| 1 | 主耶和åŽåˆæŒ‡ç¤ºæˆ‘一件事。我看è§ä¸€çå¤å¤©çš„æžœå。
This is what the Sovereign LORD showed me: a basket of ripe fruit.
| |
| 2 | 他说,阿摩å¸é˜¿ï¼Œä½ 看è§ä»€ä¹ˆã€‚我说,看è§ä¸€çå¤å¤©çš„æžœå。耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘民以色列的结局到了。我必ä¸å†å®½æ•ä»–们。
"What do you see, Amos?" he asked. "A basket of ripe fruit," I answered. Then the LORD said to me, "The time is ripe for my people Israel; I will spare them no longer.
| |
| 3 | 主耶和åŽè¯´ï¼Œé‚£æ—¥ï¼Œæ®¿ä¸çš„诗æŒå˜ä¸ºå“€å·ã€‚必有许多尸首在å„å¤„æŠ›å¼ƒï¼Œæ— äººä½œå£°ã€‚
"In that day," declares the Sovereign LORD, "the songs in the temple will turn to wailing. Many, many bodies--flung everywhere! Silence!"
| |
| 4 | ä½ ä»¬è¿™äº›è¦åžåƒç©·ä¹äººï¼Œä½¿å›°è‹¦äººè¡°è´¥çš„,当å¬æˆ‘çš„è¯ã€‚
Hear this, you who trample the needy and do away with the poor of the land,
| |
| 5 | ä½ ä»¬è¯´ï¼Œæœˆæœ”å‡ æ—¶è¿‡åŽ»ï¼Œæˆ‘ä»¬å¥½å–粮。安æ¯æ—¥å‡ 时过去,我们好摆开麦å,å–出用å°å‡æ–—,收银用大戥å,用诡诈的天平欺哄人。
saying, "When will the New Moon be over that we may sell grain, and the Sabbath be ended that we may market wheat?"--skimping the measure, boosting the price and cheating with dishonest scales,
| |
| 6 | 好用银å买贫寒人,用一åŒéž‹æ¢ç©·ä¹äººï¼Œå°†å了的麦åå–给人。
buying the poor with silver and the needy for a pair of sandals, selling even the sweepings with the wheat.
| |
| 7 | 耶和åŽæŒ‡ç€é›…å„çš„è£è€€èµ·èª“说,他们的一切行为,我必永远ä¸å¿˜ã€‚
The LORD has sworn by the Pride of Jacob: "I will never forget anything they have done.
| |
| 8 | 地岂ä¸å› 这事震动,其上的居民,ä¸ä¹Ÿæ‚²å“€å—?地必全然åƒå°¼ç½—河涨起,如åŒåŸƒåŠæ²³æ¶Œä¸Šè½ä¸‹ã€‚
"Will not the land tremble for this, and all who live in it mourn? The whole land will rise like the Nile; it will be stirred up and then sink like the river of Egypt.
| |
| 9 | 主耶和åŽè¯´ï¼Œåˆ°é‚£æ—¥ï¼Œæˆ‘必使日头在åˆé—´è½ä¸‹ï¼Œä½¿åœ°åœ¨ç™½æ˜¼é»‘暗。
"In that day," declares the Sovereign LORD, "I will make the sun go down at noon and darken the earth in broad daylight.
| |
| 10 | æˆ‘å¿…ä½¿ä½ ä»¬çš„èŠ‚æœŸå˜ä¸ºæ‚²å“€ï¼ŒæŒæ›²å˜ä¸ºå“€æŒã€‚众人腰æŸéº»å¸ƒï¼Œå¤´ä¸Šå…‰ç§ƒï¼Œä½¿è¿™åœºæ‚²å“€å¦‚丧独生å,至终如痛苦的日åä¸€æ ·ã€‚
I will turn your religious feasts into mourning and all your singing into weeping. I will make all of you wear sackcloth and shave your heads. I will make that time like mourning for an only son and the end of it like a bitter day.
| |
| 11 | 主耶和åŽè¯´ï¼Œæ—¥å将到,我必命饥è’é™åœ¨åœ°ä¸Šã€‚人饥饿éžå› æ— é¥¼ï¼Œå¹²æ¸´éžå› æ— æ°´ï¼Œä¹ƒå› ä¸å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚
"The days are coming," declares the Sovereign LORD, "when I will send a famine through the land--not a famine of food or a thirst for water, but a famine of hearing the words of the LORD.
| |
| 12 | 他们必飘æµï¼Œä»Žè¿™æµ·åˆ°é‚£æµ·ï¼Œä»ŽåŒ—边到东边,往æ¥å¥”跑,寻求耶和åŽçš„è¯ï¼Œå´å¯»ä¸ç€ã€‚
Men will stagger from sea to sea and wander from north to east, searching for the word of the LORD, but they will not find it.
| |
| 13 | 当那日,美貌的处女,和少年的男åï¼Œå¿…å› å¹²æ¸´å‘æ˜ã€‚
"In that day "the lovely young women and strong young men will faint because of thirst.
| |
| 14 | 那指ç€æ’’玛利亚牛犊(原文作罪)起誓的,说,但哪,我们指ç€ä½ 那里的活神起誓。åˆè¯´ï¼Œæˆ‘们指ç€åˆ«æ˜¯å·´çš„神é“(神原文作活)起誓。这些人都必仆倒,永ä¸å†èµ·æ¥ã€‚
They who swear by the shame of Samaria, or say, 'As surely as your god lives, O Dan,' or, 'As surely as the god of Beersheba lives'--they will fall, never to rise again."
| |