| 1 | 第ä¹å¹´å月åˆåæ—¥ã€è€¶å’Œè¯çš„話åˆè‡¨åˆ°æˆ‘說ã€
In the ninth year, in the tenth month on the tenth day, the word of the LORD came to me:
| |
| 2 | 人å阿ã€ä»Šæ—¥æ£æ˜¯å·´æ¯”倫王就近耶路撒冷的日åï¼Žä½ è¦å°‡é€™æ—¥è¨˜ä¸‹ã€‚
"Son of man, record this date, this very date, because the king of Babylon has laid siege to Jerusalem this very day.
| |
| 3 | è¦å‘這悖逆之家è¨æ¯”å–»ã€èªªã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€å°‡é‹æ”¾åœ¨ç«ä¸Šã€æ”¾å¥½äº†ã€å°±å€’水在其ä¸ï¼Ž
Tell this rebellious house a parable and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: "'Put on the cooking pot; put it on and pour water into it.
| |
| 4 | 將肉塊ã€å°±æ˜¯ä¸€åˆ‡è‚¥ç¾Žçš„肉塊ã€è…¿å’Œè‚©éƒ½èšåœ¨å…¶ä¸ï¼Žæ‹¿ç¾Žå¥½çš„骨é 把é‹è£æ»¿ã€‚
Put into it the pieces of meat, all the choice pieces--the leg and the shoulder. Fill it with the best of these bones;
| |
| 5 | å–羊群ä¸æœ€å¥½çš„ã€å°‡æŸ´å †åœ¨é‹ä¸‹ã€ä½¿é‹é–‹æ»¾ã€å¥½æŠŠéª¨é 煮在其ä¸ã€‚
take the pick of the flock. Pile wood beneath it for the bones; bring it to a boil and cook the bones in it.
| |
| 6 | 主耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€ç¦å“‰ã€é€™æµäººè¡€çš„城ã€å°±æ˜¯é•·é½çš„é‹ï¼Žå…¶ä¸çš„é½æœªæ›¾é™¤æŽ‰ï¼Žé ˆè¦å°‡è‚‰å¡Šå¾žå…¶ä¸ä¸€ä¸€å–出來.ä¸å¿…為他拈鬮。
"'For this is what the Sovereign LORD says: "'Woe to the city of bloodshed, to the pot now encrusted, whose deposit will not go away! Empty it piece by piece without casting lots for them.
| |
| 7 | 城ä¸æ‰€æµçš„è¡€ã€å€’在淨光的ç£çŸ³ä¸Šã€ä¸å€’在地上ã€ç”¨åœŸæŽ©è“‹ã€‚
"'For the blood she shed is in her midst: She poured it on the bare rock; she did not pour it on the ground, where the dust would cover it.
| |
| 8 | 這城ä¸æ‰€æµçš„血倒在淨光的ç£çŸ³ä¸Šã€ä¸å¾—掩蓋ã€ä¹ƒæ˜¯å‡ºæ–¼æˆ‘ã€ç‚ºè¦ç™¼å¿¿æ€’æ–½è¡Œå ±æ‡‰ã€‚
To stir up wrath and take revenge I put her blood on the bare rock, so that it would not be covered.
| |
| 9 | 所以主耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€ç¦å“‰ã€é€™æµäººè¡€çš„åŸŽï¼Žæˆ‘ä¹Ÿå¿…å¤§å †ç«æŸ´ã€‚
"'Therefore this is what the Sovereign LORD says: "'Woe to the city of bloodshed! I, too, will pile the wood high.
| |
| 10 | 添上木柴ã€ä½¿ç«ç•„æ—ºã€å°‡è‚‰ç…®çˆ›ã€æŠŠæ¹¯ç†¬æ¿ƒã€ä½¿éª¨é 烤焦。
So heap on the wood and kindle the fire. Cook the meat well, mixing in the spices; and let the bones be charred.
| |
| 11 | 把é‹å€’空å在ç‚ç«ä¸Šã€ä½¿é‹ç‡’熱ã€ä½¿éŠ…燒紅ã€éŽ”化其ä¸çš„污穢ã€é™¤æ·¨å…¶ä¸Šçš„é½ã€‚
Then set the empty pot on the coals till it becomes hot and its copper glows so its impurities may be melted and its deposit burned away.
| |
| 12 | 這é‹å‹žç¢Œç–²ä¹ï¼Žæ‰€é•·çš„大é½ä»æœªé™¤æŽ‰ï¼Žé€™é½å°±æ˜¯ç”¨ç«ä¹Ÿä¸èƒ½é™¤æŽ‰ã€‚
It has frustrated all efforts; its heavy deposit has not been removed, not even by fire.
| |
| 13 | åœ¨ä½ æ±¡ç©¢ä¸æœ‰æ·«è¡Œï¼Žæˆ‘æ½”æ·¨ä½ ã€ä½ å»ä¸æ½”æ·¨ï¼Žä½ çš„æ±¡ç©¢å†ä¸èƒ½æ½”æ·¨ã€ç›´ç‰æˆ‘å‘ä½ ç™¼çš„å¿¿æ€’æ¢æ¯ã€‚
"'Now your impurity is lewdness. Because I tried to cleanse you but you would not be cleansed from your impurity, you will not be clean again until my wrath against you has subsided.
