| 1 | 属约瑟的儿å玛拿西的å„æ—,有玛拿西的玄å™ï¼ŒçŽ›å‰çš„曾å™ï¼ŒåŸºåˆ—çš„å™å,希弗的儿å西罗éžå“ˆçš„女儿,åå«çŽ›æ‹‰ï¼ŒæŒªé˜¿ï¼Œæ›·æ‹‰ï¼Œå¯†è¿¦ï¼Œå¾—撒。她们å‰æ¥ï¼Œ
The daughters of Zelophehad son of Hepher, the son of Gilead, the son of Makir, the son of Manasseh, belonged to the clans of Manasseh son of Joseph. The names of the daughters were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah. They approached
| |
| 2 | 站在会幕门å£ï¼Œåœ¨æ‘©è¥¿å’Œç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’,并众首领与全会众é¢å‰ï¼Œè¯´ï¼Œ
the entrance to the Tent of Meeting and stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders and the whole assembly, and said,
| |
| 3 | 我们的父亲æ»åœ¨æ—·é‡Žã€‚ä»–ä¸ä¸Žå¯æ‹‰åŒå…šèšé›†æ”»å‡»è€¶å’ŒåŽï¼Œæ˜¯åœ¨è‡ªå·±ç½ªä¸æ»çš„。他也没有儿å。
"Our father died in the desert. He was not among Korah's followers, who banded together against the LORD, but he died for his own sin and left no sons.
| |
| 4 | ä¸ºä»€ä¹ˆå› æˆ‘ä»¬çš„çˆ¶äº²æ²¡æœ‰å„¿å就把他的å从他æ—ä¸é™¤æŽ‰å‘¢ï¼Ÿæ±‚ä½ ä»¬åœ¨æˆ‘ä»¬çˆ¶äº²çš„å¼Ÿå…„ä¸åˆ†ç»™æˆ‘们产业。
Why should our father's name disappear from his clan because he had no son? Give us property among our father's relatives."
| |
| 5 | 于是,摩西将她们的案件呈到耶和åŽé¢å‰ã€‚
So Moses brought their case before the LORD
| |
| 6 | 耶和åŽæ™“谕摩西说,
and the LORD said to him,
| |
| 7 | 西罗éžå“ˆçš„女儿说得有ç†ã€‚ä½ å®šè¦åœ¨å¥¹ä»¬çˆ¶äº²çš„弟兄ä¸ï¼ŒæŠŠåœ°åˆ†ç»™å¥¹ä»¬ä¸ºä¸šã€‚è¦å°†å¥¹ä»¬çˆ¶äº²çš„产业归给她们。
"What Zelophehad's daughters are saying is right. You must certainly give them property as an inheritance among their father's relatives and turn their father's inheritance over to them.
| |
| 8 | ä½ ä¹Ÿè¦æ™“谕以色列人说,人若æ»äº†æ²¡æœ‰å„¿å,就è¦æŠŠä»–的产业归给他的女儿。
"Say to the Israelites, 'If a man dies and leaves no son, turn his inheritance over to his daughter.
| |
| 9 | 他若没有女儿,就è¦æŠŠä»–的产业给他的弟兄。
If he has no daughter, give his inheritance to his brothers.
| |
| 10 | 他若没有弟兄,就è¦æŠŠä»–的产业给他父亲的弟兄。
If he has no brothers, give his inheritance to his father's brothers.
| |
| 11 | 他父亲若没有弟兄,就è¦æŠŠä»–的产业给他æ—ä¸æœ€è¿‘的亲属,他便è¦å¾—为业。这è¦ä½œä»¥è‰²åˆ—äººçš„å¾‹ä¾‹å…¸ç« ï¼Œæ˜¯ç…§è€¶å’ŒåŽå©å’摩西的。
If his father had no brothers, give his inheritance to the nearest relative in his clan, that he may possess it. This is to be a legal requirement for the Israelites, as the LORD commanded Moses.'"
