| 1 | 耶利米é”在耶路撒冷和犹大被掳到巴比伦的人ä¸ï¼ŒæŠ¤å«é•¿å°¼å¸ƒæ’’拉旦将他从拉玛释放以åŽï¼Œè€¶å’ŒåŽçš„è¯ä¸´åˆ°è€¶åˆ©ç±³ã€‚
The word came to Jeremiah from the LORD after Nebuzaradan commander of the imperial guard had released him at Ramah. He had found Jeremiah bound in chains among all the captives from Jerusalem and Judah who were being carried into exile to Babylon.
| |
| 2 | 护å«é•¿å°†è€¶åˆ©ç±³å«æ¥ï¼Œå¯¹ä»–说,耶和åŽä½ 的神曾说è¦é™è¿™ç¥¸ä¸Žæ¤åœ°ã€‚
When the commander of the guard found Jeremiah, he said to him, "The LORD your God decreed this disaster for this place.
| |
| 3 | 耶和åŽä½¿è¿™ç¥¸ä¸´åˆ°ï¼Œç…§ä»–æ‰€è¯´çš„è¡Œäº†ã€‚å› ä¸ºä½ ä»¬å¾—ç½ªè€¶å’ŒåŽï¼Œæ²¡æœ‰å¬ä»Žä»–çš„è¯ï¼Œæ‰€ä»¥è¿™äº‹ä¸´åˆ°ä½ 们。
And now the LORD has brought it about; he has done just as he said he would. All this happened because you people sinned against the LORD and did not obey him.
| |
| 4 | çŽ°åœ¨æˆ‘è§£å¼€ä½ æ‰‹ä¸Šçš„é“¾åï¼Œä½ è‹¥çœ‹ä¸Žæˆ‘åŒå¾€å·´æ¯”伦去好,就å¯ä»¥åŽ»ï¼Œæˆ‘å¿…åŽšå¾…ä½ ã€‚ä½ è‹¥çœ‹ä¸Žæˆ‘åŒå¾€å·´æ¯”伦去ä¸å¥½ï¼Œå°±ä¸å¿…åŽ»ã€‚çœ‹å“ªï¼Œå…¨åœ°åœ¨ä½ é¢å‰ï¼Œä½ 以为哪里美好,哪里åˆå®œï¼Œåªç®¡ä¸Šå“ªé‡ŒåŽ»å§ã€‚
But today I am freeing you from the chains on your wrists. Come with me to Babylon, if you like, and I will look after you; but if you do not want to, then don't come. Look, the whole country lies before you; go wherever you please."
| |
| 5 | 耶利米还没有回去,护å«é•¿è¯´ï¼Œä½ å¯ä»¥å›žåˆ°æ²™ç•ªçš„å™å亚希甘的儿å基大利那里去。现在巴比伦王立他作犹大城邑的çœé•¿ã€‚ä½ å¯ä»¥åœ¨ä»–那里ä½åœ¨æ°‘ä¸ï¼Œä¸ç„¶ï¼Œä½ 看哪里åˆå®œå°±å¯ä»¥ä¸Šå“ªé‡ŒåŽ»ã€‚于是护å«é•¿é€ä»–粮食和礼物,释放他去了。
However, before Jeremiah turned to go, Nebuzaradan added, "Go back to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the towns of Judah, and live with him among the people, or go anywhere else you please." Then the commander gave him provisions and a present and let him go.
| |
| 6 | 耶利米就到米斯巴è§äºšå¸Œç”˜çš„å„¿å基大利,在他那里ä½åœ¨å¢ƒå†…剩下的民ä¸ã€‚
So Jeremiah went to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah and stayed with him among the people who were left behind in the land.
| |
| 7 | 在田野的一切军长,和属他们的人,å¬è§å·´æ¯”伦王立了亚希甘的儿å基大利作境内的çœé•¿ï¼Œå¹¶å°†æ²¡æœ‰æŽ³åˆ°å·´æ¯”伦的男人,妇女,å©ç«¥ï¼Œå’Œå¢ƒå†…æžç©·çš„人全交给他。
When all the army officers and their men who were still in the open country heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah son of Ahikam as governor over the land and had put him in charge of the men, women and children who were the poorest in the land and who had not been carried into exile to Babylon,
| |
| 8 | 于是军长尼探雅的儿åä»¥å®žçŽ›åˆ©ï¼ŒåŠ åˆ©äºšçš„ä¸¤ä¸ªå„¿å约哈难和约拿å•ï¼Œå•æˆ·ç¯¾çš„å„¿å西莱雅,并尼陀法人以æ–çš„ä¼—å,玛迦人的儿å耶撒尼亚和属他们的人,都到米斯巴è§åŸºå¤§åˆ©ã€‚
they came to Gedaliah at Mizpah--Ishmael son of Nethaniah, Johanan and Jonathan the sons of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth, the sons of Ephai the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, and their men.
