| 1 | 大å«ä»Žæ‹‰çŽ›çš„拿约逃跑,æ¥åˆ°çº¦æ‹¿å•é‚£é‡Œï¼Œå¯¹ä»–说,我作了什么。有什么罪å½å‘¢ï¼Ÿåœ¨ä½ 父亲é¢å‰çŠ¯äº†ä»€ä¹ˆç½ªï¼Œä»–竟寻索我的性命呢?
Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, "What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to take my life?"
| |
| 2 | 约拿å•å›žç”说,æ–然ä¸æ˜¯ã€‚ä½ å¿…ä¸è‡³æ»ã€‚æˆ‘çˆ¶ä½œäº‹ï¼Œæ— è®ºå¤§å°ï¼Œæ²¡æœ‰ä¸å«æˆ‘知é“的。怎么独有这事éšçž’我呢?决ä¸å¦‚æ¤ã€‚
"Never!" Jonathan replied. "You are not going to die! Look, my father doesn't do anything, great or small, without confiding in me. Why would he hide this from me? It's not so!"
| |
| 3 | 大å«åˆèµ·èª“è¯´ï¼Œä½ çˆ¶äº²å‡†çŸ¥æˆ‘åœ¨ä½ çœ¼å‰è’™æ©ã€‚他心里说,ä¸å¦‚ä¸å«çº¦æ‹¿å•çŸ¥é“,æ怕他æ„烦。我指ç€æ°¸ç”Ÿçš„耶和åŽï¼Œåˆæ•¢åœ¨ä½ é¢å‰èµ·èª“,我离æ»ä¸è¿‡ä¸€æ¥ã€‚
But David took an oath and said, "Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said to himself, 'Jonathan must not know this or he will be grieved.' Yet as surely as the LORD lives and as you live, there is only a step between me and death."
| |
| 4 | 约拿å•å¯¹å¤§å«è¯´ï¼Œä½ å¿ƒé‡Œæ‰€æ±‚çš„ï¼Œæˆ‘å¿…ä¸ºä½ æˆå°±ã€‚
Jonathan said to David, "Whatever you want me to do, I'll do for you."
| |
| 5 | 大å«å¯¹çº¦æ‹¿å•è¯´ï¼Œæ˜Žæ—¥æ˜¯åˆä¸€ï¼Œæˆ‘当与王åŒå¸ï¼Œæ±‚ä½ å®¹æˆ‘åŽ»è—在田野,直到第三日晚上。
So David said, "Look, tomorrow is the New Moon festival, and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide in the field until the evening of the day after tomorrow.
| |
| 6 | ä½ çˆ¶äº²è‹¥è§æˆ‘ä¸åœ¨å¸ä¸Šï¼Œä½ 就说,大å«åˆ‡æ±‚我许他回本城伯利æ’åŽ»ï¼Œå› ä¸ºä»–å…¨å®¶åœ¨é‚£é‡ŒçŒ®å¹´ç¥ã€‚
If your father misses me at all, tell him, 'David earnestly asked my permission to hurry to Bethlehem, his hometown, because an annual sacrifice is being made there for his whole clan.'
| |
| 7 | ä½ çˆ¶äº²è‹¥è¯´å¥½ï¼Œä»†äººå°±å¹³å®‰äº†ã€‚ä»–è‹¥å‘æ€’ï¼Œä½ å°±çŸ¥é“他决æ„è¦å®³æˆ‘。
If he says, 'Very well,' then your servant is safe. But if he loses his temper, you can be sure that he is determined to harm me.
| |
| 8 | æ±‚ä½ æ–½æ©ä¸Žä»†äººï¼Œå› ä½ åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰æ›¾ä¸Žä»†äººç»“盟。我若有罪,ä¸å¦‚ä½ è‡ªå·±æ€æˆ‘ï¼Œä½•å¿…å°†æˆ‘äº¤ç»™ä½ çˆ¶äº²å‘¢ï¼Ÿ
As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the LORD. If I am guilty, then kill me yourself! Why hand me over to your father?"
| |
| 9 | 约拿å•è¯´ï¼Œæ–æ— æ¤äº‹ã€‚我若知é“我父亲决æ„å®³ä½ ï¼Œæˆ‘å²‚ä¸å‘Šè¯‰ä½ 呢?
