| 1 | 有幾個以色列長è€åˆ°æˆ‘這裡來ã€å在我é¢å‰ã€‚
Some of the elders of Israel came to me and sat down in front of me.
| |
| 2 | 耶和è¯çš„話就臨到我說ã€
Then the word of the LORD came to me:
| |
| 3 | 人å阿ã€é€™äº›äººå·²å°‡ä»–們的å‡ç¥žæŽ¥åˆ°å¿ƒè£¡ã€æŠŠé™·æ–¼ç½ªçš„絆腳石放在é¢å‰ã€æˆ‘豈能絲毫被他們求å•éº¼ã€‚
"Son of man, these men have set up idols in their hearts and put wicked stumbling blocks before their faces. Should I let them inquire of me at all?
| |
| 4 | æ‰€ä»¥ä½ è¦å‘Šè¨´ä»–們ã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ä»¥è‰²åˆ—家的人ä¸ã€å‡¡å°‡ä»–çš„å‡ç¥žæŽ¥åˆ°å¿ƒè£¡ã€æŠŠé™·æ–¼ç½ªçš„絆腳石放在é¢å‰ã€åˆå°±äº†å…ˆçŸ¥ä¾†çš„ã€æˆ‘耶和è¯åœ¨ä»–所求的事上ã€å¿…按他眾多的å‡ç¥žå›žç”ä»–ã€ã€”或作必按他拜許多å‡ç¥žçš„ç½ªå ±æ‡‰ä»–ã€•
Therefore speak to them and tell them, 'This is what the Sovereign LORD says: When any Israelite sets up idols in his heart and puts a wicked stumbling block before his face and then goes to a prophet, I the LORD will answer him myself in keeping with his great idolatry.
| |
| 5 | 好在以色列家的心事上æ‰ä½ä»–們ã€å› 為他們都藉著å‡ç¥žèˆ‡æˆ‘生ç–。
I will do this to recapture the hearts of the people of Israel, who have all deserted me for their idols.'
| |
| 6 | æ‰€ä»¥ä½ è¦å‘Šè¨´ä»¥è‰²åˆ—家說ã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€å›žé ç½·ã€é›¢é–‹ä½ 們的å¶åƒã€è½‰è‡‰èŽ«å¾žä½ 們一切å¯æ†Žçš„事.
"Therefore say to the house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: Repent! Turn from your idols and renounce all your detestable practices!
| |
| 7 | å› ç‚ºä»¥è‰²åˆ—å®¶çš„äººã€æˆ–在以色列ä¸å¯„居的外人ã€å‡¡èˆ‡æˆ‘隔絕ã€å°‡ä»–çš„å‡ç¥žæŽ¥åˆ°å¿ƒè£¡ã€æŠŠé™·æ–¼ç½ªçš„絆腳石放在é¢å‰ã€åˆå°±äº†å…ˆçŸ¥ä¾†è¦ç‚ºè‡ªå·±çš„事求å•æˆ‘çš„ã€æˆ‘耶和è¯å¿…親自回ç”他.
"'When any Israelite or any alien living in Israel separates himself from me and sets up idols in his heart and puts a wicked stumbling block before his face and then goes to a prophet to inquire of me, I the LORD will answer him myself.
| |
| 8 | 我必å‘那人變臉ã€ä½¿ä»–作了è¦æˆ’ã€ç¬‘談ã€ä»¤äººé©šé§ã€ä¸¦ä¸”我è¦å°‡ä»–從我民ä¸å‰ªé™¤ï¼Žä½ 們就知é“我是耶和è¯ã€‚
I will set my face against that man and make him an example and a byword. I will cut him off from my people. Then you will know that I am the LORD.
| |
| 9 | 先知若被迷惑說一å¥è±«è¨€ã€æ˜¯æˆ‘耶和è¯ä»»é‚£å…ˆçŸ¥å—迷惑ã€æˆ‘也必å‘他伸手ã€å°‡ä»–從我民以色列ä¸é™¤æ»…。
"'And if the prophet is enticed to utter a prophecy, I the LORD have enticed that prophet, and I will stretch out my hand against him and destroy him from among my people Israel.
| |
| 10 | 他們必擔當自己的罪å½ã€å…ˆçŸ¥çš„罪å½ã€å’Œæ±‚å•ä¹‹äººçš„罪å½ã€éƒ½æ˜¯ä¸€æ¨£ï¼Ž
They will bear their guilt--the prophet will be as guilty as the one who consults him.
| |
| 11 | 好使以色列家ä¸å†èµ°è¿·é›¢é–‹æˆ‘ã€ä¸å†å› å„樣的罪éŽçŽ·æ±¡è‡ªå·±ã€åªè¦ä½œæˆ‘çš„åæ°‘ã€æˆ‘作他們的 神.這是主耶和è¯èªªçš„。
Then the people of Israel will no longer stray from me, nor will they defile themselves anymore with all their sins. They will be my people, and I will be their God, declares the Sovereign LORD.'"
