| 1 | 推羅王希è˜ã€å¹³ç´ 愛大衛.他è½è¦‹ä»¥è‰²åˆ—人è†æ‰€ç¾…é–€ã€æŽ¥çºŒä»–父親作王ã€å°±å·®é£è‡£åƒ•ä¾†è¦‹ä»–。
When Hiram king of Tyre heard that Solomon had been anointed king to succeed his father David, he sent his envoys to Solomon, because he had always been on friendly terms with David.
| |
| 2 | 所羅門也差é£äººåŽ»è¦‹å¸Œè˜ã€èªªã€
Solomon sent back this message to Hiram:
| |
| 3 | ä½ çŸ¥é“我父親大衛ã€å› å››åœçš„çˆæˆ°ã€ä¸èƒ½ç‚ºè€¶å’Œè¯ä»– 神的å建殿ã€ç›´ç‰åˆ°è€¶å’Œè¯ä½¿ä»‡æ•µéƒ½æœåœ¨ä»–腳下。
"You know that because of the wars waged against my father David from all sides, he could not build a temple for the Name of the LORD his God until the LORD put his enemies under his feet.
| |
| 4 | ç¾åœ¨è€¶å’Œè¯æˆ‘的 神使我四åœå¹³å®‰ã€æ²’有仇敵ã€æ²’有ç½ç¦ã€‚
But now the LORD my God has given me rest on every side, and there is no adversary or disaster.
| |
| 5 | 我定æ„è¦ç‚ºè€¶å’Œè¯æˆ‘ 神的å建殿.是照耶和è¯æ‡‰è¨±æˆ‘父親大衛的話ã€èªªã€æˆ‘å¿…ä½¿ä½ å…’åæŽ¥çºŒä½ åä½ çš„ä½ã€ä»–必為我的å建殿。
I intend, therefore, to build a temple for the Name of the LORD my God, as the LORD told my father David, when he said, 'Your son whom I will put on the throne in your place will build the temple for my Name.'
| |
| 6 | æ‰€ä»¥æ±‚ä½ å©å’ä½ çš„åƒ•äººã€åœ¨åˆ©å·´å«©ç‚ºæˆ‘ç ä¼é¦™æŸæœ¨ã€æˆ‘çš„åƒ•äººä¹Ÿå¿…å¹«åŠ©ä»–å€‘ï¼Žæˆ‘å¿…ç…§ä½ æ‰€å®šçš„ã€çµ¦ä½ åƒ•äººçš„å·¥åƒ¹ï¼Žå› ç‚ºä½ çŸ¥é“ã€åœ¨æˆ‘們ä¸é–“沒有人åƒè¥¿é “人善於ç ä¼æ¨¹æœ¨ã€‚
"So give orders that cedars of Lebanon be cut for me. My men will work with yours, and I will pay you for your men whatever wages you set. You know that we have no one so skilled in felling timber as the Sidonians."
| |
| 7 | 希è˜è½è¦‹æ‰€ç¾…門的話ã€å°±ç”šå–œæ‚…ã€èªªã€ä»Šæ—¥æ‡‰ç•¶ç¨±é Œè€¶å’Œè¯ã€å› 他賜給大衛一個有智慧的兒åã€æ²»ç†é€™çœ¾å¤šçš„民。
When Hiram heard Solomon's message, he was greatly pleased and said, "Praise be to the LORD today, for he has given David a wise son to rule over this great nation."
| |
| 8 | 希è˜æ‰“發人去見所羅門ã€èªªã€ä½ å·®é£äººå‘我所題的那事ã€æˆ‘都è½è¦‹äº†ï¼Žè«–到香æŸæœ¨å’Œæ¾æœ¨ã€æˆ‘å¿…ç…§ä½ çš„å¿ƒé¡˜è€Œè¡Œã€‚
So Hiram sent word to Solomon: "I have received the message you sent me and will do all you want in providing the cedar and pine logs.