"Never!" Jonathan said. "If I had the least inkling that my father was determined to harm you, wouldn't I tell you?"
| |
| 10 | 大å«å¯¹çº¦æ‹¿å•è¯´ï¼Œä½ 父亲若用厉言回ç”ä½ ï¼Œè°æ¥å‘Šè¯‰æˆ‘呢?
David asked, "Who will tell me if your father answers you harshly?"
| |
| 11 | 约拿å•å¯¹å¤§å«è¯´ï¼Œä½ 我且往田野去。二人就往田野去了。
"Come," Jonathan said, "let's go out into the field." So they went there together.
| |
| 12 | 约拿å•å¯¹å¤§å«è¯´ï¼Œæ„¿è€¶å’ŒåŽä»¥è‰²åˆ—的神为è¯ã€‚明日约在这时候,或第三日,我探我父亲的æ„æ€ï¼Œè‹¥å‘ä½ æœ‰å¥½æ„,我岂ä¸æ‰“å‘äººå‘Šè¯‰ä½ å—?
Then Jonathan said to David: "By the LORD, the God of Israel, I will surely sound out my father by this time the day after tomorrow! If he is favorably disposed toward you, will I not send you word and let you know?
| |
| 13 | 我父亲若有æ„å®³ä½ ï¼Œæˆ‘ä¸å‘Šè¯‰ä½ ä½¿ä½ å¹³å¹³å®‰å®‰åœ°èµ°ï¼Œæ„¿è€¶å’ŒåŽé‡é‡åœ°é™ç½šä¸Žæˆ‘。愿耶和åŽä¸Žä½ åŒåœ¨ï¼Œå¦‚åŒä»Žå‰ä¸Žæˆ‘父亲åŒåœ¨ä¸€æ ·ã€‚
But if my father is inclined to harm you, may the LORD deal with me, be it ever so severely, if I do not let you know and send you away safely. May the LORD be with you as he has been with my father.
| |
| 14 | ä½ è¦ç…§è€¶å’ŒåŽçš„慈爱æ©å¾…我,ä¸ä½†æˆ‘æ´»ç€çš„时候å…我æ»äº¡ï¼Œ
But show me unfailing kindness like that of the LORD as long as I live, so that I may not be killed,
| |
| 15 | 就是我æ»åŽï¼Œè€¶å’ŒåŽä»Žåœ°ä¸Šå‰ªé™¤ä½ ä»‡æ•Œçš„æ—¶å€™ï¼Œä½ ä¹Ÿæ°¸ä¸å¯å‘我家ç»äº†æ©æƒ 。
and do not ever cut off your kindness from my family--not even when the LORD has cut off every one of David's enemies from the face of the earth."
| |
| 16 | 于是约拿å•ä¸Žå¤§å«å®¶ç»“盟,说,愿耶和åŽè—‰å¤§å«çš„仇敌追讨背约的罪。
So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "May the LORD call David's enemies to account."
| |
| 17 | 约拿å•å› 爱大å«å¦‚åŒçˆ±è‡ªå·±çš„性命,就使他å†èµ·èª“。
And Jonathan had David reaffirm his oath out of love for him, because he loved him as he loved himself.
| |
| 18 | 约拿å•å¯¹ä»–说,明日是åˆä¸€ï¼Œä½ 的座ä½ç©ºè®¾ï¼Œäººå¿…ç†ä¼šä½ ä¸åœ¨é‚£é‡Œã€‚
Then Jonathan said to David: "Tomorrow is the New Moon festival. You will be missed, because your seat will be empty.
| |
| 19 | ä½ ç‰ä¸‰æ—¥ï¼Œå°±è¦é€Ÿé€Ÿä¸‹åŽ»ï¼Œåˆ°ä½ 从å‰é‡äº‹æ‰€è—的地方,在以色ç£çŸ³é‚£é‡Œç‰å€™ã€‚
The day after tomorrow, toward evening, go to the place where you hid when this trouble began, and wait by the stone Ezel.
| |
| 20 | 我è¦å‘ç£çŸ³æ—边射三ç®ï¼Œå¦‚åŒå°„ç®é¶ä¸€æ ·ã€‚
I will shoot three arrows to the side of it, as though I were shooting at a target.
| |
| 21 | 我è¦æ‰“å‘ç«¥å,说,去把ç®æ‰¾æ¥ã€‚我若对童å说,ç®åœ¨åŽå¤´ï¼ŒæŠŠç®æ‹¿æ¥ï¼Œä½ å°±å¯ä»¥å›žæ¥ã€‚我指ç€æ°¸ç”Ÿçš„耶和åŽèµ·èª“ï¼Œä½ å¿…å¹³å®‰æ— äº‹ã€‚
Then I will send a boy and say, 'Go, find the arrows.' If I say to him, 'Look, the arrows are on this side of you; bring them here,' then come, because, as surely as the LORD lives, you are safe; there is no danger.