| |
| 14 | 我耶和è¯èªªéŽçš„ã€å¿…定æˆå°±ã€å¿…照話而行ã€å¿…ä¸è¿”回ã€å¿…ä¸é¡§æƒœã€ä¹Ÿä¸å¾Œæ‚”ï¼Žäººå¿…ç…§ä½ çš„èˆ‰å‹•è¡Œç‚ºå¯©åˆ¤ä½ ï¼Žé€™æ˜¯ä¸»è€¶å’Œè¯èªªçš„。
"'I the LORD have spoken. The time has come for me to act. I will not hold back; I will not have pity, nor will I relent. You will be judged according to your conduct and your actions, declares the Sovereign LORD.'"
| |
| 15 | 耶和è¯çš„話åˆè‡¨åˆ°æˆ‘說ã€
The word of the LORD came to me:
| |
| 16 | 人å阿ã€æˆ‘è¦å°‡ä½ 眼目所喜愛的忽然å–åŽ»ï¼Žä½ å»ä¸å¯æ‚²å“€å“æ³£ã€ä¹Ÿä¸å¯æµæ·šã€‚
"Son of man, with one blow I am about to take away from you the delight of your eyes. Yet do not lament or weep or shed any tears.
| |
| 17 | åªå¯æŽæ¯ã€ä¸å¯å‡ºè²ã€ä¸å¯è¾¦ç†å–ªäº‹ï¼Žé 上ä»å‹’裹é å·¾ã€è…³ä¸Šä»ç©¿éž‹ã€ä¸å¯è’™è‘—嘴唇ã€ä¹Ÿä¸å¯å–«å¼”喪的食物。
Groan quietly; do not mourn for the dead. Keep your turban fastened and your sandals on your feet; do not cover the lower part of your face or eat the customary food of mourners."
| |
| 18 | 於是我將這事早晨告訴百姓.晚上我的妻就æ»äº†ï¼Žæ¬¡æ—¥æ—©æ™¨æˆ‘便éµå‘½è€Œè¡Œã€‚
So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. The next morning I did as I had been commanded.
| |
| 19 | 百姓å•æˆ‘說ã€ä½ 這樣行與我們有甚麼關係ã€ä½ ä¸å‘Šè¨´æˆ‘們麼。
Then the people asked me, "Won't you tell us what these things have to do with us?"
| |
| 20 | 我回ç”他們ã€è€¶å’Œè¯çš„話臨到我說ã€
So I said to them, "The word of the LORD came to me:
| |
| 21 | ä½ å‘Šè¨´ä»¥è‰²åˆ—å®¶ã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘必使我的è–所ã€å°±æ˜¯ä½ 們勢力所誇耀ã€çœ¼è£¡æ‰€å–œæ„›ã€å¿ƒä¸æ‰€æ„›æƒœçš„被褻瀆ã€ä¸¦ä¸”ä½ å€‘æ‰€éºç•™çš„兒女ã€å¿…倒在刀下。
Say to the house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: I am about to desecrate my sanctuary--the stronghold in which you take pride, the delight of your eyes, the object of your affection. The sons and daughters you left behind will fall by the sword.
| |
| 22 | 那時ã€ä½ 們必行我僕人所行的ã€ä¸è’™è‘—嘴唇ã€ä¹Ÿä¸å–«å¼”喪的食物。
And you will do as I have done. You will not cover the lower part of your face or eat the customary food of mourners.
| |
| 23 | ä½ å€‘ä»è¦é 上勒裹é å·¾ã€è…³ä¸Šç©¿éž‹ï¼Žä¸å¯æ‚²å“€å“æ³£ï¼Žä½ å€‘å¿…å› è‡ªå·±çš„ç½ªå½ç›¸å°æŽæ¯ã€æ¼¸æ¼¸æ¶ˆæ»…。
You will keep your turbans on your heads and your sandals on your feet. You will not mourn or weep but will waste away because of your sins and groan among yourselves.
| |
| 24 | 以西çµå¿…é€™æ¨£ç‚ºä½ å€‘ä½œè±«å…†ï¼Žå‡¡ä»–æ‰€è¡Œçš„ã€ä½ 們也必照樣行.那事來到ã€ä½ 們就知é“我是主耶和è¯ã€‚
Ezekiel will be a sign to you; you will do just as he has done. When this happens, you will know that I am the Sovereign LORD.'
| |
| 25 | 人å阿ã€æˆ‘除掉他們所倚é ã€æ‰€æ¡å–œçš„榮耀ã€ä¸¦çœ¼ä¸æ‰€å–œæ„›ã€å¿ƒè£¡æ‰€é‡çœ‹çš„兒女.
"And you, son of man, on the day I take away their stronghold, their joy and glory, the delight of their eyes, their heart's desire, and their sons and daughters as well--
| |
| 26 | 那日逃脫的人豈ä¸ä¾†åˆ°ä½ 這裡ã€ä½¿ä½ 耳èžé€™äº‹éº¼ã€‚
on that day a fugitive will come to tell you the news.
| |
| 27 | ä½ å¿…å‘逃脫的人開å£èªªè©±ã€ä¸å†å•žå£ï¼Žä½ 必這樣為他們作豫兆ã€ä»–們就知é“我是耶和è¯ã€‚
At that time your mouth will be opened; you will speak with him and will no longer be silent. So you will be a sign to them, and they will know that I am the LORD."
| |