| 1 | 第ä¹å¹´å月åˆå日,耶和åŽçš„è¯åˆä¸´åˆ°æˆ‘说,
In the ninth year, in the tenth month on the tenth day, the word of the LORD came to me:
| |
| 2 | 人å阿,今日æ£æ˜¯å·´æ¯”伦王就近耶路撒冷的日åï¼Œä½ è¦å°†è¿™æ—¥è®°ä¸‹ï¼Œ
"Son of man, record this date, this very date, because the king of Babylon has laid siege to Jerusalem this very day.
| |
| 3 | è¦å‘这悖逆之家设比喻说,主耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œå°†é”…放在ç«ä¸Šï¼Œæ”¾å¥½äº†ï¼Œå°±å€’水在其ä¸ã€‚
Tell this rebellious house a parable and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: "'Put on the cooking pot; put it on and pour water into it.
| |
| 4 | 将肉å—,就是一切肥美的肉å—,腿,和肩都èšåœ¨å…¶ä¸ï¼Œæ‹¿ç¾Žå¥½çš„骨头把锅装满。
Put into it the pieces of meat, all the choice pieces--the leg and the shoulder. Fill it with the best of these bones;
| |
| 5 | å–羊群ä¸æœ€å¥½çš„ï¼Œå°†æŸ´å †åœ¨é”…ä¸‹ï¼Œä½¿é”…å¼€æ»šï¼Œå¥½æŠŠéª¨å¤´ç…®åœ¨å…¶ä¸ã€‚
take the pick of the flock. Pile wood beneath it for the bones; bring it to a boil and cook the bones in it.
| |
| 6 | 主耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œç¥¸å“‰ã€‚è¿™æµäººè¡€çš„城,就是长锈的锅。其ä¸çš„锈未曾除掉,须è¦å°†è‚‰å—从其ä¸ä¸€ä¸€å–出æ¥ï¼Œä¸å¿…为它拈阄。
"'For this is what the Sovereign LORD says: "'Woe to the city of bloodshed, to the pot now encrusted, whose deposit will not go away! Empty it piece by piece without casting lots for them.
| |
| 7 | 城ä¸æ‰€æµçš„血倒在净光的ç£çŸ³ä¸Šï¼Œä¸å€’在地上,用土掩盖。
"'For the blood she shed is in her midst: She poured it on the bare rock; she did not pour it on the ground, where the dust would cover it.
| |
| 8 | 这城ä¸æ‰€æµçš„血倒在净光的ç£çŸ³ä¸Šï¼Œä¸å¾—掩盖,乃是出于我,为è¦å‘忿怒施行报应。
To stir up wrath and take revenge I put her blood on the bare rock, so that it would not be covered.
| |
| 9 | 所以主耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œç¥¸å“‰ã€‚è¿™æµäººè¡€çš„åŸŽï¼Œæˆ‘ä¹Ÿå¿…å¤§å †ç«æŸ´ï¼Œ
"'Therefore this is what the Sovereign LORD says: "'Woe to the city of bloodshed! I, too, will pile the wood high.
| |
| 10 | 添上木柴,使ç«ç€æ—ºï¼Œå°†è‚‰ç…®çƒ‚,把汤熬浓,使骨头烤焦。
So heap on the wood and kindle the fire. Cook the meat well, mixing in the spices; and let the bones be charred.
| |
| 11 | 把锅倒空å在ç‚ç«ä¸Šï¼Œä½¿é”…烧çƒï¼Œä½¿é“œçƒ§çº¢ï¼Œç†”化其ä¸çš„污秽,除净其上的锈。
Then set the empty pot on the coals till it becomes hot and its copper glows so its impurities may be melted and its deposit burned away.
| |
| 12 | 这锅劳碌疲ä¹ï¼Œæ‰€é•¿çš„大锈ä»æœªé™¤æŽ‰ã€‚这锈就是用ç«ä¹Ÿä¸èƒ½é™¤æŽ‰ã€‚
It has frustrated all efforts; its heavy deposit has not been removed, not even by fire.
| |
| 13 | åœ¨ä½ æ±¡ç§½ä¸æœ‰æ·«è¡Œï¼Œæˆ‘æ´å‡€ä½ ï¼Œä½ å´ä¸æ´å‡€ã€‚ä½ çš„æ±¡ç§½å†ä¸èƒ½æ´å‡€ï¼Œç›´ç‰æˆ‘å‘ä½ å‘的忿怒æ¢æ¯ã€‚
"'Now your impurity is lewdness. Because I tried to cleanse you but you would not be cleansed from your impurity, you will not be clean again until my wrath against you has subsided.
| |
| 14 | 我耶和åŽè¯´è¿‡çš„必定æˆå°±ï¼Œå¿…ç…§è¯è€Œè¡Œï¼Œå¿…ä¸è¿”回,必ä¸é¡¾æƒœï¼Œä¹Ÿä¸åŽæ‚”ã€‚äººå¿…ç…§ä½ çš„ä¸¾åŠ¨è¡Œä¸ºå®¡åˆ¤ä½ ã€‚è¿™æ˜¯ä¸»è€¶å’ŒåŽè¯´çš„。
"'I the LORD have spoken. The time has come for me to act. I will not hold back; I will not have pity, nor will I relent. You will be judged according to your conduct and your actions, declares the Sovereign LORD.'"