| |
| 22 | 我若对童å说,ç®åœ¨å‰å¤´ï¼Œä½ å°±è¦åŽ»ï¼Œå› 为是耶和åŽæ‰“å‘ä½ åŽ»çš„ã€‚
But if I say to the boy, 'Look, the arrows are beyond you,' then you must go, because the LORD has sent you away.
| |
| 23 | è‡³äºŽä½ æˆ‘ä»Šæ—¥æ‰€è¯´çš„è¯ï¼Œæœ‰è€¶å’ŒåŽåœ¨ä½ 我ä¸é—´ä¸ºè¯ï¼Œç›´åˆ°æ°¸è¿œã€‚
And about the matter you and I discussed--remember, the LORD is witness between you and me forever."
| |
| 24 | 大å«å°±åŽ»è—在田野。到了åˆä¸€æ—¥ï¼ŒçŽ‹åå¸è¦åƒé¥ã€‚
So David hid in the field, and when the New Moon festival came, the king sat down to eat.
| |
| 25 | 王照常å在é 墙的ä½ä¸Šï¼Œçº¦æ‹¿å•ä¾ç«‹ï¼ŒæŠ¼å°¼ç¥å在扫罗æ—边,大å«çš„座ä½ç©ºè®¾ã€‚
He sat in his customary place by the wall, opposite Jonathan, and Abner sat next to Saul, but David's place was empty.
| |
| 26 | 然而这日扫罗没有说什么,他想大å«é‡äº‹ï¼Œå¶æŸ“ä¸æ´ï¼Œä»–必定是ä¸æ´ã€‚
Saul said nothing that day, for he thought, "Something must have happened to David to make him ceremonially unclean--surely he is unclean."
| |
| 27 | åˆäºŒæ—¥å¤§å«çš„座ä½è¿˜ç©ºè®¾ã€‚扫罗问他儿å约拿å•è¯´ï¼Œè€¶è¥¿çš„å„¿å为何昨日,今日没有æ¥åƒé¥å‘¢ï¼Ÿ
But the next day, the second day of the month, David's place was empty again. Then Saul said to his son Jonathan, "Why hasn't the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?"
| |
| 28 | 约拿å•å›žç”扫罗说,大å«åˆ‡æ±‚我容他往伯利æ’去。
Jonathan answered, "David earnestly asked me for permission to go to Bethlehem.
| |
| 29 | ä»–è¯´ï¼Œæ±‚ä½ å®¹æˆ‘åŽ»ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘å®¶åœ¨åŸŽé‡Œæœ‰çŒ®ç¥çš„事。我长兄å©å’æˆ‘åŽ»ã€‚å¦‚ä»Šæˆ‘è‹¥åœ¨ä½ çœ¼å‰è’™æ©ï¼Œæ±‚ä½ å®¹æˆ‘åŽ»è§æˆ‘的弟兄。所以大å«æ²¡æœ‰èµ´çŽ‹çš„å¸ã€‚
He said, 'Let me go, because our family is observing a sacrifice in the town and my brother has ordered me to be there. If I have found favor in your eyes, let me get away to see my brothers.' That is why he has not come to the king's table."
| |
| 30 | 扫罗å‘约拿å•å‘æ€’ï¼Œå¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ è¿™é¡½æ¢—èƒŒé€†ä¹‹å¦‡äººæ‰€ç”Ÿçš„ï¼Œæˆ‘å²‚ä¸çŸ¥é“ä½ å–œæ‚¦è€¶è¥¿çš„å„¿å,自å–ç¾žè¾±ï¼Œä»¥è‡³ä½ æ¯äº²éœ²ä½“蒙羞å—?
Saul's anger flared up at Jonathan and he said to him, "You son of a perverse and rebellious woman! Don't I know that you have sided with the son of Jesse to your own shame and to the shame of the mother who bore you?
| |
| 31 | 耶西的儿å若在世间活ç€ï¼Œä½ å’Œä½ çš„å›½ä½å¿…站立ä¸ä½ã€‚çŽ°åœ¨ä½ è¦æ‰“å‘人去,将他æ‰æ‹¿äº¤ç»™æˆ‘。他是该æ»çš„。
As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send and bring him to me, for he must die!"
| |
| 32 | 约拿å•å¯¹çˆ¶äº²æ‰«ç½—说,他为什么该æ»å‘¢ï¼Ÿä»–作了什么呢?