| |
| 9 | 我的僕人必將這木料從利巴嫩é‹åˆ°æµ·è£¡ã€ç´®æˆçåã€æµ®æµ·é‹åˆ°ä½ 所指定我的地方ã€åœ¨é‚£è£¡æ‹†é–‹ã€ä½ å°±å¯ä»¥æ”¶å–ï¼Žä½ ä¹Ÿè¦æˆå…¨æˆ‘的心願ã€å°‡é£Ÿç‰©çµ¦æˆ‘的家。
My men will haul them down from Lebanon to the sea, and I will float them in rafts by sea to the place you specify. There I will separate them and you can take them away. And you are to grant my wish by providing food for my royal household."
| |
| 10 | 於是希è˜ç…§è‘—所羅門所è¦çš„ã€çµ¦ä»–香æŸæœ¨å’Œæ¾æœ¨ã€‚
In this way Hiram kept Solomon supplied with all the cedar and pine logs he wanted,
| |
| 11 | 所羅門給希è˜éº¥å二è¬æŒç¥ã€æ¸…油二åæŒç¥ã€ä½œä»–家的食物.所羅門æ¯å¹´éƒ½æ˜¯é€™æ¨£çµ¦å¸Œè˜ã€‚
and Solomon gave Hiram twenty thousand cors of wheat as food for his household, in addition to twenty thousand baths of pressed olive oil. Solomon continued to do this for Hiram year after year.
| |
| 12 | 耶和è¯ç…§è‘—所應許的ã€è³œæ™ºæ…§çµ¦æ‰€ç¾…門.希è˜èˆ‡æ‰€ç¾…門和好ã€å½¼æ¤ç«‹ç´„。
The LORD gave Solomon wisdom, just as he had promised him. There were peaceful relations between Hiram and Solomon, and the two of them made a treaty.
| |
| 13 | 所羅門王從以色列人ä¸ã€æŒ‘å–æœè‹¦çš„人ã€å…±æœ‰ä¸‰è¬ï¼Ž
King Solomon conscripted laborers from all Israel--thirty thousand men.
| |
| 14 | 派他們輪æµã€æ¯æœˆä¸€è¬äººä¸Šåˆ©å·´å«©åŽ»ï¼Žä¸€å€‹æœˆåœ¨åˆ©å·´å«©ã€å…©å€‹æœˆåœ¨å®¶è£¡ï¼Žäºžå¤šå°¼è˜æŽŒç®¡ä»–們。
He sent them off to Lebanon in shifts of ten thousand a month, so that they spent one month in Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of the forced labor.
| |
| 15 | 所羅門用七è¬æ‰›æŠ¬çš„ã€å…«è¬åœ¨å±±ä¸Šé‘¿çŸ³é 的.
Solomon had seventy thousand carriers and eighty thousand stonecutters in the hills,
| |
| 16 | æ¤å¤–所羅門用三åƒä¸‰ç™¾ç£å·¥çš„ã€ç›£ç®¡å·¥äººã€‚
as well as thirty-three hundred foremen who supervised the project and directed the workmen.
| |
| 17 | 王下令ã€äººå°±é‘¿å‡ºåˆå¤§åˆå¯¶è²´çš„石é 來ã€ç”¨ä»¥ç«‹æ®¿çš„æ ¹åŸºã€‚
At the king's command they removed from the quarry large blocks of quality stone to provide a foundation of dressed stone for the temple.
| |
| 18 | æ‰€ç¾…é–€çš„åŒ äººã€å’Œå¸Œè˜çš„åŒ äººã€ä¸¦è¿¦å·´å‹’人ã€éƒ½å°‡çŸ³é 鑿好ã€è±«å‚™æœ¨æ–™å’ŒçŸ³é 建殿。
The craftsmen of Solomon and Hiram and the men of Gebal cut and prepared the timber and stone for the building of the temple.
| |