| 1 | 到了七月,以色列人ä½åœ¨å„城,那时他们如åŒä¸€äººï¼Œèšé›†åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。
When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns, the people assembled as one man in Jerusalem.
| |
| 2 | 约è¨è¾¾çš„å„¿å耶书亚和他的弟兄众ç¥å¸ï¼Œå¹¶æ’’拉é“çš„å„¿å所罗巴伯,与他的弟兄,都起æ¥å»ºç‘以色列神的å›ï¼Œè¦ç…§ç¥žäººæ‘©è¥¿å¾‹æ³•ä¹¦ä¸Šæ‰€å†™çš„,在å›ä¸ŠçŒ®ç‡”ç¥ã€‚
Then Jeshua son of Jozadak and his fellow priests and Zerubbabel son of Shealtiel and his associates began to build the altar of the God of Israel to sacrifice burnt offerings on it, in accordance with what is written in the Law of Moses the man of God.
| |
| 3 | ä»–ä»¬åœ¨åŽŸæœ‰çš„æ ¹åŸºä¸Šç‘å›ï¼Œå› 惧怕邻国的民,åˆåœ¨å…¶ä¸Šå‘耶和åŽæ—©æ™šçŒ®ç‡”ç¥ã€‚
Despite their fear of the peoples around them, they built the altar on its foundation and sacrificed burnt offerings on it to the LORD, both the morning and evening sacrifices.
| |
| 4 | åˆç…§å¾‹æ³•ä¹¦ä¸Šæ‰€å†™çš„守ä½æ£šèŠ‚,按数照例献æ¯æ—¥æ‰€å½“献的燔ç¥ã€‚
Then in accordance with what is written, they celebrated the Feast of Tabernacles with the required number of burnt offerings prescribed for each day.
| |
| 5 | å…¶åŽçŒ®å¸¸çŒ®çš„燔ç¥ï¼Œå¹¶åœ¨æœˆæœ”与耶和åŽçš„一切圣节献ç¥ï¼Œåˆå‘耶和åŽçŒ®å„人的甘心ç¥ã€‚
After that, they presented the regular burnt offerings, the New Moon sacrifices and the sacrifices for all the appointed sacred feasts of the LORD, as well as those brought as freewill offerings to the LORD.
| |
| 6 | 从七月åˆä¸€æ—¥èµ·ï¼Œä»–们就å‘耶和åŽçŒ®ç‡”ç¥ã€‚但耶和åŽæ®¿çš„æ ¹åŸºå°šæœªç«‹å®šã€‚
On the first day of the seventh month they began to offer burnt offerings to the LORD, though the foundation of the LORD'S temple had not yet been laid.
| |
| 7 | 他们åˆå°†é“¶åç»™çŸ³åŒ ï¼Œæœ¨åŒ ã€‚æŠŠç²®é£Ÿï¼Œé…’ï¼Œæ²¹ç»™è¥¿é¡¿äººï¼ŒæŽ¨ç½—äººï¼Œä½¿ä»–ä»¬å°†é¦™æŸæ ‘从利巴嫩è¿åˆ°æµ·é‡Œï¼Œæµ®æµ·è¿åˆ°çº¦å¸•ï¼Œæ˜¯ç…§æ³¢æ–¯çŽ‹å¤åˆ—所å…准的。
Then they gave money to the masons and carpenters, and gave food and drink and oil to the people of Sidon and Tyre, so that they would bring cedar logs by sea from Lebanon to Joppa, as authorized by Cyrus king of Persia.
| |
| 8 | 百姓到了耶路撒冷神殿的地方。第二年二月,撒拉é“çš„å„¿å所罗巴伯,约è¨è¾¾çš„å„¿å,耶书亚和其余的弟兄,就是ç¥å¸ï¼Œåˆ©æœªäººï¼Œå¹¶ä¸€åˆ‡è¢«æŽ³å½’å›žè€¶è·¯æ’’å†·çš„äººï¼Œéƒ½å…´å·¥å»ºé€ ã€‚åˆæ´¾åˆ©æœªäººï¼Œä»ŽäºŒåå²ä»¥å¤–的,ç£ç†å»ºé€ 耶和åŽæ®¿çš„工作。
In the second month of the second year after their arrival at the house of God in Jerusalem, Zerubbabel son of Shealtiel, Jeshua son of Jozadak and the rest of their brothers (the priests and the Levites and all who had returned from the captivity to Jerusalem) began the work, appointing Levites twenty years of age and older to supervise the building of the house of the LORD.
| |
| 9 | äºŽæ˜¯çŠ¹å¤§ï¼ˆåœ¨äºŒç« å››å节作何达å¨é›…)的åŽè£”,就是耶书亚和他的åå™ä¸Žå¼Ÿå…„。甲篾和他的åå™ï¼Œåˆ©æœªäººå¸Œæ‹¿è¾¾çš„åå™ä¸Žå¼Ÿå…„,都一åŒèµ·æ¥ï¼Œç£ç†é‚£åœ¨ç¥žæ®¿åšå·¥çš„人。
Jeshua and his sons and brothers and Kadmiel and his sons (descendants of Hodaviah) and the sons of Henadad and their sons and brothers--all Levites--joined together in supervising those working on the house of God.
| |
| 10 | åŒ äººç«‹è€¶å’ŒåŽæ®¿æ ¹åŸºçš„时候,ç¥å¸çš†ç©¿ç¤¼æœå¹å·ï¼Œäºšè¨çš„åå™åˆ©æœªäººæ•²é’¹ï¼Œç…§ä»¥è‰²åˆ—王大å«æ‰€å®šçš„例,都站ç€èµžç¾Žè€¶å’ŒåŽã€‚
When the builders laid the foundation of the temple of the LORD, the priests in their vestments and with trumpets, and the Levites (the sons of Asaph) with cymbals, took their places to praise the LORD, as prescribed by David king of Israel.
| |
| 11 | 他们彼æ¤å”±å’Œï¼Œèµžç¾Žç§°è°¢è€¶å’ŒåŽè¯´ï¼Œä»–本为善,他å‘以色列人永å‘慈爱。他们赞美耶和åŽçš„æ—¶å€™ï¼Œä¼—æ°‘å¤§å£°å‘¼å–Šï¼Œå› è€¶å’ŒåŽæ®¿çš„æ ¹åŸºå·²ç»ç«‹å®šã€‚
With praise and thanksgiving they sang to the LORD: "He is good; his love to Israel endures forever." And all the people gave a great shout of praise to the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid.
| |
| 12 | 然而有许多ç¥å¸ï¼Œåˆ©æœªäººï¼Œæ—长,就是è§è¿‡æ—§æ®¿çš„è€å¹´äººï¼ŒçŽ°åœ¨äº²çœ¼çœ‹è§ç«‹è¿™æ®¿çš„æ ¹åŸºï¼Œä¾¿å¤§å£°å“å·ï¼Œä¹Ÿæœ‰è®¸å¤šäººå¤§å£°æ¬¢å‘¼ã€‚
But many of the older priests and Levites and family heads, who had seen the former temple, wept aloud when they saw the foundation of this temple being laid, while many others shouted for joy.
| |
| 13 | 甚至百姓ä¸èƒ½åˆ†è¾¨æ¬¢å‘¼çš„声音,和å“å·çš„å£°éŸ³ã€‚å› ä¸ºä¼—äººå¤§å£°å‘¼å–Šï¼Œå£°éŸ³å¬åˆ°è¿œå¤„。
No one could distinguish the sound of the shouts of joy from the sound of weeping, because the people made so much noise. And the sound was heard far away.
| |