| 1 | 论摩押。万军之耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如æ¤è¯´ï¼Œå°¼æ³¢æœ‰ç¥¸äº†ã€‚å› å˜ä¸ºè’场。基列äºè’™ç¾žè¢«æ”»å–。米斯迦蒙羞被æ¯å。
Concerning Moab: This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "Woe to Nebo, for it will be ruined. Kiriathaim will be disgraced and captured; the stronghold will be disgraced and shattered.
| |
| 2 | 摩押ä¸å†è¢«ç§°èµžã€‚有人在希实本设计谋害她,说,æ¥å§ã€‚我们将她剪除,ä¸å†æˆå›½ã€‚çŽ›å¾—ç¼…å“ªï¼Œä½ ä¹Ÿå¿…é»˜é»˜æ— å£°ã€‚åˆ€å‰‘å¿…è¿½èµ¶ä½ ã€‚
Moab will be praised no more; in Heshbon men will plot her downfall: 'Come, let us put an end to that nation.' You too, O Madmen, will be silenced; the sword will pursue you.
| |
| 3 | 从何罗念有喊è’凉大æ¯ç的哀声,
Listen to the cries from Horonaim, cries of great havoc and destruction.
| |
| 4 | 摩押æ¯ç了。她的å©ç«¥ï¼ˆæˆ–作家僮)å‘哀声,使人å¬è§ã€‚
Moab will be broken; her little ones will cry out.
| |
| 5 | 人上é²å¸Œå¡éšèµ°éšå“ï¼Œå› ä¸ºåœ¨ä½•ç½—å¿µçš„ä¸‹å¡å¬è§æ¯ç的哀声。
They go up the way to Luhith, weeping bitterly as they go; on the road down to Horonaim anguished cries over the destruction are heard.
| |
| 6 | ä½ ä»¬è¦å¥”逃,自救性命,独自居ä½ï¼Œå¥½åƒæ—·é‡Žçš„æœæ¾ã€‚
Flee! Run for your lives; become like a bush in the desert.
| |
| 7 | ä½ å› å€šé 自己所作的和自己的财å®å¿…被攻å–。基抹和属他的ç¥å¸ï¼Œé¦–领也è¦ä¸€åŒè¢«æŽ³åŽ»ã€‚
Since you trust in your deeds and riches, you too will be taken captive, and Chemosh will go into exile, together with his priests and officials.
| |
| 8 | è¡Œæ¯ççš„å¿…æ¥åˆ°å„åŸŽï¼Œå¹¶æ— ä¸€åŸŽå¾—å…。山谷必至败è½ï¼Œå¹³åŽŸå¿…被æ¯å。æ£å¦‚耶和åŽæ‰€è¯´çš„。
The destroyer will come against every town, and not a town will escape. The valley will be ruined and the plateau destroyed, because the LORD has spoken.
| |
| 9 | è¦å°†ç¿…膀给摩押,使她å¯ä»¥é£žåŽ»ã€‚她的城邑必至è’å‡‰ï¼Œæ— äººå±…ä½ã€‚
Put salt on Moab, for she will be laid waste; her towns will become desolate, with no one to live in them.
| |
| 10 | 懒惰为耶和åŽè¡Œäº‹çš„,必å—咒诅。ç¦æ¢åˆ€å‰‘ä¸ç»è¡€çš„,必å—咒诅。
"A curse on him who is lax in doing the LORD'S work! A curse on him who keeps his sword from bloodshed!
| |
| 11 | 摩押自幼年以æ¥å¸¸äº«å®‰é€¸ï¼Œå¦‚é…’åœ¨æ¸£æ»“ä¸Šæ¾„æ¸…ï¼Œæ²¡æœ‰ä»Žè¿™å™¨çš¿å€’åœ¨é‚£å™¨çš¿é‡Œï¼Œä¹Ÿæœªæ›¾è¢«æŽ³åŽ»ã€‚å› æ¤ï¼Œå®ƒçš„原味尚å˜ï¼Œé¦™æ°”未å˜ã€‚
"Moab has been at rest from youth, like wine left on its dregs, not poured from one jar to another--she has not gone into exile. So she tastes as she did, and her aroma is unchanged.
| |
| 12 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæ—¥å将到,我必打å‘倒酒的往她那里去,将她倒出æ¥ï¼Œå€’空她的器皿,打碎她的å›å。
But days are coming," declares the LORD, "when I will send men who pour from jars, and they will pour her out; they will empty her jars and smash her jugs.
