| 1 | 先知耶利米从耶路撒冷寄信与被掳的ç¥å¸ï¼Œå…ˆçŸ¥ï¼Œå’Œä¼—民,并生å˜çš„é•¿è€ï¼Œå°±æ˜¯å°¼å¸ƒç”²å°¼æ’’从耶路撒冷掳到巴比伦去的。
This is the text of the letter that the prophet Jeremiah sent from Jerusalem to the surviving elders among the exiles and to the priests, the prophets and all the other people Nebuchadnezzar had carried into exile from Jerusalem to Babylon.
| |
| 2 | (这在耶哥尼雅王和太åŽï¼Œå¤ªç›‘,并犹大,耶路撒冷的首领,以åŠå·¥åŒ ,é“åŒ éƒ½ç¦»äº†è€¶è·¯æ’’å†·ä»¥åŽã€‚)
(This was after King Jehoiachin and the queen mother, the court officials and the leaders of Judah and Jerusalem, the craftsmen and the artisans had gone into exile from Jerusalem.)
| |
| 3 | 他藉沙番的儿å以利亚è¨å’Œå¸Œå‹’家的儿å基玛利的手寄去。他们二人是犹大王西底家打å‘往巴比伦去è§å°¼å¸ƒç”²å°¼æ’’王的。
He entrusted the letter to Elasah son of Shaphan and to Gemariah son of Hilkiah, whom Zedekiah king of Judah sent to King Nebuchadnezzar in Babylon. It said:
| |
| 4 | 信上说,万军之耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神,对一切被掳去的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦的人,如æ¤è¯´ï¼Œ
This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says to all those I carried into exile from Jerusalem to Babylon:
| |
| 5 | ä½ ä»¬è¦ç›–é€ æˆ¿å±‹ï¼Œä½åœ¨å…¶ä¸ã€‚æ ½ç§ç”°å›ï¼Œåƒå…¶ä¸æ‰€äº§çš„。
"Build houses and settle down; plant gardens and eat what they produce.
| |
| 6 | å¨¶å¦»ç”Ÿå„¿å¥³ï¼Œä¸ºä½ ä»¬çš„å„¿åå¨¶å¦»ï¼Œä½¿ä½ ä»¬çš„å¥³å„¿å«äººï¼Œç”Ÿå„¿å…»å¥³ã€‚在那里生养众多,ä¸è‡³å‡å°‘。
Marry and have sons and daughters; find wives for your sons and give your daughters in marriage, so that they too may have sons and daughters. Increase in number there; do not decrease.
| |
| 7 | æˆ‘æ‰€ä½¿ä½ ä»¬è¢«æŽ³åˆ°çš„é‚£åŸŽï¼Œä½ ä»¬è¦ä¸ºé‚£åŸŽæ±‚平安,为那城祷告耶和åŽã€‚å› ä¸ºé‚£åŸŽå¾—å¹³å®‰ï¼Œä½ ä»¬ä¹Ÿéšç€å¾—平安。
Also, seek the peace and prosperity of the city to which I have carried you into exile. Pray to the LORD for it, because if it prospers, you too will prosper."
| |
| 8 | 万军之耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如æ¤è¯´ï¼Œä¸è¦è¢«ä½ 们ä¸é—´çš„先知和å åœçš„诱惑,也ä¸è¦å¬ä¿¡è‡ªå·±æ‰€ä½œçš„梦。
Yes, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "Do not let the prophets and diviners among you deceive you. Do not listen to the dreams you encourage them to have.
| |
| 9 | å› ä¸ºä»–ä»¬æ‰˜æˆ‘çš„åå¯¹ä½ ä»¬è¯´å‡é¢„言,我并没有差é£ä»–们。这是耶和åŽè¯´çš„。
They are prophesying lies to you in my name. I have not sent them," declares the LORD.
| |
| 10 | 耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä¸ºå·´æ¯”伦所定的七å年满了以åŽï¼Œæˆ‘è¦çœ·é¡¾ä½ 们,å‘ä½ ä»¬æˆå°±æˆ‘çš„æ©è¨€ï¼Œä½¿ä½ 们ä»å›žæ¤åœ°ã€‚
This is what the LORD says: "When seventy years are completed for Babylon, I will come to you and fulfill my gracious promise to bring you back to this place.
| |
| 11 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘知é“我å‘ä½ ä»¬æ‰€æ€€çš„æ„念是èµå¹³å®‰çš„æ„念,ä¸æ˜¯é™ç¾ç¥¸çš„æ„念,è¦å«ä½ 们末åŽæœ‰æŒ‡æœ›ã€‚
For I know the plans I have for you," declares the LORD, "plans to prosper you and not to harm you, plans to give you hope and a future.