| |
| 12 | 耶和è¯çš„話臨到我說ã€
The word of the LORD came to me:
| |
| 13 | 人å阿ã€è‹¥æœ‰ä¸€åœ‹çŠ¯ç½ªå¹²çŠ¯æˆ‘ã€æˆ‘也å‘他伸手折斷他們的æ–ã€å°±æ˜¯æ–·çµ•ä»–們的糧ã€ä½¿é£¢è’臨到那地ã€å°‡äººèˆ‡ç‰²ç•œå¾žå…¶ä¸å‰ªé™¤ã€‚
"Son of man, if a country sins against me by being unfaithful and I stretch out my hand against it to cut off its food supply and send famine upon it and kill its men and their animals,
| |
| 14 | å…¶ä¸é›–有挪亞ã€ä½†ä»¥ç†ã€ç´„伯這三人ã€ä»–們åªèƒ½å› 他們的義救自己的性命.這是主耶和è¯èªªçš„。
even if these three men--Noah, Daniel and Job--were in it, they could save only themselves by their righteousness, declares the Sovereign LORD.
| |
| 15 | 我若使惡ç¸ç¶“éŽç³Ÿè¸é‚£åœ°ã€ä½¿åœ°è’涼ã€ä»¥è‡´å› 這些ç¸ã€äººéƒ½ä¸å¾—經éŽï¼Ž
"Or if I send wild beasts through that country and they leave it childless and it becomes desolate so that no one can pass through it because of the beasts,
| |
| 16 | 雖有這三人在其ä¸ã€ä¸»è€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘指著我的永生起誓ã€ä»–們連兒帶女都ä¸èƒ½å¾—æ•‘ã€åªèƒ½è‡ªå·±å¾—æ•‘ã€é‚£åœ°ä»ç„¶è’涼。
as surely as I live, declares the Sovereign LORD, even if these three men were in it, they could not save their own sons or daughters. They alone would be saved, but the land would be desolate.
| |
| 17 | 或者我使刀åŠè‡¨åˆ°é‚£åœ°ã€èªªã€åˆ€åŠå“ªã€è¦ç¶“éŽé‚£åœ°ã€ä»¥è‡´æˆ‘將人與牲畜從其ä¸å‰ªé™¤ï¼Ž
"Or if I bring a sword against that country and say, 'Let the sword pass throughout the land,' and I kill its men and their animals,
| |
| 18 | 雖有這三人在其ä¸ã€ä¸»è€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘指著我的永生起誓ã€ä»–們連兒帶女都ä¸èƒ½å¾—æ•‘ã€åªèƒ½è‡ªå·±å¾—救。
as surely as I live, declares the Sovereign LORD, even if these three men were in it, they could not save their own sons or daughters. They alone would be saved.
| |
| 19 | 或者我å«ç˜Ÿç–«æµè¡Œé‚£åœ°ã€ä½¿æˆ‘滅命〔原文作帶血〕的忿怒傾在其上ã€å¥½å°‡äººèˆ‡ç‰²ç•œå¾žå…¶ä¸å‰ªé™¤ï¼Ž
"Or if I send a plague into that land and pour out my wrath upon it through bloodshed, killing its men and their animals,
| |
| 20 | 雖有挪亞ã€ä½†ä»¥ç†ã€ç´„伯在其ä¸ã€ä¸»è€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘指著我的永生起誓ã€ä»–們連兒帶女都ä¸èƒ½æ•‘ã€åªèƒ½å› 他們的義救自己的性命。
as surely as I live, declares the Sovereign LORD, even if Noah, Daniel and Job were in it, they could save neither son nor daughter. They would save only themselves by their righteousness.
| |
| 21 | 主耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘將這四樣大ç½ã€å°±æ˜¯åˆ€åŠã€é£¢è’ã€æƒ¡ç¸ã€ç˜Ÿç–«ã€é™åœ¨è€¶è·¯æ’’冷ã€å°‡äººèˆ‡ç‰²ç•œå¾žå…¶ä¸å‰ªé™¤ã€è±ˆä¸æ›´é‡éº¼ã€‚
"For this is what the Sovereign LORD says: How much worse will it be when I send against Jerusalem my four dreadful judgments--sword and famine and wild beasts and plague--to kill its men and their animals!
| |
| 22 | 然而其ä¸å¿…有剩下的人ã€ä»–å€‘é€£å…’å¸¶å¥³å¿…å¸¶åˆ°ä½ å€‘é€™è£¡ä¾†ã€ä½ 們看見他們所行所為的ã€è¦å› 我é™çµ¦è€¶è·¯æ’’冷的一切ç½ç¦ã€ä¾¿å¾—了安慰。
Yet there will be some survivors--sons and daughters who will be brought out of it. They will come to you, and when you see their conduct and their actions, you will be consoled regarding the disaster I have brought upon Jerusalem--every disaster I have brought upon it.
| |
| 23 | ä½ å€‘çœ‹è¦‹ä»–å€‘æ‰€è¡Œæ‰€ç‚ºçš„ã€å¾—了安慰ã€å°±çŸ¥é“我在耶路撒冷ä¸æ‰€è¡Œçš„ã€ä¸¦éžç„¡æ•….這是主耶和è¯èªªçš„。
You will be consoled when you see their conduct and their actions, for you will know that I have done nothing in it without cause, declares the Sovereign LORD."
| |