| 1 | 那夜王ç¡ä¸ç€è§‰ï¼Œå°±å©å’人å–历å²æ¥ï¼Œå¿µç»™ä»–å¬ã€‚
That night the king could not sleep; so he ordered the book of the chronicles, the record of his reign, to be brought in and read to him.
| |
| 2 | æ£é‡è§ä¹¦ä¸Šå†™ç€è¯´ï¼ŒçŽ‹çš„太监ä¸æœ‰ä¸¤ä¸ªå®ˆé—¨çš„,辟探和æ列,想è¦ä¸‹æ‰‹å®³äºšå“ˆéšé²çŽ‹ï¼Œæœ«åº•æ”¹å°†è¿™äº‹å‘Šè¯‰çŽ‹åŽã€‚
It was found recorded there that Mordecai had exposed Bigthana and Teresh, two of the king's officers who guarded the doorway, who had conspired to assassinate King Xerxes.
| |
| 3 | 王说,末底改行了这事,èµä»–什么尊è£çˆµä½æ²¡æœ‰ã€‚伺候王的臣仆回ç”说,没有èµä»–什么。
"What honor and recognition has Mordecai received for this?" the king asked. "Nothing has been done for him," his attendants answered.
| |
| 4 | 王说,è°åœ¨é™¢å里。(那时哈曼æ£è¿›çŽ‹å®«çš„外院,è¦æ±‚王将末底改挂在他所预备的木架上)
The king said, "Who is in the court?" Now Haman had just entered the outer court of the palace to speak to the king about hanging Mordecai on the gallows he had erected for him.
| |
| 5 | 臣仆说,哈曼站在院内。王说,å«ä»–è¿›æ¥ã€‚
His attendants answered, "Haman is standing in the court." "Bring him in," the king ordered.
| |
| 6 | 哈曼就进去。王问他说,王所喜悦尊è£çš„人,当如何待他呢?哈曼心里说,王所喜悦尊è£çš„,ä¸æ˜¯æˆ‘是è°å‘¢ï¼Ÿ
When Haman entered, the king asked him, "What should be done for the man the king delights to honor?" Now Haman thought to himself, "Who is there that the king would rather honor than me?"
| |
| 7 | 哈曼就回ç”说,王所喜悦尊è£çš„人,
So he answered the king, "For the man the king delights to honor,
| |
| 8 | 当将王常穿的æœæœå’Œæˆ´å† 的御马,
have them bring a royal robe the king has worn and a horse the king has ridden, one with a royal crest placed on its head.
| |
| 9 | 都交给王æžå°Šè´µçš„一个大臣,命他将衣æœç»™çŽ‹æ‰€å–œæ‚¦å°Šè£çš„人穿上,使他骑上马,走é城里的街市,在他é¢å‰å®£å‘Šè¯´ï¼ŒçŽ‹æ‰€å–œæ‚¦å°Šè£çš„人,就如æ¤å¾…他。
Then let the robe and horse be entrusted to one of the king's most noble princes. Let them robe the man the king delights to honor, and lead him on the horse through the city streets, proclaiming before him, 'This is what is done for the man the king delights to honor!'"
| |
| 10 | çŽ‹å¯¹å“ˆæ›¼è¯´ï¼Œä½ é€Ÿé€Ÿå°†è¿™è¡£æœå’Œé©¬ï¼Œç…§ä½ 所说的,å‘å在æœé—¨çš„çŠ¹å¤§äººæœ«åº•æ”¹åŽ»è¡Œã€‚å‡¡ä½ æ‰€è¯´çš„ï¼Œä¸€æ ·ä¸å¯ç¼ºã€‚
"Go at once," the king commanded Haman. "Get the robe and the horse and do just as you have suggested for Mordecai the Jew, who sits at the king's gate. Do not neglect anything you have recommended."
| |
| 11 | 于是哈曼将æœæœç»™æœ«åº•æ”¹ç©¿ä¸Šï¼Œä½¿ä»–骑上马,走é城里的街市,在他é¢å‰å®£å‘Šè¯´ï¼ŒçŽ‹æ‰€å–œæ‚¦å°Šè£çš„人,就如æ¤å¾…他。
So Haman got the robe and the horse. He robed Mordecai, and led him on horseback through the city streets, proclaiming before him, "This is what is done for the man the king delights to honor!"
| |
| 12 | 末底改ä»å›žåˆ°æœé—¨ï¼Œå“ˆæ›¼å´å¿§å¿§é—·é—·åœ°è’™ç€å¤´ï¼Œæ€¥å¿™å›žå®¶åŽ»äº†ã€‚
Afterward Mordecai returned to the king's gate. But Haman rushed home, with his head covered in grief,
| |
| 13 | 将所é‡çš„一切事,详细说给他的妻细利斯,和他的众朋å‹å¬ã€‚ä»–çš„æ™ºæ…§äººï¼Œå’Œä»–çš„å¦»ç»†åˆ©æ–¯å¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ åœ¨æœ«åº•æ”¹é¢å‰å§‹è€Œè´¥è½ï¼Œä»–å¦‚æžœæ˜¯çŠ¹å¤§äººï¼Œä½ å¿…ä¸èƒ½èƒœä»–,终必在他é¢å‰è´¥è½ã€‚
and told Zeresh his wife and all his friends everything that had happened to him. His advisers and his wife Zeresh said to him, "Since Mordecai, before whom your downfall has started, is of Jewish origin, you cannot stand against him--you will surely come to ruin!"
| |
| 14 | 他们还与哈曼说è¯çš„时候,王的太监æ¥å‚¬å“ˆæ›¼ï¼Œå¿«åŽ»èµ´ä»¥æ–¯å¸–所预备的çµå¸ã€‚
While they were still talking with him, the king's eunuchs arrived and hurried Haman away to the banquet Esther had prepared.
| |