| 1 | 七月二å一日,耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°å…ˆçŸ¥å“ˆè¯¥è¯´ï¼Œ
On the twenty-first day of the seventh month, the word of the LORD came through the prophet Haggai:
| |
| 2 | ä½ è¦æ™“谕犹大çœé•¿æ’’拉é“çš„å„¿å所罗巴伯,和约撒ç”çš„å„¿å大ç¥å¸çº¦ä¹¦äºšã€‚并剩下的百姓,说,
"Speak to Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, to Joshua son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people. Ask them,
| |
| 3 | ä½ ä»¬ä¸é—´å˜ç•™çš„,有è°è§è¿‡è¿™æ®¿ä»Žå‰çš„è£è€€å‘¢ï¼ŸçŽ°åœ¨ä½ 们看ç€å¦‚何?岂ä¸åœ¨çœ¼ä¸çœ‹å¦‚æ— æœ‰å—?
'Who of you is left who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Does it not seem to you like nothing?
| |
| 4 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæ‰€ç½—巴伯阿,虽然如æ¤ï¼Œä½ 当刚强。约撒ç”çš„å„¿å大ç¥å¸çº¦ä¹¦äºšé˜¿ï¼Œä½ ä¹Ÿå½“åˆšå¼ºã€‚è¿™åœ°çš„ç™¾å§“ï¼Œä½ ä»¬éƒ½å½“åˆšå¼ºåšå·¥ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘ä¸Žä½ ä»¬åŒåœ¨ã€‚这是万军之耶和åŽè¯´çš„。
But now be strong, O Zerubbabel,' declares the LORD. 'Be strong, O Joshua son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land,' declares the LORD, 'and work. For I am with you,' declares the LORD Almighty.
| |
| 5 | 这是照ç€ä½ 们出埃åŠæˆ‘ä¸Žä½ ä»¬ç«‹çº¦çš„è¯ã€‚那时,我的çµä½åœ¨ä½ 们ä¸é—´ã€‚ä½ ä»¬ä¸è¦æƒ§æ€•ã€‚
'This is what I covenanted with you when you came out of Egypt. And my Spirit remains among you. Do not fear.'
| |
| 6 | 万军之耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œè¿‡ä¸å¤šæ—¶ï¼Œæˆ‘å¿…å†ä¸€æ¬¡éœ‡åŠ¨å¤©åœ°ï¼Œæ²§æµ·ï¼Œä¸Žæ—±åœ°ã€‚
"This is what the LORD Almighty says: 'In a little while I will once more shake the heavens and the earth, the sea and the dry land.
| |
| 7 | 我必震动万国。万国的çå®å¿…都è¿æ¥ï¼ˆæˆ–作万国所羡慕的必æ¥åˆ°ï¼‰ï¼Œæˆ‘就使这殿满了è£è€€ã€‚这是万军之耶和åŽè¯´çš„。
I will shake all nations, and the desired of all nations will come, and I will fill this house with glory,' says the LORD Almighty.
| |
| 8 | 万军之耶和åŽè¯´ï¼Œé“¶å是我的,金å也是我的。
'The silver is mine and the gold is mine,' declares the LORD Almighty.
| |
| 9 | 这殿åŽæ¥çš„è£è€€ï¼Œå¿…大过先å‰çš„è£è€€ã€‚在这地方我必èµå¹³å®‰ã€‚这是万军之耶和åŽè¯´çš„。
'The glory of this present house will be greater than the glory of the former house,' says the LORD Almighty. 'And in this place I will grant peace,' declares the LORD Almighty."
| |
| 10 | 大利乌王第二年,ä¹æœˆäºŒå四日,耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°å…ˆçŸ¥å“ˆè¯¥è¯´ï¼Œ
On the twenty-fourth day of the ninth month, in the second year of Darius, the word of the LORD came to the prophet Haggai:
| |
| 11 | 万军之耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ è¦å‘ç¥å¸é—®å¾‹æ³•ï¼Œ
"This is what the LORD Almighty says: 'Ask the priests what the law says:
| |
| 12 | 说,若有人用衣襟兜圣肉,这衣襟挨ç€é¥¼ï¼Œæˆ–汤,或酒,或油,或别的食物,便算为圣å—?ç¥å¸è¯´ï¼Œä¸ç®—为圣。
If a person carries consecrated meat in the fold of his garment, and that fold touches some bread or stew, some wine, oil or other food, does it become consecrated?'" The priests answered, "No."