| |
| 12 | ä½ ä»¬è¦å‘¼æ±‚我,祷告我,我就应å…ä½ ä»¬ã€‚
Then you will call upon me and come and pray to me, and I will listen to you.
| |
| 13 | ä½ ä»¬å¯»æ±‚æˆ‘ï¼Œè‹¥ä¸“å¿ƒå¯»æ±‚æˆ‘ï¼Œå°±å¿…å¯»è§ã€‚
You will seek me and find me when you seek me with all your heart.
| |
| 14 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘å¿…è¢«ä½ ä»¬å¯»è§ï¼Œæˆ‘ä¹Ÿå¿…ä½¿ä½ ä»¬è¢«æŽ³çš„äººå½’å›žï¼Œå°†ä½ ä»¬ä»Žå„国ä¸å’Œæˆ‘æ‰€èµ¶ä½ ä»¬åˆ°çš„å„处招èšäº†æ¥ï¼Œåˆå°†ä½ ä»¬å¸¦å›žæˆ‘ä½¿ä½ ä»¬è¢«æŽ³æŽ ç¦»å¼€çš„åœ°æ–¹ã€‚è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽè¯´çš„。
I will be found by you," declares the LORD, "and will bring you back from captivity. I will gather you from all the nations and places where I have banished you," declares the LORD, "and will bring you back to the place from which I carried you into exile."
| |
| 15 | ä½ ä»¬è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽåœ¨å·´æ¯”伦为我们兴起先知。
You may say, "The LORD has raised up prophets for us in Babylon,"
| |
| 16 | 所以耶和åŽè®ºåˆ°å大å«å®åº§çš„王和ä½åœ¨è¿™åŸŽé‡Œçš„ä¸€åˆ‡ç™¾å§“ï¼Œå°±æ˜¯æœªæ›¾ä¸Žä½ ä»¬ä¸€åŒè¢«æŽ³çš„弟兄,
but this is what the LORD says about the king who sits on David's throne and all the people who remain in this city, your countrymen who did not go with you into exile--
| |
| 17 | 万军之耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œæˆ‘必使刀剑,饥è’,瘟疫临到他们,使他们åƒæžåçš„æ— èŠ±æžœï¼Œåå¾—ä¸å¯åƒã€‚
yes, this is what the LORD Almighty says: "I will send the sword, famine and plague against them and I will make them like poor figs that are so bad they cannot be eaten.
| |
| 18 | 我必用刀剑,饥è’,瘟疫追赶他们,使他们在天下万国抛æ¥æŠ›åŽ»ï¼Œåœ¨æˆ‘所赶他们到的å„国ä¸ï¼Œä»¤äººå’’诅,惊骇,嗤笑,羞辱。
I will pursue them with the sword, famine and plague and will make them abhorrent to all the kingdoms of the earth and an object of cursing and horror, of scorn and reproach, among all the nations where I drive them.
| |
| 19 | 耶和åŽè¯´ï¼Œè¿™æ˜¯å› 为他们没有å¬ä»Žæˆ‘çš„è¯ï¼Œå°±æ˜¯æˆ‘从早起æ¥å·®é£æˆ‘ä»†äººä¼—å…ˆçŸ¥åŽ»è¯´çš„ï¼Œæ— å¥ˆä»–ä»¬ä¸å¬ã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。
For they have not listened to my words," declares the LORD, "words that I sent to them again and again by my servants the prophets. And you exiles have not listened either," declares the LORD.
| |
| 20 | æ‰€ä»¥ä½ ä»¬ä¸€åˆ‡è¢«æŽ³åŽ»çš„ï¼Œå°±æ˜¯æˆ‘ä»Žè€¶è·¯æ’’å†·æ‰“å‘到巴比伦去的,当å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚
Therefore, hear the word of the LORD, all you exiles whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
| |
| 21 | 万军之耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神论到哥赖雅的儿å亚哈,并玛西雅的儿å西底家,如æ¤è¯´ï¼Œä»–们是托我åå‘ä½ ä»¬è¯´å‡é¢„言的,我必将他们交在巴比伦王尼布甲尼撒的手ä¸ã€‚ä»–è¦åœ¨ä½ 们眼å‰æ€å®³ä»–们。
This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says about Ahab son of Kolaiah and Zedekiah son of Maaseiah, who are prophesying lies to you in my name: "I will hand them over to Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will put them to death before your very eyes.
| |
| 22 | ä½å·´æ¯”伦一切被掳的犹大人必藉这二人赌咒说,愿耶和åŽä½¿ä½ åƒå·´æ¯”伦王在ç«ä¸çƒ§çš„è¥¿åº•å®¶å’Œäºšå“ˆä¸€æ ·ã€‚
Because of them, all the exiles from Judah who are in Babylon will use this curse: 'The LORD treat you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon burned in the fire.'
