| 1 | 约书亚将以色列的众支派èšé›†åœ¨ç¤ºå‰‘,å¬äº†ä»¥è‰²åˆ—çš„é•¿è€ï¼Œæ—长,审判官,并官长æ¥ï¼Œä»–们就站在神é¢å‰ã€‚
Then Joshua assembled all the tribes of Israel at Shechem. He summoned the elders, leaders, judges and officials of Israel, and they presented themselves before God.
| |
| 2 | 约书亚对众民说,耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如æ¤è¯´ï¼Œå¤æ—¶ä½ 们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,ä½åœ¨å¤§æ²³é‚£è¾¹äº‹å¥‰åˆ«ç¥žï¼Œ
Joshua said to all the people, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Long ago your forefathers, including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the River and worshiped other gods.
| |
| 3 | æˆ‘å°†ä½ ä»¬çš„ç¥–å®—äºšä¼¯æ‹‰ç½•ä»Žå¤§æ²³é‚£è¾¹å¸¦æ¥ï¼Œé¢†ä»–èµ°é迦å—全地,åˆä½¿ä»–çš„åå™ä¼—多,把以撒èµç»™ä»–。
But I took your father Abraham from the land beyond the River and led him throughout Canaan and gave him many descendants. I gave him Isaac,
| |
| 4 | åˆæŠŠé›…å„和以扫èµç»™ä»¥æ’’,将西ç¥å±±èµç»™ä»¥æ‰«ä¸ºä¸šã€‚åŽæ¥é›…å„和他的åå™ä¸‹åˆ°åŸƒåŠåŽ»äº†ã€‚
and to Isaac I gave Jacob and Esau. I assigned the hill country of Seir to Esau, but Jacob and his sons went down to Egypt.
| |
| 5 | 我差é£æ‘©è¥¿ï¼Œäºšä¼¦ï¼Œå¹¶ç…§æˆ‘在埃åŠä¸æ‰€è¡Œçš„é™ç¾ä¸ŽåŸƒåŠï¼Œç„¶åŽæŠŠä½ 们领出æ¥ã€‚
"'Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and I brought you out.
| |
| 6 | æˆ‘é¢†ä½ ä»¬åˆ—ç¥–å‡ºåŸƒåŠï¼Œä»–们就到了红海。埃åŠäººå¸¦é¢†è½¦è¾†é©¬å…µè¿½èµ¶ä½ 们列祖到红海。
When I brought your fathers out of Egypt, you came to the sea, and the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea.
| |
| 7 | ä½ ä»¬åˆ—ç¥–å“€æ±‚è€¶å’ŒåŽï¼Œä»–å°±ä½¿ä½ ä»¬å’ŒåŸƒåŠäººä¸é—´é»‘暗了,åˆä½¿æµ·æ°´æ·¹æ²¡åŸƒåŠäººã€‚我在埃åŠæ‰€è¡Œçš„äº‹ï¼Œä½ ä»¬äº²çœ¼è§è¿‡ã€‚ä½ ä»¬åœ¨æ—·é‡Žä¹Ÿä½äº†è®¸å¤šå¹´æ—¥ã€‚
But they cried to the LORD for help, and he put darkness between you and the Egyptians; he brought the sea over them and covered them. You saw with your own eyes what I did to the Egyptians. Then you lived in the desert for a long time.
| |
| 8 | æˆ‘é¢†ä½ ä»¬åˆ°çº¦æ—¦æ²³ä¸œäºšæ‘©åˆ©äººæ‰€ä½ä¹‹åœ°ã€‚ä»–ä»¬ä¸Žä½ ä»¬äº‰æˆ˜ï¼Œæˆ‘å°†ä»–ä»¬äº¤åœ¨ä½ ä»¬æ‰‹ä¸ï¼Œä½ ä»¬ä¾¿å¾—äº†ä»–ä»¬çš„åœ°ä¸ºä¸šã€‚æˆ‘ä¹Ÿåœ¨ä½ ä»¬é¢å‰å°†ä»–们çç»ã€‚
"'I brought you to the land of the Amorites who lived east of the Jordan. They fought against you, but I gave them into your hands. I destroyed them from before you, and you took possession of their land.
