| 1 | 末底改知é“所åšçš„这一切事,就撕裂衣æœï¼Œç©¿éº»è¡£ï¼Œè’™ç°å°˜ï¼Œåœ¨åŸŽä¸è¡Œèµ°ï¼Œç—›å“å“€å·ã€‚
When Mordecai learned of all that had been done, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the city, wailing loudly and bitterly.
| |
| 2 | 到了æœé—¨å‰åœä½è„šæ¥ï¼Œå› 为穿麻衣的ä¸å¯è¿›æœé—¨ã€‚
But he went only as far as the king's gate, because no one clothed in sackcloth was allowed to enter it.
| |
| 3 | 王的谕旨所到的å„çœå„处,犹大人大大悲哀,ç¦é£Ÿå“泣哀å·ï¼Œç©¿éº»è¡£èººåœ¨ç°ä¸çš„甚多。
In every province to which the edict and order of the king came, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping and wailing. Many lay in sackcloth and ashes.
| |
| 4 | 王åŽä»¥æ–¯å¸–的宫女和太监æ¥æŠŠè¿™äº‹å‘Šè¯‰ä»¥æ–¯å¸–,她甚是忧æ„,就é€è¡£æœç»™æœ«åº•æ”¹ç©¿ï¼Œè¦ä»–脱下麻衣,他å´ä¸å—。
When Esther's maids and eunuchs came and told her about Mordecai, she was in great distress. She sent clothes for him to put on instead of his sackcloth, but he would not accept them.
| |
| 5 | 以斯帖就把王所派伺候她的一个太监,åå«å“ˆä»–é©å¬æ¥ï¼Œå©å’他去è§æœ«åº•æ”¹ï¼Œè¦çŸ¥é“这是什么事,是什么缘故。
Then Esther summoned Hathach, one of the king's eunuchs assigned to attend her, and ordered him to find out what was troubling Mordecai and why.
| |
| 6 | 于是哈他é©å‡ºåˆ°æœé—¨å‰çš„宽阔处è§æœ«åº•æ”¹ã€‚
So Hathach went out to Mordecai in the open square of the city in front of the king's gate.
| |
| 7 | 末底改将自己所é‡çš„事,并哈曼为çç»çŠ¹å¤§äººï¼Œåº”许æ入王库的银数都告诉了他。
Mordecai told him everything that had happened to him, including the exact amount of money Haman had promised to pay into the royal treasury for the destruction of the Jews.
| |
| 8 | åˆå°†æ‰€æŠ„å†™ä¼ é书çŠåŸŽï¼Œè¦çç»çŠ¹å¤§äººçš„æ—¨æ„交给哈他é©ï¼Œè¦ç»™ä»¥æ–¯å¸–看,åˆè¦ç»™å¥¹è¯´æ˜Žï¼Œå¹¶å˜±å’她进去è§çŽ‹ï¼Œä¸ºæœ¬æ—的人在王é¢å‰æ³åˆ‡ç¥ˆæ±‚。
He also gave him a copy of the text of the edict for their annihilation, which had been published in Susa, to show to Esther and explain it to her, and he told him to urge her to go into the king's presence to beg for mercy and plead with him for her people.
| |
| 9 | 哈他é©å›žæ¥ï¼Œå°†æœ«åº•æ”¹çš„è¯å‘Šè¯‰ä»¥æ–¯å¸–。
Hathach went back and reported to Esther what Mordecai had said.
| |
| 10 | 以斯帖就å©å’哈他é©åŽ»è§æœ«åº•æ”¹ï¼Œè¯´ï¼Œ
Then she instructed him to say to Mordecai,
| |
| 11 | 王的一切臣仆和å„çœçš„人民,都知é“有一个定例,若ä¸è’™å¬ï¼Œæ“…入内院è§çŽ‹çš„ï¼Œæ— è®ºç”·å¥³å¿…è¢«æ²»æ»ã€‚除éžçŽ‹å‘他伸出金æ–,ä¸å¾—å˜æ´»ã€‚现在我没有蒙å¬è¿›åŽ»è§çŽ‹å·²ç»ä¸‰å日了。
"All the king's officials and the people of the royal provinces know that for any man or woman who approaches the king in the inner court without being summoned the king has but one law: that he be put to death. The only exception to this is for the king to extend the gold scepter to him and spare his life. But thirty days have passed since I was called to go to the king."
| |
| 12 | 人就把以斯帖这è¯å‘Šè¯‰æœ«åº•æ”¹ã€‚
When Esther's words were reported to Mordecai,
| |
| 13 | æœ«åº•æ”¹æ‰˜äººå›žè¦†ä»¥æ–¯å¸–è¯´ï¼Œä½ èŽ«æƒ³åœ¨çŽ‹å®«é‡Œå¼ºè¿‡ä¸€åˆ‡çŠ¹å¤§äººï¼Œå¾—å…这祸。
he sent back this answer: "Do not think that because you are in the king's house you alone of all the Jews will escape.
| |
| 14 | æ¤æ—¶ä½ è‹¥é—å£ä¸è¨€ï¼ŒçŠ¹å¤§äººå¿…ä»Žåˆ«å¤„å¾—è§£è„±ï¼Œè’™æ‹¯æ•‘ï¼Œä½ å’Œä½ çˆ¶å®¶ï¼Œå¿…è‡³çäº¡ã€‚ç„‰çŸ¥ä½ å¾—äº†çŽ‹åŽçš„ä½åˆ†ï¼Œä¸æ˜¯ä¸ºçŽ°ä»Šçš„机会å—?
For if you remain silent at this time, relief and deliverance for the Jews will arise from another place, but you and your father's family will perish. And who knows but that you have come to royal position for such a time as this?"
| |
| 15 | 以斯帖就å©å’人回报末底改说,
Then Esther sent this reply to Mordecai:
| |
| 16 | ä½ å½“åŽ»æ‹›èšä¹¦çŠåŸŽæ‰€æœ‰çš„犹大人,为我ç¦é£Ÿä¸‰æ˜¼ä¸‰å¤œï¼Œä¸åƒä¸å–。我和我的宫女也è¦è¿™æ ·ç¦é£Ÿã€‚然åŽæˆ‘è¿ä¾‹è¿›åŽ»è§çŽ‹ï¼Œæˆ‘è‹¥æ»å°±æ»å§ã€‚
"Go, gather together all the Jews who are in Susa, and fast for me. Do not eat or drink for three days, night or day. I and my maids will fast as you do. When this is done, I will go to the king, even though it is against the law. And if I perish, I perish."
| |
| 17 | 于是末底改照以斯帖一切所å©å’的去行。
So Mordecai went away and carried out all of Esther's instructions.
| |