| |
| 12 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ 上这亚巴ç³å±±ï¼Œè§‚看我所èµç»™ä»¥è‰²åˆ—人的地。
Then the LORD said to Moses, "Go up this mountain in the Abarim range and see the land I have given the Israelites.
| |
| 13 | 看了以åŽï¼Œä½ ä¹Ÿå¿…å½’åˆ°ä½ åˆ—ç¥–ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œæœ¬æ°‘ï¼‰é‚£é‡Œï¼Œè±¡ä½ å“¥å“¥äºšä¼¦ä¸€æ ·ã€‚
After you have seen it, you too will be gathered to your people, as your brother Aaron was,
| |
| 14 | å› ä¸ºä½ ä»¬åœ¨å¯»çš„æ—·é‡Žï¼Œå½“ä¼šä¼—äº‰é—¹çš„æ—¶å€™ï¼Œè¿èƒŒäº†æˆ‘的命,没有在涌水之地,会众眼å‰å°Šæˆ‘ä¸ºåœ£ã€‚ï¼ˆè¿™æ°´å°±æ˜¯å¯»çš„æ—·é‡ŽåŠ ä½Žæ–¯ç±³åˆ©å·´æ°´ã€‚ï¼‰
for when the community rebelled at the waters in the Desert of Zin, both of you disobeyed my command to honor me as holy before their eyes." (These were the waters of Meribah Kadesh, in the Desert of Zin.)
| |
| 15 | 摩西对耶和åŽè¯´ï¼Œ
Moses said to the LORD,
| |
| 16 | 愿耶和åŽä¸‡äººä¹‹çµçš„神,立一个人治ç†ä¼šä¼—,
"May the LORD, the God of the spirits of all mankind, appoint a man over this community
| |
| 17 | å¯ä»¥åœ¨ä»–们é¢å‰å‡ºå…¥ï¼Œä¹Ÿå¯ä»¥å¼•å¯¼ä»–们,å…得耶和åŽçš„会众如åŒæ²¡æœ‰ç‰§äººçš„羊群一般。
to go out and come in before them, one who will lead them out and bring them in, so the LORD'S people will not be like sheep without a shepherd."
| |
| 18 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œå«©çš„å„¿å约书亚,是心ä¸æœ‰åœ£çµçš„ï¼Œä½ å°†ä»–é¢†æ¥æŒ‰æ‰‹åœ¨ä»–头上,
So the LORD said to Moses, "Take Joshua son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay your hand on him.
| |
| 19 | 使他站在ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’和全会众é¢å‰ï¼Œå˜±å’他,
Have him stand before Eleazar the priest and the entire assembly and commission him in their presence.
| |
| 20 | åˆå°†ä½ çš„å°Šè£ç»™ä»–å‡ åˆ†ï¼Œä½¿ä»¥è‰²åˆ—å…¨ä¼šä¼—éƒ½å¬ä»Žä»–。
Give him some of your authority so the whole Israelite community will obey him.
| |
| 21 | ä»–è¦ç«™åœ¨ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’é¢å‰ã€‚以利亚撒è¦å‡ä¹Œé™µçš„判æ–,在耶和åŽé¢å‰ä¸ºä»–求问。他和以色列全会众都è¦éµä»¥åˆ©äºšæ’’的命出入。
He is to stand before Eleazar the priest, who will obtain decisions for him by inquiring of the Urim before the LORD. At his command he and the entire community of the Israelites will go out, and at his command they will come in."
| |
| 22 | 于是摩西照耶和åŽæ‰€å©å’的将约书亚领æ¥ï¼Œä½¿ä»–站在ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’和全会众é¢å‰ã€‚
Moses did as the LORD commanded him. He took Joshua and had him stand before Eleazar the priest and the whole assembly.
| |
| 23 | 按手在他头上,嘱å’他,是照耶和åŽè—‰æ‘©è¥¿æ‰€è¯´çš„è¯ã€‚
Then he laid his hands on him and commissioned him, as the LORD instructed through Moses.
| |