| |
| 9 | 那时,摩押王西拨的儿åå·´å‹’èµ·æ¥æ”»å‡»ä»¥è‰²åˆ—人,打å‘人å¬äº†æ¯”ç¥çš„å„¿åå·´å…°æ¥å’’è¯…ä½ ä»¬ã€‚
When Balak son of Zippor, the king of Moab, prepared to fight against Israel, he sent for Balaam son of Beor to put a curse on you.
| |
| 10 | 我ä¸è‚¯å¬å·´å…°çš„è¯ï¼Œæ‰€ä»¥ä»–å€’ä¸ºä½ ä»¬è¿žè¿žç¥ç¦ã€‚è¿™æ ·ï¼Œæˆ‘ä¾¿æ•‘ä½ ä»¬è„±ç¦»å·´å‹’çš„æ‰‹ã€‚
But I would not listen to Balaam, so he blessed you again and again, and I delivered you out of his hand.
| |
| 11 | ä½ ä»¬è¿‡äº†çº¦æ—¦æ²³ï¼Œåˆ°äº†è€¶åˆ©å“¥ã€‚è€¶åˆ©å“¥äººï¼Œäºšæ‘©åˆ©äººï¼Œæ¯”åˆ©æ´—äººï¼Œè¿¦å—人,赫人,é©è¿¦æ’’äººï¼Œå¸Œæœªäººï¼Œè€¶å¸ƒæ–¯äººéƒ½ä¸Žä½ ä»¬äº‰æˆ˜ã€‚æˆ‘æŠŠä»–ä»¬äº¤åœ¨ä½ ä»¬æ‰‹é‡Œã€‚
"'Then you crossed the Jordan and came to Jericho. The citizens of Jericho fought against you, as did also the Amorites, Perizzites, Canaanites, Hittites, Girgashites, Hivites and Jebusites, but I gave them into your hands.
| |
| 12 | 我打å‘é»„èœ‚é£žåœ¨ä½ ä»¬å‰é¢ï¼Œå°†äºšæ‘©åˆ©äººçš„äºŒçŽ‹ä»Žä½ ä»¬é¢å‰æ’µå‡ºï¼Œå¹¶ä¸æ˜¯ç”¨ä½ 的刀,也ä¸æ˜¯ç”¨ä½ 的弓。
I sent the hornet ahead of you, which drove them out before you--also the two Amorite kings. You did not do it with your own sword and bow.
| |
| 13 | 我èµç»™ä½ 们地土,éžä½ 们所修治的。我èµç»™ä½ 们城邑,éžä½ ä»¬æ‰€å»ºé€ çš„ã€‚ä½ ä»¬å°±ä½åœ¨å…¶ä¸ï¼Œåˆå¾—åƒéžä½ ä»¬æ‰€æ ½ç§çš„è‘¡è„å›ï¼Œæ©„榄å›çš„æžœå。
So I gave you a land on which you did not toil and cities you did not build; and you live in them and eat from vineyards and olive groves that you did not plant.'
| |
| 14 | çŽ°åœ¨ä½ ä»¬è¦æ•¬ç•è€¶å’ŒåŽï¼Œè¯šå¿ƒå®žæ„åœ°äº‹å¥‰ä»–ï¼Œå°†ä½ ä»¬åˆ—ç¥–åœ¨å¤§æ²³é‚£è¾¹å’Œåœ¨åŸƒåŠæ‰€äº‹å¥‰çš„神除掉,去事奉耶和åŽã€‚
"Now fear the LORD and serve him with all faithfulness. Throw away the gods your forefathers worshiped beyond the River and in Egypt, and serve the LORD.