| |
| 13 | æ‘©æŠ¼å¿…å› åŸºæŠ¹ç¾žæ„§ï¼Œåƒä»¥è‰²åˆ—家从å‰å€šé ä¼¯ç‰¹åˆ©çš„ç¥žç¾žæ„§ä¸€æ ·ã€‚
Then Moab will be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed when they trusted in Bethel.
| |
| 14 | ä½ ä»¬æ€Žä¹ˆè¯´ï¼Œæˆ‘ä»¬æ˜¯å‹‡å£«ï¼Œæ˜¯æœ‰å‹‡åŠ›æ‰“ä»—çš„å‘¢ï¼Ÿ
"How can you say, 'We are warriors, men valiant in battle'?
| |
| 15 | 摩押å˜ä¸ºè’场,敌人上去进了她的城邑。她所特选的少年人下去é了æ€æˆ®ã€‚这是å›çŽ‹å为万军之耶和åŽè¯´çš„。
Moab will be destroyed and her towns invaded; her finest young men will go down in the slaughter," declares the King, whose name is the LORD Almighty.
| |
| 16 | 摩押的ç¾æ®ƒä¸´è¿‘。她的苦难速速æ¥åˆ°ã€‚
"The fall of Moab is at hand; her calamity will come quickly.
| |
| 17 | 凡在她四围的和认识她åçš„ï¼Œä½ ä»¬éƒ½è¦ä¸ºå¥¹æ‚²ä¼¤ï¼Œè¯´ï¼Œé‚£ç»“实的æ–和那美好的æ£ï¼Œä½•ç«ŸæŠ˜æ–了呢?
Mourn for her, all who live around her, all who know her fame; say, 'How broken is the mighty scepter, how broken the glorious staff!'
| |
| 18 | ä½åœ¨åº•æœ¬çš„民哪(民原文作女å),è¦ä»Žä½ è£è€€çš„ä½ä¸Šä¸‹æ¥ï¼Œåå—å¹²æ¸´ã€‚å› æ¯ç摩押的上æ¥æ”»å‡»ä½ ,æ¯åäº†ä½ çš„ä¿éšœã€‚
"Come down from your glory and sit on the parched ground, O inhabitants of the Daughter of Dibon, for he who destroys Moab will come up against you and ruin your fortified cities.
| |
| 19 | ä½äºšç½—ç¥çš„阿,è¦ç«™åœ¨é“æ—观望,问逃é¿çš„男人和逃脱的女人说,是什么事呢?
Stand by the road and watch, you who live in Aroer. Ask the man fleeing and the woman escaping, ask them, 'What has happened?'
| |
| 20 | æ‘©æŠ¼å› æ¯åè’™ç¾žã€‚ä½ ä»¬è¦å“€å·å‘¼å–Šï¼Œè¦åœ¨äºšå«©æ—报告说,摩押å˜ä¸ºè’场。
Moab is disgraced, for she is shattered. Wail and cry out! Announce by the Arnon that Moab is destroyed.
| |
| 21 | 刑罚临到平原之地的何伦,雅æ‚,米法押,
Judgment has come to the plateau--to Holon, Jahzah and Mephaath,
| |
| 22 | 底本,尼波,伯低比拉太音,
to Dibon, Nebo and Beth Diblathaim,
| |
| 23 | 基列äºï¼Œä¼¯è¿¦æœ«ï¼Œä¼¯ç±³æ©ï¼Œ
to Kiriathaim, Beth Gamul and Beth Meon,
| |
| 24 | åŠ ç•¥ï¼Œæ³¢æ–¯æ‹‰ï¼Œå’Œæ‘©æŠ¼åœ°è¿œè¿‘æ‰€æœ‰çš„åŸŽé‚‘ã€‚
to Kerioth and Bozrah--to all the towns of Moab, far and near.
| |
| 25 | 摩押的角ç æ–了,摩押的膀臂折æ–了。这是耶和åŽè¯´çš„。
Moab's horn is cut off; her arm is broken," declares the LORD.