| |
| 9 | 沙番的å™å亚希甘的儿å基大利å‘他们和属他们的人起誓说,ä¸è¦æ€•æœäº‹è¿¦å‹’底人,åªç®¡ä½åœ¨è¿™åœ°ï¼Œæœäº‹å·´æ¯”伦王,就å¯ä»¥å¾—ç¦ã€‚
Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, took an oath to reassure them and their men. "Do not be afraid to serve the Babylonians," he said. "Settle down in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you.
| |
| 10 | 至于我,我è¦ä½åœ¨ç±³æ–¯å·´ï¼Œä¼ºå€™é‚£åˆ°æˆ‘们这里æ¥çš„迦勒底人。åªæ˜¯ä½ 们当积蓄酒,油,和å¤å¤©çš„æžœå,收在器皿里,ä½åœ¨ä½ 们所å 的城邑ä¸ã€‚
I myself will stay at Mizpah to represent you before the Babylonians who come to us, but you are to harvest the wine, summer fruit and oil, and put them in your storage jars, and live in the towns you have taken over."
| |
| 11 | 在摩押地和亚扪人ä¸ï¼Œåœ¨ä»¥ä¸œåœ°å’Œå„国的一切犹大人,å¬è§å·´æ¯”伦王留下些犹大人,并立沙番的å™å亚希甘的儿å基大利管ç†ä»–们。
When all the Jews in Moab, Ammon, Edom and all the other countries heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah and had appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, as governor over them,
| |
| 12 | 这一切犹大人就从所赶到的å„处回æ¥ï¼Œåˆ°çŠ¹å¤§åœ°çš„米斯巴基大利那里,åˆç§¯è“„了许多的酒,并å¤å¤©çš„æžœå。
they all came back to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, from all the countries where they had been scattered. And they harvested an abundance of wine and summer fruit.
| |
| 13 | åŠ åˆ©äºšçš„å„¿å约哈难和在田野的一切军长æ¥åˆ°ç±³æ–¯å·´è§åŸºå¤§åˆ©ï¼Œ
Johanan son of Kareah and all the army officers still in the open country came to Gedaliah at Mizpah
| |
| 14 | 对他说,亚扪人的王巴利斯打å‘尼探雅的儿å以实玛利æ¥è¦ä½ çš„å‘½ï¼Œä½ çŸ¥é“å—?亚希甘的儿å基大利å´ä¸ä¿¡ä»–们的è¯ã€‚
and said to him, "Don't you know that Baalis king of the Ammonites has sent Ishmael son of Nethaniah to take your life?" But Gedaliah son of Ahikam did not believe them.
| |
| 15 | åŠ åˆ©äºšçš„å„¿å约哈难在米斯巴ç§ä¸‹å¯¹åŸºå¤§åˆ©è¯´ï¼Œæ±‚ä½ å®¹æˆ‘åŽ»æ€å°¼æŽ¢é›…çš„å„¿åä»¥å®žçŽ›åˆ©ï¼Œå¿…æ— äººçŸ¥é“。何必让他è¦ä½ 的命,使èšé›†åˆ°ä½ 这里æ¥çš„犹大人都分散,以致犹大剩下的人都ç亡呢?
Then Johanan son of Kareah said privately to Gedaliah in Mizpah, "Let me go and kill Ishmael son of Nethaniah, and no one will know it. Why should he take your life and cause all the Jews who are gathered around you to be scattered and the remnant of Judah to perish?"
| |
| 16 | 亚希甘的儿ååŸºå¤§åˆ©å¯¹åŠ åˆ©äºšçš„å„¿åçº¦å“ˆéš¾è¯´ï¼Œä½ ä¸å¯è¡Œè¿™äº‹ï¼Œä½ 所论以实玛利的è¯æ˜¯å‡çš„。
But Gedaliah son of Ahikam said to Johanan son of Kareah, "Don't do such a thing! What you are saying about Ishmael is not true."
| |