"Why should he be put to death? What has he done?" Jonathan asked his father.
| |
| 33 | 扫罗å‘约拿å•æŠ¡æžªè¦åˆºä»–,约拿å•å°±çŸ¥é“他父亲决æ„è¦æ€å¤§å«ã€‚
But Saul hurled his spear at him to kill him. Then Jonathan knew that his father intended to kill David.
| |
| 34 | 于是约拿å•æ°”忿忿地从å¸ä¸Šèµ·æ¥ï¼Œåœ¨è¿™åˆäºŒæ—¥æ²¡æœ‰åƒé¥ã€‚ä»–å› è§çˆ¶äº²ç¾žè¾±å¤§å«ï¼Œå°±ä¸ºå¤§å«æ„烦。
Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the month he did not eat, because he was grieved at his father's shameful treatment of David.
| |
| 35 | 次日早晨,约拿å•æŒ‰ç€ä¸Žå¤§å«çº¦ä¼šçš„时候出到田野,有一个童åè·Ÿéšã€‚
In the morning Jonathan went out to the field for his meeting with David. He had a small boy with him,
| |
| 36 | 约拿å•å¯¹ç«¥åè¯´ï¼Œä½ è·‘åŽ»ï¼ŒæŠŠæˆ‘æ‰€å°„çš„ç®æ‰¾æ¥ã€‚ç«¥å跑去,约拿å•å°±æŠŠç®å°„在童åå‰å¤´ã€‚
and he said to the boy, "Run and find the arrows I shoot." As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
| |
| 37 | ç«¥å到了约拿å•è½ç®ä¹‹åœ°ï¼Œçº¦æ‹¿å•å‘¼å«ç«¥å说,ç®ä¸æ˜¯åœ¨ä½ å‰å¤´å—?
When the boy came to the place where Jonathan's arrow had fallen, Jonathan called out after him, "Isn't the arrow beyond you?"
| |
| 38 | 约拿å•åˆå‘¼å«ç«¥å说,速速地去,ä¸è¦è¿Ÿå»¶ã€‚ç«¥å就拾起ç®æ¥ï¼Œå›žåˆ°ä¸»äººé‚£é‡Œã€‚
Then he shouted, "Hurry! Go quickly! Don't stop!" The boy picked up the arrow and returned to his master.
| |
| 39 | ç«¥åå´ä¸çŸ¥é“这是什么æ„æ€ï¼Œåªæœ‰çº¦æ‹¿å•å’Œå¤§å«çŸ¥é“。
(The boy knew nothing of all this; only Jonathan and David knew.)
| |
| 40 | 约拿å•å°†å¼“ç®äº¤ç»™ç«¥å,å©å’è¯´ï¼Œä½ æ‹¿åˆ°åŸŽé‡ŒåŽ»ã€‚
Then Jonathan gave his weapons to the boy and said, "Go, carry them back to town."
| |
| 41 | ç«¥å一去,大å«å°±ä»Žç£çŸ³çš„å—边出æ¥ï¼Œä¿¯ä¼åœ¨åœ°ï¼Œæ‹œäº†ä¸‰æ‹œã€‚二人亲嘴,彼æ¤å“泣,大å«å“å¾—æ›´æ¸ã€‚
After the boy had gone, David got up from the south side of the stone and bowed down before Jonathan three times, with his face to the ground. Then they kissed each other and wept together--but David wept the most.
| |
| 42 | 约拿å•å¯¹å¤§å«è¯´ï¼Œæˆ‘们二人曾指ç€è€¶å’ŒåŽçš„å起誓说,愿耶和åŽåœ¨ä½ 我ä¸é—´ï¼Œå¹¶ä½ 我åŽè£”ä¸é—´ä¸ºè¯ï¼Œç›´åˆ°æ°¸è¿œã€‚å¦‚ä»Šä½ å¹³å¹³å®‰å®‰åœ°åŽ»å§ã€‚大å«å°±èµ·èº«èµ°äº†ã€‚约拿å•ä¹Ÿå›žåŸŽé‡ŒåŽ»äº†ã€‚
Jonathan said to David, "Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the LORD, saying, 'The LORD is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.'" Then David left, and Jonathan went back to the town.
| |