| |
| 26 | ä½ ä»¬è¦ä½¿æ‘©æŠ¼æ²‰é†‰ï¼Œå› 她å‘耶和åŽå¤¸å¤§ã€‚她è¦åœ¨è‡ªå·±æ‰€å之ä¸æ‰“滚,åˆè¦è¢«äººå—¤ç¬‘。
"Make her drunk, for she has defied the LORD. Let Moab wallow in her vomit; let her be an object of ridicule.
| |
| 27 | æ‘©æŠ¼é˜¿ï¼Œä½ ä¸æ›¾å—¤ç¬‘以色列å—?她岂是在贼ä¸æŸ¥å‡ºæ¥çš„å‘¢ï¼Ÿä½ æ¯é€¢æ到她便摇头。
Was not Israel the object of your ridicule? Was she caught among thieves, that you shake your head in scorn whenever you speak of her?
| |
| 28 | 摩押的居民哪,è¦ç¦»å¼€åŸŽé‚‘,ä½åœ¨å±±å´–里,åƒé¸½å在深渊å£ä¸Šæçªã€‚
Abandon your towns and dwell among the rocks, you who live in Moab. Be like a dove that makes its nest at the mouth of a cave.
| |
| 29 | 我们å¬è¯´æ‘©æŠ¼äººéª„傲,是æžå…¶éª„傲。å¬è¯´ä»–自高自傲,并且狂妄,居心自大。
"We have heard of Moab's pride--her overweening pride and conceit, her pride and arrogance and the haughtiness of her heart.
| |
| 30 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘知é“他的忿怒是虚空的。他夸大的è¯ä¸€æ— 所æˆã€‚
I know her insolence but it is futile," declares the LORD, "and her boasts accomplish nothing.
| |
| 31 | å› æ¤ï¼Œæˆ‘è¦ä¸ºæ‘©æŠ¼å“€å·ï¼Œä¸ºæ‘©æŠ¼å…¨åœ°å‘¼å–Šã€‚人必为å‰ç¥å“ˆåˆ—设人å¹æ¯ã€‚
Therefore I wail over Moab, for all Moab I cry out, I moan for the men of Kir Hareseth.
| |
| 32 | 西比玛的葡è„æ ‘é˜¿ï¼Œæˆ‘ä¸ºä½ å“€å“,甚于雅谢人哀å“ã€‚ä½ çš„æžå蔓延过海,直长到雅谢海。那行æ¯ççš„å·²ç»ä¸´åˆ°ä½ å¤å¤©çš„æžœåå’Œä½ æ‰€æ‘˜çš„è‘¡è„。
I weep for you, as Jazer weeps, O vines of Sibmah. Your branches spread as far as the sea; they reached as far as the sea of Jazer. The destroyer has fallen on your ripened fruit and grapes.
| |
| 33 | 肥田和摩押地的欢喜快ä¹éƒ½è¢«å¤ºåŽ»ã€‚我使酒榨的酒ç»æµï¼Œæ— 人踹酒欢呼。那欢呼å´å˜ä¸ºä»‡æ•Œçš„å‘喊(原文作那欢呼å´ä¸æ˜¯æ¬¢å‘¼ï¼‰ã€‚
Joy and gladness are gone from the orchards and fields of Moab. I have stopped the flow of wine from the presses; no one treads them with shouts of joy. Although there are shouts, they are not shouts of joy.
| |
| 34 | 希实本人å‘的哀声达到以利亚利,直达到雅æ‚。从çç¥è¾¾åˆ°ä½•ç½—å¿µï¼Œç›´åˆ°ä¼ŠåŸºæ‹‰æ–½åˆ©æ–½äºšï¼Œå› ä¸ºå®æž—的水必然干涸。
"The sound of their cry rises from Heshbon to Elealeh and Jahaz, from Zoar as far as Horonaim and Eglath Shelishiyah, for even the waters of Nimrim are dried up.
| |
| 35 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘必在摩押地使那在丘å›çŒ®ç¥çš„,和那å‘他的神烧香的都æ–ç»äº†ã€‚
In Moab I will put an end to those who make offerings on the high places and burn incense to their gods," declares the LORD.
| |
| 36 | æˆ‘å¿ƒè…¹ä¸ºæ‘©æŠ¼å“€é¸£å¦‚ç®«ï¼Œæˆ‘å¿ƒè‚ ä¸ºå‰ç¥å“ˆåˆ—设人也是如æ¤ï¼Œå› 摩押人所得的财物都ç没了。
"So my heart laments for Moab like a flute; it laments like a flute for the men of Kir Hareseth. The wealth they acquired is gone.
