| 1 | çŽ‹å¥³é˜¿ï¼Œä½ çš„è„šåœ¨éž‹ä¸ä½•å…¶ç¾Žå¥½ã€‚ä½ çš„å¤§è…¿åœ†æ¶¦ï¼Œå¥½åƒç¾ŽçŽ‰ï¼Œæ˜¯å·§åŒ 的手åšæˆçš„。
How beautiful your sandaled feet, O prince's daughter! Your graceful legs are like jewels, the work of a craftsman's hands.
| |
| 2 | ä½ çš„è‚šè„如圆æ¯ï¼Œä¸ç¼ºè°ƒå’Œçš„é…’ã€‚ä½ çš„è…°å¦‚ä¸€å †éº¦å,周围有百åˆèŠ±ã€‚
Your navel is a rounded goblet that never lacks blended wine. Your waist is a mound of wheat encircled by lilies.
| |
| 3 | ä½ çš„ä¸¤ä¹³å¥½åƒä¸€å¯¹å°é¹¿ï¼Œå°±æ˜¯æ¯é¹¿åŒç”Ÿçš„。
Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
| |
| 4 | ä½ çš„é¢ˆé¡¹å¦‚è±¡ç‰™å°ã€‚ä½ çš„çœ¼ç›®åƒå¸Œå®žæœ¬ï¼Œå·´ç‰¹æ‹‰å¹¶é—¨æ—çš„æ°´æ± ã€‚ä½ çš„é¼»å仿佛æœå¤§é©¬è‰²çš„利巴嫩塔。
Your neck is like an ivory tower. Your eyes are the pools of Heshbon by the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon looking toward Damascus.
| |
| 5 | ä½ çš„å¤´åœ¨ä½ èº«ä¸Šå¥½åƒè¿¦å¯†å±±ã€‚ä½ å¤´ä¸Šçš„å‘æ˜¯ç´«é»‘è‰²ã€‚çŽ‹çš„å¿ƒå› è¿™ä¸‹åž‚çš„å‘绺系ä½äº†ã€‚
Your head crowns you like Mount Carmel. Your hair is like royal tapestry; the king is held captive by its tresses.
| |
| 6 | æˆ‘æ‰€çˆ±çš„ï¼Œä½ ä½•å…¶ç¾Žå¥½ã€‚ä½•å…¶å¯æ‚¦ï¼Œä½¿äººæ¬¢ç•…å–œä¹ã€‚
How beautiful you are and how pleasing, O love, with your delights!
| |
| 7 | ä½ çš„èº«é‡å¥½åƒæ£•æ ‘ã€‚ä½ çš„ä¸¤ä¹³å¦‚åŒå…¶ä¸Šçš„æžœå,累累下垂。
Your stature is like that of the palm, and your breasts like clusters of fruit.
| |
| 8 | 我说,我è¦ä¸Šè¿™æ£•æ ‘,抓ä½æžåã€‚æ„¿ä½ çš„ä¸¤ä¹³å¥½åƒè‘¡è„ç´¯ç´¯ä¸‹åž‚ï¼Œä½ é¼»å的气味香如苹果。
I said, "I will climb the palm tree; I will take hold of its fruit." May your breasts be like the clusters of the vine, the fragrance of your breath like apples,
| |
| 9 | ä½ çš„å£å¦‚上好的酒,女å说,为我的良人下咽舒畅,æµå…¥ç¡è§‰äººçš„嘴ä¸ã€‚
and your mouth like the best wine. May the wine go straight to my lover, flowing gently over lips and teeth.
| |
| 10 | 我属我的良人,他也æ‹æ…•æˆ‘。
I belong to my lover, and his desire is for me.
| |
| 11 | 我的良人,æ¥å§ï¼Œä½ 我å¯ä»¥å¾€ç”°é—´åŽ»ã€‚ä½ æˆ‘å¯ä»¥åœ¨æ‘庄ä½å®¿ã€‚
Come, my lover, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages.
| |
| 12 | 我们早晨起æ¥å¾€è‘¡è„å›åŽ»ï¼Œçœ‹çœ‹è‘¡è„å‘芽开花没有,石榴放蕊没有。我在那里è¦å°†æˆ‘çš„çˆ±æƒ…ç»™ä½ ã€‚
Let us go early to the vineyards to see if the vines have budded, if their blossoms have opened, and if the pomegranates are in bloom--there I will give you my love.
| |
| 13 | 风茄放香,在我们的门内有å„æ ·æ–°é™ˆä½³ç¾Žçš„æžœåã€‚æˆ‘çš„è‰¯äººï¼Œè¿™éƒ½æ˜¯æˆ‘ä¸ºä½ å˜ç•™çš„。
The mandrakes send out their fragrance, and at our door is every delicacy, both new and old, that I have stored up for you, my lover.
| |