| |
| 13 | 哈该åˆè¯´ï¼Œè‹¥æœ‰äººå› 摸æ»å°¸æŸ“了污秽,然åŽæŒ¨ç€è¿™äº›ç‰©çš„é‚£ä¸€æ ·ï¼Œè¿™ç‰©ç®—æ±¡ç§½å—?ç¥å¸è¯´ï¼Œå¿…算污秽。
Then Haggai said, "If a person defiled by contact with a dead body touches one of these things, does it become defiled?" "Yes," the priests replied, "it becomes defiled."
| |
| 14 | 于是哈该说,耶和åŽè¯´ï¼Œè¿™æ°‘这国,在我é¢å‰ä¹Ÿæ˜¯å¦‚æ¤ã€‚他们手下的å„æ ·å·¥ä½œï¼Œéƒ½æ˜¯å¦‚æ¤ã€‚他们在å›ä¸Šæ‰€çŒ®çš„也是如æ¤ã€‚
Then Haggai said, "'So it is with this people and this nation in my sight,' declares the LORD. 'Whatever they do and whatever they offer there is defiled.
| |
| 15 | çŽ°åœ¨ä½ ä»¬è¦è¿½æƒ³ï¼Œæ¤æ—¥ä»¥å‰ï¼Œè€¶å’ŒåŽçš„殿,没有一å—石头垒在石头上的光景。
"'Now give careful thought to this from this day on--consider how things were before one stone was laid on another in the LORD'S temple.
| |
| 16 | 在那一切日å,有人æ¥åˆ°è°·å †ï¼Œæƒ³å¾—二å斗,åªå¾—了å斗。有人æ¥åˆ°é…’æ± ï¼Œæƒ³å¾—äº”å桶,åªå¾—了二å桶。
When anyone came to a heap of twenty measures, there were only ten. When anyone went to a wine vat to draw fifty measures, there were only twenty.
| |
| 17 | åœ¨ä½ ä»¬æ‰‹ä¸‹çš„å„æ ·å·¥ä½œä¸Šï¼Œæˆ‘ä»¥æ—±é£Žï¼Œéœ‰çƒ‚ï¼Œå†°é›¹ï¼Œæ”»å‡»ä½ ä»¬ã€‚ä½ ä»¬ä»ä¸å½’å‘我。这是耶和åŽè¯´çš„。
I struck all the work of your hands with blight, mildew and hail, yet you did not turn to me,' declares the LORD.
| |
| 18 | ä½ ä»¬è¦è¿½æƒ³æ¤æ—¥ä»¥å‰ï¼Œå°±æ˜¯ä»Žè¿™ä¹æœˆäºŒå四日起,追想到立耶和åŽæ®¿æ ¹åŸºçš„æ—¥å。
'From this day on, from this twenty-fourth day of the ninth month, give careful thought to the day when the foundation of the LORD'S temple was laid. Give careful thought:
| |
| 19 | 仓里有谷ç§å—?葡è„æ ‘ï¼Œæ— èŠ±æžœæ ‘ï¼ŒçŸ³æ¦´æ ‘ï¼Œæ©„æ¦„æ ‘éƒ½æ²¡æœ‰ç»“æžœå。从今日起,我必èµç¦ä¸Žä½ 们。
Is there yet any seed left in the barn? Until now, the vine and the fig tree, the pomegranate and the olive tree have not borne fruit. "'From this day on I will bless you.'"
| |
| 20 | 这月二å四日,耶和åŽçš„è¯äºŒæ¬¡ä¸´åˆ°å“ˆè¯¥è¯´ï¼Œ
The word of the LORD came to Haggai a second time on the twenty-fourth day of the month:
| |
| 21 | ä½ è¦å‘Šè¯‰çŠ¹å¤§çœé•¿æ‰€ç½—巴伯说,我必震动天地。
"Tell Zerubbabel governor of Judah that I will shake the heavens and the earth.
| |
| 22 | 我必倾覆列国的å®åº§ï¼Œé™¤ç列邦的势力,并倾覆战车,和å在其上的。马必跌倒,骑马的败è½ï¼Œå„人被弟兄的刀所æ€ã€‚
I will overturn royal thrones and shatter the power of the foreign kingdoms. I will overthrow chariots and their drivers; horses and their riders will fall, each by the sword of his brother.
| |
| 23 | 万军之耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘仆人撒拉é“çš„å„¿åæ‰€ç½—å·´ä¼¯é˜¿ï¼Œåˆ°é‚£æ—¥ï¼Œæˆ‘å¿…ä»¥ä½ ä¸ºå°ï¼Œå› æˆ‘æ‹£é€‰äº†ä½ ã€‚è¿™æ˜¯ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽè¯´çš„。
"'On that day,' declares the LORD Almighty, 'I will take you, my servant Zerubbabel son of Shealtiel,' declares the LORD, 'and I will make you like my signet ring, for I have chosen you,' declares the LORD Almighty."
| |