| |
| 37 | å„人头上光秃,胡须剪çŸï¼Œæ‰‹æœ‰åˆ’伤,腰æŸéº»å¸ƒã€‚
Every head is shaved and every beard cut off; every hand is slashed and every waist is covered with sackcloth.
| |
| 38 | 在摩押的å„房顶上和街市上处处有人哀å“ã€‚å› æˆ‘æ‰“ç¢Žæ‘©æŠ¼ï¼Œå¥½åƒæ‰“ç¢Žæ— äººå–œæ‚¦çš„å™¨çš¿ã€‚è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽè¯´çš„。
On all the roofs in Moab and in the public squares there is nothing but mourning, for I have broken Moab like a jar that no one wants," declares the LORD.
| |
| 39 | 摩押何ç‰æ¯å。何ç‰å“€å·ã€‚何ç‰ç¾žæ„§è½¬èƒŒã€‚è¿™æ ·ï¼Œæ‘©æŠ¼å¿…ä»¤å››å›´çš„äººå—¤ç¬‘æƒŠéª‡ã€‚
"How shattered she is! How they wail! How Moab turns her back in shame! Moab has become an object of ridicule, an object of horror to all those around her."
| |
| 40 | 耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä»‡æ•Œå¿…如大鹰飞起,展开翅膀,攻击摩押。
This is what the LORD says: "Look! An eagle is swooping down, spreading its wings over Moab.
| |
| 41 | åŠ ç•¥è¢«æ”»å–,ä¿éšœä¹Ÿè¢«å æ®ã€‚到那日,摩押的勇士心ä¸ç–¼ç—›å¦‚临产的妇人。
Kerioth will be captured and the strongholds taken. In that day the hearts of Moab's warriors will be like the heart of a woman in labor.
| |
| 42 | 摩押必被æ¯ç,ä¸å†æˆå›½ï¼Œå› 她å‘耶和åŽå¤¸å¤§ã€‚
Moab will be destroyed as a nation because she defied the LORD.
| |
| 43 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæ‘©æŠ¼çš„居民哪,æ惧,陷å‘ï¼Œç½‘ç½—éƒ½ä¸´è¿‘ä½ ã€‚
Terror and pit and snare await you, O people of Moab," declares the LORD.
| |
| 44 | 躲é¿æ惧的必å 入陷å‘。从陷å‘上æ¥çš„å¿…è¢«ç½‘ç½—ç¼ ä½ã€‚å› æˆ‘å¿…ä½¿è¿½è®¨ä¹‹å¹´ä¸´åˆ°æ‘©æŠ¼ã€‚è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽè¯´çš„。
"Whoever flees from the terror will fall into a pit, whoever climbs out of the pit will be caught in a snare; for I will bring upon Moab the year of her punishment," declares the LORD.
| |
| 45 | 躲é¿çš„äººæ— åŠ›ç«™åœ¨å¸Œå®žæœ¬çš„å½±ä¸‹ã€‚å› ä¸ºæœ‰ç«ä»Žå¸Œå®žæœ¬å‘出,有ç«ç„°å‡ºäºŽè¥¿å®çš„城,烧尽摩押的角和哄嚷人的头顶。
"In the shadow of Heshbon the fugitives stand helpless, for a fire has gone out from Heshbon, a blaze from the midst of Sihon; it burns the foreheads of Moab, the skulls of the noisy boasters.
| |
| 46 | æ‘©æŠ¼é˜¿ï¼Œä½ æœ‰ç¥¸äº†ã€‚å±žåŸºæŠ¹çš„æ°‘çäº¡äº†ã€‚å› ä½ çš„ä¼—åéƒ½è¢«æŽ³åŽ»ï¼Œä½ çš„ä¼—å¥³ä¹Ÿè¢«æŽ³åŽ»ã€‚
Woe to you, O Moab! The people of Chemosh are destroyed; your sons are taken into exile and your daughters into captivity.
| |
| 47 | 耶和åŽè¯´ï¼Œåˆ°æœ«åŽï¼Œæˆ‘还è¦ä½¿è¢«æŽ³çš„摩押人归回。摩押å—审判的è¯åˆ°æ¤ä¸ºæ¢ã€‚
"Yet I will restore the fortunes of Moab in days to come," declares the LORD. Here ends the judgment on Moab.
| |