| |
| 15 | è‹¥æ˜¯ä½ ä»¬ä»¥äº‹å¥‰è€¶å’ŒåŽä¸ºä¸å¥½ï¼Œä»Šæ—¥å°±å¯ä»¥é€‰æ‹©æ‰€è¦äº‹å¥‰çš„ï¼Œæ˜¯ä½ ä»¬åˆ—ç¥–åœ¨å¤§æ²³é‚£è¾¹æ‰€äº‹å¥‰çš„ç¥žå‘¢ï¼Ÿæ˜¯ä½ ä»¬æ‰€ä½è¿™åœ°çš„亚摩利人的神呢?至于我和我家,我们必定事奉耶和åŽã€‚
But if serving the LORD seems undesirable to you, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your forefathers served beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you are living. But as for me and my household, we will serve the LORD."
| |
| 16 | 百姓回ç”说,我们æ–ä¸æ•¢ç¦»å¼ƒè€¶å’ŒåŽåŽ»äº‹å¥‰åˆ«ç¥žã€‚
Then the people answered, "Far be it from us to forsake the LORD to serve other gods!
| |
| 17 | å› è€¶å’ŒåŽæˆ‘们的神曾将我们和我们列祖从埃åŠåœ°çš„为奴之家领出æ¥ï¼Œåœ¨æˆ‘们眼å‰è¡Œäº†é‚£äº›å¤§ç¥žè¿¹ï¼Œåœ¨æˆ‘们所行的é“上,所ç»è¿‡çš„诸国,都ä¿æŠ¤äº†æˆ‘们。
It was the LORD our God himself who brought us and our fathers up out of Egypt, from that land of slavery, and performed those great signs before our eyes. He protected us on our entire journey and among all the nations through which we traveled.
| |
| 18 | 耶和åŽåˆæŠŠä½æ¤åœ°çš„亚摩利人都从我们é¢å‰èµ¶å‡ºåŽ»ã€‚所以,我们必事奉耶和åŽï¼Œå› 为他是我们的神。
And the LORD drove out before us all the nations, including the Amorites, who lived in the land. We too will serve the LORD, because he is our God."
| |
| 19 | çº¦ä¹¦äºšå¯¹ç™¾å§“è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸èƒ½äº‹å¥‰è€¶å’ŒåŽã€‚å› ä¸ºä»–æ˜¯åœ£æ´çš„神,是忌邪的神,必ä¸èµ¦å…ä½ ä»¬çš„è¿‡çŠ¯ç½ªæ¶ã€‚
Joshua said to the people, "You are not able to serve the LORD. He is a holy God; he is a jealous God. He will not forgive your rebellion and your sins.
| |
| 20 | ä½ ä»¬è‹¥ç¦»å¼ƒè€¶å’ŒåŽåŽ»äº‹å¥‰å¤–邦神,耶和åŽåœ¨é™ç¦ä¹‹åŽï¼Œå¿…转而é™ç¥¸ä¸Žä½ ä»¬ï¼ŒæŠŠä½ ä»¬çç»ã€‚
If you forsake the LORD and serve foreign gods, he will turn and bring disaster on you and make an end of you, after he has been good to you."
| |
| 21 | 百姓回ç”约书亚说,ä¸ç„¶ï¼Œæˆ‘们定è¦äº‹å¥‰è€¶å’ŒåŽã€‚
But the people said to Joshua, "No! We will serve the LORD."
| |
| 22 | çº¦ä¹¦äºšå¯¹ç™¾å§“è¯´ï¼Œä½ ä»¬é€‰å®šè€¶å’ŒåŽï¼Œè¦äº‹å¥‰ä»–ï¼Œä½ ä»¬è‡ªå·±ä½œè§è¯å§ã€‚他们说,我们愿æ„作è§è¯ã€‚
Then Joshua said, "You are witnesses against yourselves that you have chosen to serve the LORD." "Yes, we are witnesses," they replied.
| |
| 23 | çº¦ä¹¦äºšè¯´ï¼Œä½ ä»¬çŽ°åœ¨è¦é™¤æŽ‰ä½ 们ä¸é—´çš„外邦神,专心归å‘耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神。
"Now then," said Joshua, "throw away the foreign gods that are among you and yield your hearts to the LORD, the God of Israel."