| |
| 23 | 这二人是在以色列ä¸è¡Œäº†ä¸‘事,与邻èˆçš„妻行淫,åˆå‡æ‰˜æˆ‘å说我未曾å©å’他们的è¯ã€‚知é“的是我,作è§è¯çš„也是我。这是耶和åŽè¯´çš„。
For they have done outrageous things in Israel; they have committed adultery with their neighbors' wives and in my name have spoken lies, which I did not tell them to do. I know it and am a witness to it," declares the LORD.
| |
| 24 | è®ºåˆ°å°¼å¸Œå…°äººç¤ºçŽ›é›…ï¼Œä½ å½“è¯´ï¼Œ
Tell Shemaiah the Nehelamite,
| |
| 25 | 万军之耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如æ¤è¯´ï¼Œä½ 曾用自己的å寄信给耶路撒冷的众民和ç¥å¸çŽ›è¥¿é›…çš„å„¿å西番雅,并众ç¥å¸ï¼Œè¯´ï¼Œ
"This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: You sent letters in your own name to all the people in Jerusalem, to Zephaniah son of Maaseiah the priest, and to all the other priests. You said to Zephaniah,
| |
| 26 | 耶和åŽå·²ç»ç«‹ä½ 西番雅为ç¥å¸ï¼Œä»£æ›¿ç¥å¸è€¶ä½•è€¶å¤§ï¼Œä½¿è€¶å’ŒåŽæ®¿ä¸æœ‰å®˜é•¿ï¼Œå¥½å°†ä¸€åˆ‡ç‹‚妄自称为先知的人用枷枷ä½ï¼Œç”¨é”é”ä½ã€‚
'The LORD has appointed you priest in place of Jehoiada to be in charge of the house of the LORD; you should put any madman who acts like a prophet into the stocks and neck-irons.
| |
| 27 | 现在亚拿çªäººè€¶åˆ©ç±³å‘ä½ ä»¬è‡ªç§°ä¸ºå…ˆçŸ¥ï¼Œä½ ä»¬ä¸ºä½•æ²¡æœ‰è´£å¤‡ä»–å‘¢ï¼Ÿ
So why have you not reprimanded Jeremiah from Anathoth, who poses as a prophet among you?
| |
| 28 | å› ä¸ºä»–å¯„ä¿¡ç»™æˆ‘ä»¬åœ¨å·´æ¯”ä¼¦çš„äººè¯´ï¼Œè¢«æŽ³çš„äº‹å¿…é•¿ä¹…ã€‚ä½ ä»¬è¦ç›–é€ æˆ¿å±‹ï¼Œä½åœ¨å…¶ä¸ã€‚æ ½ç§ç”°å›ï¼Œåƒå…¶ä¸æ‰€äº§çš„。
He has sent this message to us in Babylon: It will be a long time. Therefore build houses and settle down; plant gardens and eat what they produce.'"
| |
| 29 | ç¥å¸è¥¿ç•ªé›…就把这信念给先知耶利米å¬ã€‚
Zephaniah the priest, however, read the letter to Jeremiah the prophet.
| |
| 30 | 于是耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°è€¶åˆ©ç±³è¯´ï¼Œ
Then the word of the LORD came to Jeremiah:
| |
| 31 | ä½ å½“å¯„ä¿¡ç»™ä¸€åˆ‡è¢«æŽ³çš„äººè¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽè®ºåˆ°å°¼å¸Œå…°äººç¤ºçŽ›é›…è¯´ï¼Œå› ä¸ºç¤ºçŽ›é›…å‘ä½ ä»¬è¯´é¢„è¨€ï¼Œæˆ‘å¹¶æ²¡æœ‰å·®é£ä»–ï¼Œä»–ä½¿ä½ ä»¬å€šé 谎言。
"Send this message to all the exiles: 'This is what the LORD says about Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied to you, even though I did not send him, and has led you to believe a lie,
| |
| 32 | 所以耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘必刑罚尼希兰人示玛雅和他的åŽè£”ï¼Œä»–å¿…æ— ä¸€äººå˜ç•™ä½åœ¨è¿™æ°‘ä¸ï¼Œä¹Ÿä¸å¾—è§æˆ‘所è¦èµä¸Žæˆ‘百姓的ç¦ä¹ï¼Œå› 为他å‘耶和åŽè¯´äº†å›é€†çš„è¯ã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。
this is what the LORD says: I will surely punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants. He will have no one left among this people, nor will he see the good things I will do for my people, declares the LORD, because he has preached rebellion against me.'"
| |