¨˜è™Ÿã€æˆ´åœ¨é¡ä¸Šç‚ºç¶“æ–‡ã€
Fix these words of mine in your hearts and minds; tie them as symbols on your hands and bind them on your foreheads.
| |
| 19 | 也è¦æ•™è¨“ä½ å€‘çš„å…’å¥³ã€ç„¡è«–å在家裡ã€è¡Œåœ¨è·¯ä¸Šã€èººä¸‹ã€èµ·ä¾†ã€éƒ½è¦è«‡è«–。
Teach them to your children, talking about them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up.
| |
| 20 | åˆè¦å¯«åœ¨æˆ¿å±‹çš„門框上ã€ä¸¦åŸŽé–€ä¸Šã€
Write them on the doorframes of your houses and on your gates,
| |
| 21 | ä½¿ä½ å€‘å’Œä½ å€‘åå«çš„æ—¥åã€åœ¨è€¶å’Œè¯å‘ä½ å€‘åˆ—ç¥–èµ·èª“æ‡‰è¨±çµ¦ä»–å€‘çš„åœ°ä¸Šã€å¾—以增多ã€å¦‚天覆地的日å那樣多。
so that your days and the days of your children may be many in the land that the LORD swore to give your forefathers, as many as the days that the heavens are above the earth.
| |
| 22 | ä½ å€‘è‹¥ç•™æ„謹守éµè¡Œæˆ‘所å©å’這一切的誡命ã€æ„›è€¶å’Œè¯ä½ 們的 神ã€è¡Œä»–çš„é“ã€å°ˆé ä»–ã€
If you carefully observe all these commands I am giving you to follow--to love the LORD your God, to walk in all his ways and to hold fast to him--
| |
| 23 | ä»–å¿…å¾žä½ å€‘é¢å‰è¶•å‡ºé€™ä¸€åˆ‡åœ‹æ°‘ã€å°±æ˜¯æ¯”ä½ å€‘æ›´å¤§æ›´å¼·çš„åœ‹æ°‘ã€ä½ 們也è¦å¾—他們的地。
then the LORD will drive out all these nations before you, and you will dispossess nations larger and stronger than you.
| |
| 24 | å‡¡ä½ å€‘è…³æŽŒæ‰€è¸ä¹‹åœ°ã€éƒ½å¿…æ¸ä½ 們ã€å¾žæ› 野和利巴嫩ã€ä¸¦ä¼¯æ‹‰å¤§æ²³ã€ç›´åˆ°è¥¿æµ·ã€éƒ½è¦ä½œä½ 們的境界。
Every place where you set your foot will be yours: Your territory will extend from the desert to Lebanon, and from the Euphrates River to the western sea.
| |
| 25 | å¿…ç„¡ä¸€äººèƒ½åœ¨ä½ å€‘é¢å‰ç«™ç«‹å¾—ä½ï¼Žè€¶å’Œè¯ä½ 們的 神ã€å¿…照他所說的ã€ä½¿æ‡¼æ€•é©šæè‡¨åˆ°ä½ å€‘æ‰€è¸ä¹‹åœ°çš„居民。
No man will be able to stand against you. The LORD your God, as he promised you, will put the terror and fear of you on the whole land, wherever you go.
| |
| 26 | 看哪ã€æˆ‘今日將ç¥ç¦èˆ‡å’’詛的話ã€éƒ½é™³æ˜Žåœ¨ä½ 們é¢å‰ã€‚
See, I am setting before you today a blessing and a curse--
| |
| 27 | ä½ å€‘è‹¥è½å¾žè€¶å’Œè¯ä½ 們 神的誡命ã€å°±æ˜¯æˆ‘今日所å©å’ä½ å€‘çš„ã€å°±å¿…è’™ç¦ã€‚
the blessing if you obey the commands of the LORD your God that I am giving you today;
| |
| 28 | ä½ å€‘è‹¥ä¸è½å¾žè€¶å’Œè¯ä½ 們 神的誡命ã€å離我今日所å©å’ä½ å€‘çš„é“ã€åŽ»äº‹å¥‰ä½ å€‘ç´ ä¾†æ‰€ä¸èªè˜çš„別神ã€å°±å¿…å—ç¦ã€‚
the curse if you disobey the commands of the LORD your God and turn from the way that I command you today by following other gods, which you have not known.
| |
| 29 | åŠè‡³è€¶å’Œè¯ä½ çš„ã€€ç¥žé ˜ä½ é€²å…¥è¦åŽ»å¾—為æ¥çš„那地ã€ä½ å°±è¦å°‡ç¥ç¦çš„話陳明在基利心山上ã€å°‡å’’詛的話陳明在以巴路山上。
When the LORD your God has brought you into the land you are entering to possess, you are to proclaim on Mount Gerizim the blessings, and on Mount Ebal the curses.
| |
| 30 | 這二山豈ä¸æ˜¯åœ¨ç´„但河那邊ã€æ—¥è½ä¹‹è™•ã€åœ¨ä½äºžæ‹‰å·´çš„迦å—人之地ã€èˆ‡å‰ç”²ç›¸å°ã€é 近摩利橡樹麼。
As you know, these mountains are across the Jordan, west of the road, toward the setting sun, near the great trees of Moreh, in the territory of those Canaanites living in the Arabah in the vicinity of Gilgal.
| |
| 31 | ä½ å€‘è¦éŽç´„但河ã€é€²åŽ»å¾—耶和è¯ä½ å€‘ã€€ç¥žæ‰€è³œä½ å€‘ç‚ºæ¥ä¹‹åœ°ã€åœ¨é‚£åœ°å±…ä½ã€‚
You are about to cross the Jordan to enter and take possession of the land the LORD your God is giving you. When you have taken it over and are living there,
| |
| 32 | ä½ å€‘è¦è¬¹å®ˆéµè¡Œæˆ‘ä»Šæ—¥åœ¨ä½ å€‘é¢å‰æ‰€é™³æ˜Žçš„一切律例ã€å…¸ç« 。
be sure that you obey all the decrees and laws I am setting before you today.
| |