| |
| 24 | 百姓回ç”约书亚说,我们必事奉耶和åŽæˆ‘们的神,å¬ä»Žä»–çš„è¯ã€‚
And the people said to Joshua, "We will serve the LORD our God and obey him."
| |
| 25 | å½“æ—¥ï¼Œçº¦ä¹¦äºšå°±ä¸Žç™¾å§“ç«‹çº¦ï¼Œåœ¨ç¤ºå‰‘ä¸ºä»–ä»¬ç«‹å®šå¾‹ä¾‹å…¸ç« ã€‚
On that day Joshua made a covenant for the people, and there at Shechem he drew up for them decrees and laws.
| |
| 26 | 约书亚将这些è¯éƒ½å†™åœ¨ç¥žçš„律法书上,åˆå°†ä¸€å—å¤§çŸ³å¤´ç«‹åœ¨æ©¡æ ‘ä¸‹è€¶å’ŒåŽçš„圣所æ—边。
And Joshua recorded these things in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak near the holy place of the LORD.
| |
| 27 | 约书亚对百姓说,看哪,这石头å¯ä»¥å‘我们作è§è¯ã€‚å› ä¸ºæ˜¯å¬è§äº†è€¶å’ŒåŽæ‰€å©å’我们的一切è¯ï¼Œå€˜æˆ–ä½ ä»¬èƒŒå¼ƒä½ ä»¬çš„ç¥žï¼Œè¿™çŸ³å¤´å°±å¯ä»¥å‘ä½ ä»¬ä½œè§è¯ï¼ˆå€˜æˆ–云云或作所以è¦å‘ä½ ä»¬ä½œè§è¯ï¼Œå…å¾—ä½ ä»¬èƒŒå¼ƒè€¶å’ŒåŽä½ 们的神)。
"See!" he said to all the people. "This stone will be a witness against us. It has heard all the words the LORD has said to us. It will be a witness against you if you are untrue to your God."
| |
| 28 | 于是约书亚打å‘百姓å„归自己的地业去了。
Then Joshua sent the people away, each to his own inheritance.
| |
| 29 | 这些事以åŽï¼Œè€¶å’ŒåŽçš„仆人嫩的儿å约书亚,æ£ä¸€ç™¾ä¸€åå²ï¼Œå°±æ»äº†ã€‚
After these things, Joshua son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of a hundred and ten.
| |
| 30 | 以色列人将他葬在他地业的境内,就是在以法莲山地的äºæ‹¿è¥¿æ‹‰ï¼Œåœ¨è¿¦å®žå±±çš„北边。
And they buried him in the land of his inheritance, at Timnath Serah in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash.
| |
| 31 | 约书亚在世和约书亚æ»åŽï¼Œé‚£äº›çŸ¥é“耶和åŽä¸ºä»¥è‰²åˆ—人所行诸事的长è€è¿˜åœ¨çš„时候,以色列人事奉耶和åŽã€‚
Israel served the LORD throughout the lifetime of Joshua and of the elders who outlived him and who had experienced everything the LORD had done for Israel.
| |
| 32 | 以色列人从埃åŠæ‰€å¸¦æ¥çº¦ç‘Ÿçš„骸骨,葬埋在示剑,就是在雅å„从å‰ç”¨ä¸€ç™¾å—银åå‘示剑的父亲,哈抹的åå™æ‰€ä¹°çš„é‚£å—地里。这就作了约瑟åå™çš„产业。
And Joseph's bones, which the Israelites had brought up from Egypt, were buried at Shechem in the tract of land that Jacob bought for a hundred pieces of silver from the sons of Hamor, the father of Shechem. This became the inheritance of Joseph's descendants.
| |
| 33 | 亚伦的儿å以利亚撒也æ»äº†ï¼Œå°±æŠŠä»–葬在他儿åéžå°¼å“ˆï¼Œä»¥æ³•èŽ²å±±åœ°æ‰€å¾—çš„å°å±±ä¸Šã€‚
And Eleazar son of Aaron died and was buried at Gibeah, which had been allotted to his son Phinehas in the hill country of Ephraim.
| |