| 1 | åˆ©å·´å«©å“ªï¼Œå¼€å¼€ä½ çš„é—¨ï¼Œä»»ç«çƒ§çä½ çš„é¦™æŸæ ‘。
Open your doors, O Lebanon, so that fire may devour your cedars!
| |
| 2 | æ¾æ ‘阿,应当哀å·ï¼Œå› 为香æŸæ ‘å€¾å€’ï¼Œä½³ç¾Žçš„æ ‘æ¯å。巴çŠçš„æ©¡æ ‘é˜¿ï¼Œåº”å½“å“€å·ï¼Œå› ä¸ºèŒ‚ç››çš„æ ‘æž—å·²ç»å€’了。
Wail, O pine tree, for the cedar has fallen; the stately trees are ruined! Wail, oaks of Bashan; the dense forest has been cut down!
| |
| 3 | å¬é˜¿ï¼Œæœ‰ç‰§äººå“€å·çš„å£°éŸ³ï¼Œå› ä»–ä»¬è£åŽçš„è‰åœºæ¯å了。有少壮狮åå’†å“®çš„å£°éŸ³ï¼Œå› çº¦æ—¦æ²³æ—的丛林è’废了。
Listen to the wail of the shepherds; their rich pastures are destroyed! Listen to the roar of the lions; the lush thicket of the Jordan is ruined!
| |
| 4 | 耶和åŽæˆ‘的神如æ¤è¯´ï¼Œä½ 撒迦利亚è¦ç‰§å…»è¿™å°†å®°çš„群羊。
This is what the LORD my God says: "Pasture the flock marked for slaughter.
| |
| 5 | ä¹°ä»–ä»¬çš„å®°äº†ä»–ä»¬ï¼Œä»¥è‡ªå·±ä¸ºæ— ç½ªã€‚å–他们的说,耶和åŽæ˜¯åº”å½“ç§°é¢‚çš„ï¼Œå› æˆ‘æˆä¸ºå¯Œè¶³ã€‚牧养他们的并ä¸æ€œæ¤ä»–们。
Their buyers slaughter them and go unpunished. Those who sell them say, 'Praise the LORD, I am rich!' Their own shepherds do not spare them.
| |
| 6 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘ä¸å†æ€œæ¤è¿™åœ°çš„居民。必将这民交给å„人的邻èˆï¼Œå’Œä»–们王的手ä¸ã€‚他们必æ¯ç这地,我也ä¸æ•‘这民脱离他们的手。
For I will no longer have pity on the people of the land," declares the LORD. "I will hand everyone over to his neighbor and his king. They will oppress the land, and I will not rescue them from their hands."
| |
| 7 | 于是,我牧养这将宰的群羊,就是群ä¸æœ€å›°è‹¦çš„羊。我拿ç€ä¸¤æ ¹æ–ã€‚ä¸€æ ¹æˆ‘ç§°ä¸ºè£ç¾Žï¼Œä¸€æ ¹æˆ‘称为è”ç´¢ã€‚è¿™æ ·ï¼Œæˆ‘ç‰§å…»äº†ç¾¤ç¾Šã€‚
So I pastured the flock marked for slaughter, particularly the oppressed of the flock. Then I took two staffs and called one Favor and the other Union, and I pastured the flock.
| |
| 8 | 一月之内,我除çä¸‰ä¸ªç‰§äººã€‚å› ä¸ºæˆ‘çš„å¿ƒåŽŒçƒ¦ä»–ä»¬ï¼Œä»–ä»¬çš„å¿ƒä¹Ÿæ†Žå«Œæˆ‘ã€‚
In one month I got rid of the three shepherds. The flock detested me, and I grew weary of them
| |
| 9 | 我就说,我ä¸ç‰§å…»ä½ 们。è¦æ»çš„,由他æ»ã€‚è¦ä¸§äº¡çš„,由他丧亡。余剩的,由他们彼æ¤ç›¸é£Ÿã€‚
and said, "I will not be your shepherd. Let the dying die, and the perishing perish. Let those who are left eat one another's flesh."
| |
| 10 | 我折æ–那称为è£ç¾Žçš„æ–,表明我废弃与万民所立的约。
Then I took my staff called Favor and broke it, revoking the covenant I had made with all the nations.
| |
| 11 | å½“æ—¥å°±åºŸå¼ƒäº†ã€‚è¿™æ ·ï¼Œé‚£äº›ä»°æœ›æˆ‘çš„å›°è‹¦ç¾Šï¼Œå°±çŸ¥é“所说的是耶和åŽçš„è¯ã€‚
It was revoked on that day, and so the afflicted of the flock who were watching me knew it was the word of the LORD.
| |
| 12 | æˆ‘å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬è‹¥ä»¥ä¸ºç¾Žï¼Œå°±ç»™æˆ‘å·¥ä»·ï¼Œä¸ç„¶ï¼Œå°±ç½¢äº†ã€‚于是他们给了三åå—钱,作为我的工价。
I told them, "If you think it best, give me my pay; but if not, keep it." So they paid me thirty pieces of silver.
| |
| 13 | 耶和åŽå©å’我说,è¦æŠŠä¼—人所估定美好的价值,丢给窑户。我便将这三åå—钱,在耶和åŽçš„殿ä¸ä¸¢ç»™çª‘户了。
And the LORD said to me, "Throw it to the potter"--the handsome price at which they priced me! So I took the thirty pieces of silver and threw them into the house of the LORD to the potter.
| |
| 14 | 我åˆæŠ˜æ–称为è”ç´¢çš„é‚£æ ¹æ–,表明我废弃犹大与以色列弟兄的情谊。
Then I broke my second staff called Union, breaking the brotherhood between Judah and Israel.
| |
| 15 | 耶和åŽåˆå©å’æˆ‘è¯´ï¼Œä½ å†å–愚昧人所用的器具。
Then the LORD said to me, "Take again the equipment of a foolish shepherd.
| |
| 16 | å› æˆ‘è¦åœ¨è¿™åœ°å…´èµ·ä¸€ä¸ªç‰§äººã€‚ä»–ä¸çœ‹é¡¾ä¸§äº¡çš„,ä¸å¯»æ‰¾åˆ†æ•£çš„,ä¸åŒ»æ²»å—伤的,也ä¸ç‰§å…»å¼ºå£®çš„。å´è¦åƒè‚¥ç¾Šçš„肉,撕裂它的蹄å。
For I am going to raise up a shepherd over the land who will not care for the lost, or seek the young, or heal the injured, or feed the healthy, but will eat the meat of the choice sheep, tearing off their hoofs.
| |
| 17 | æ— ç”¨çš„ç‰§äººä¸¢å¼ƒç¾Šç¾¤æœ‰ç¥¸äº†ã€‚åˆ€å¿…ä¸´åˆ°ä»–çš„è†€è‡‚ï¼Œå’Œå³çœ¼ä¸Šã€‚他的膀臂必全然枯干,他的å³çœ¼ä¹Ÿå¿…æ˜æš—失明。
"Woe to the worthless shepherd, who deserts the flock! May the sword strike his arm and his right eye! May his arm be completely withered, his right eye totally blinded!" An Oracle
| |