| |
| 15 | 耶和åŽçš„è¯åˆä¸´åˆ°æˆ‘说,
The word of the LORD came to me:
| |
| 16 | 人å阿,我è¦å°†ä½ 眼目所喜爱的忽然å–åŽ»ï¼Œä½ å´ä¸å¯æ‚²å“€å“泣,也ä¸å¯æµæ³ªï¼Œ
"Son of man, with one blow I am about to take away from you the delight of your eyes. Yet do not lament or weep or shed any tears.
| |
| 17 | åªå¯å¹æ¯ï¼Œä¸å¯å‡ºå£°ï¼Œä¸å¯åŠžç†ä¸§äº‹ã€‚头上ä»å‹’裹头巾,脚上ä»ç©¿éž‹ï¼Œä¸å¯è’™ç€å˜´å”‡ï¼Œä¹Ÿä¸å¯åƒåŠä¸§çš„食物。
Groan quietly; do not mourn for the dead. Keep your turban fastened and your sandals on your feet; do not cover the lower part of your face or eat the customary food of mourners."
| |
| 18 | 于是我将这事早晨告诉百姓,晚上我的妻就æ»äº†ã€‚次日早晨我便éµå‘½è€Œè¡Œã€‚
So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. The next morning I did as I had been commanded.
| |
| 19 | ç™¾å§“é—®æˆ‘è¯´ï¼Œä½ è¿™æ ·è¡Œä¸Žæˆ‘ä»¬æœ‰ä»€ä¹ˆå…³ç³»ï¼Œä½ ä¸å‘Šè¯‰æˆ‘们å—?
Then the people asked me, "Won't you tell us what these things have to do with us?"
| |
| 20 | 我回ç”他们,耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æˆ‘说,
So I said to them, "The word of the LORD came to me:
| |
| 21 | ä½ å‘Šè¯‰ä»¥è‰²åˆ—å®¶ï¼Œä¸»è€¶å’ŒåŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘å¿…ä½¿æˆ‘çš„åœ£æ‰€ï¼Œå°±æ˜¯ä½ ä»¬åŠ¿åŠ›æ‰€å¤¸è€€ï¼Œçœ¼é‡Œæ‰€å–œçˆ±ï¼Œå¿ƒä¸æ‰€çˆ±æƒœçš„è¢«äºµæ¸Žï¼Œå¹¶ä¸”ä½ ä»¬æ‰€é—留的儿女必倒在刀下。
Say to the house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: I am about to desecrate my sanctuary--the stronghold in which you take pride, the delight of your eyes, the object of your affection. The sons and daughters you left behind will fall by the sword.
| |
| 22 | é‚£æ—¶ï¼Œä½ ä»¬å¿…è¡Œæˆ‘ä»†äººæ‰€è¡Œçš„ï¼Œä¸è’™ç€å˜´å”‡ï¼Œä¹Ÿä¸åƒåŠä¸§çš„食物。
And you will do as I have done. You will not cover the lower part of your face or eat the customary food of mourners.
| |
| 23 | ä½ ä»¬ä»è¦å¤´ä¸Šå‹’裹头巾,脚上穿鞋。ä¸å¯æ‚²å“€å“æ³£ã€‚ä½ ä»¬å¿…å› è‡ªå·±çš„ç½ªå½ç›¸å¯¹å¹æ¯ï¼Œæ¸æ¸æ¶ˆç。
You will keep your turbans on your heads and your sandals on your feet. You will not mourn or weep but will waste away because of your sins and groan among yourselves.
| |
| 24 | ä»¥è¥¿ç»“å¿…è¿™æ ·ä¸ºä½ ä»¬ä½œé¢„å…†ã€‚å‡¡ä»–æ‰€è¡Œçš„ï¼Œä½ ä»¬ä¹Ÿå¿…ç…§æ ·è¡Œã€‚é‚£äº‹æ¥åˆ°ï¼Œä½ 们就知é“我是主耶和åŽã€‚
Ezekiel will be a sign to you; you will do just as he has done. When this happens, you will know that I am the Sovereign LORD.'
| |
| 25 | 人å阿,我除掉他们所倚é ,所欢喜的è£è€€ï¼Œå¹¶çœ¼ä¸æ‰€å–œçˆ±ï¼Œå¿ƒé‡Œæ‰€é‡çœ‹çš„儿女。
"And you, son of man, on the day I take away their stronghold, their joy and glory, the delight of their eyes, their heart's desire, and their sons and daughters as well--
| |
| 26 | 那日逃脱的人岂ä¸æ¥åˆ°ä½ è¿™é‡Œï¼Œä½¿ä½ è€³é—»è¿™äº‹å—?
on that day a fugitive will come to tell you the news.
| |
| 27 | ä½ å¿…å‘逃脱的人开å£è¯´è¯ï¼Œä¸å†å“‘å£ã€‚ä½ å¿…è¿™æ ·ä¸ºä»–ä»¬ä½œé¢„å…†ï¼Œä»–ä»¬å°±çŸ¥é“我是耶和åŽã€‚
At that time your mouth will be opened; you will speak with him and will no longer be silent. So you will be a sign to them, and they will know that I am the LORD."
| |