| 1 | 我心里说,æ¥å§ï¼Œæˆ‘以喜ä¹è¯•è¯•ä½ ï¼Œä½ å¥½äº«ç¦ã€‚è°çŸ¥ï¼Œè¿™ä¹Ÿæ˜¯è™šç©ºã€‚
I thought in my heart, "Come now, I will test you with pleasure to find out what is good." But that also proved to be meaningless.
| |
| 2 | 我指嬉笑说,这是狂妄。论喜ä¹è¯´ï¼Œæœ‰ä½•åŠŸæ•ˆå‘¢ï¼Ÿ
"Laughter," I said, "is foolish. And what does pleasure accomplish?"
| |
| 3 | 我心里察究,如何用酒使我肉体舒畅,我心å´ä»ä»¥æ™ºæ…§å¼•å¯¼æˆ‘。åˆå¦‚何æŒä½æ„šæ˜§ï¼Œç‰æˆ‘看明世人,在天下一生当行何事为美。
I tried cheering myself with wine, and embracing folly--my mind still guiding me with wisdom. I wanted to see what was worthwhile for men to do under heaven during the few days of their lives.
| |
| 4 | æˆ‘ä¸ºè‡ªå·±åŠ¨å¤§å·¥ç¨‹ï¼Œå»ºé€ æˆ¿å±‹ï¼Œæ ½ç§è‘¡è„å›ï¼Œ
I undertook great projects: I built houses for myself and planted vineyards.
| |
| 5 | ä¿®é€ å›å›¿ï¼Œåœ¨å…¶ä¸æ ½ç§å„æ ·æžœæœ¨æ ‘ï¼Œ
I made gardens and parks and planted all kinds of fruit trees in them.
| |
| 6 | æŒ–é€ æ°´æ± ï¼Œç”¨ä»¥æµ‡çŒå«©å°çš„æ ‘æœ¨ã€‚
I made reservoirs to water groves of flourishing trees.
| |
| 7 | 我买了仆婢,也有生在家ä¸çš„仆婢。åˆæœ‰è®¸å¤šç‰›ç¾¤ç¾Šç¾¤ï¼Œèƒœè¿‡ä»¥å‰åœ¨è€¶è·¯æ’’冷众人所有的。
I bought male and female slaves and had other slaves who were born in my house. I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me.
| |
| 8 | 我åˆä¸ºè‡ªå·±ç§¯è“„金银,和å›çŽ‹çš„è´¢å®ï¼Œå¹¶å„çœçš„è´¢å®ã€‚åˆå¾—å”±æŒçš„男女,和世人所喜爱的物,并许多的妃嫔。
I amassed silver and gold for myself, and the treasure of kings and provinces. I acquired men and women singers, and a harem as well--the delights of the heart of man.
| |
| 9 | è¿™æ ·ï¼Œæˆ‘å°±æ—¥è§æ˜Œç››ï¼Œèƒœè¿‡ä»¥å‰åœ¨è€¶è·¯æ’’冷的众人。我的智慧ä»ç„¶å˜ç•™ã€‚
I became greater by far than anyone in Jerusalem before me. In all this my wisdom stayed with me.
| |
| 10 | 凡我眼所求的,我没有留下ä¸ç»™ä»–的。我心所ä¹çš„,我没有ç¦æ¢ä¸äº«å—çš„ã€‚å› æˆ‘çš„å¿ƒä¸ºæˆ‘ä¸€åˆ‡æ‰€åŠ³ç¢Œçš„å¿«ä¹ã€‚这就是我从劳碌ä¸æ‰€å¾—的分。
I denied myself nothing my eyes desired; I refused my heart no pleasure. My heart took delight in all my work, and this was the reward for all my labor.
| |
| 11 | åŽæ¥æˆ‘察看我手所ç»è¥çš„一切事,和我劳碌所æˆçš„功。è°çŸ¥éƒ½æ˜¯è™šç©ºï¼Œéƒ½æ˜¯æ•é£Žï¼Œåœ¨æ—¥å…‰ä¹‹ä¸‹æ¯«æ— 益处。
Yet when I surveyed all that my hands had done and what I had toiled to achieve, everything was meaningless, a chasing after the wind; nothing was gained under the sun.
| |
| 12 | 我转念观看智慧,狂妄,和愚昧。在王以åŽè€Œæ¥çš„人,还能作什么呢?也ä¸è¿‡è¡Œæ—©å…ˆæ‰€è¡Œçš„就是了。
Then I turned my thoughts to consider wisdom, and also madness and folly. What more can the king's successor do than what has already been done?
| |
| 13 | 我便看出智慧胜过愚昧,如åŒå…‰æ˜Žèƒœè¿‡é»‘暗。
I saw that wisdom is better than folly, just as light is better than darkness.
| |
| 14 | 智慧人的眼目光明,(光明原文作在他头上)愚昧人在黑暗里行。我å´çœ‹æ˜Žæœ‰ä¸€ä»¶äº‹ï¼Œè¿™ä¸¤ç‰äººéƒ½å¿…é‡è§ã€‚
The wise man has eyes in his head, while the fool walks in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both.
| |
| 15 | 我就心里说,愚昧人所é‡è§çš„,我也必é‡è§ã€‚我为何更有智慧呢?我心里说,这也是虚空。
Then I thought in my heart, "The fate of the fool will overtake me also. What then do I gain by being wise?" I said in my heart, "This too is meaningless."
| |
| 16 | æ™ºæ…§äººï¼Œå’Œæ„šæ˜§äººä¸€æ ·ï¼Œæ°¸è¿œæ— äººè®°å¿µã€‚å› ä¸ºæ—¥åŽéƒ½è¢«å¿˜è®°ã€‚å¯å¹æ™ºæ…§äººæ»äº¡ï¼Œä¸Žæ„šæ˜§äººæ— 异。
For the wise man, like the fool, will not be long remembered; in days to come both will be forgotten. Like the fool, the wise man too must die!
| |
| 17 | 我所以æ¨æ¶ç”Ÿå‘½ï¼Œå› 为在日光之下所行的事我都以为烦æ¼ã€‚都是虚空,都是æ•é£Žã€‚
So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind.
| |
| 18 | 我æ¨æ¶ä¸€åˆ‡çš„åŠ³ç¢Œï¼Œå°±æ˜¯æˆ‘åœ¨æ—¥å…‰ä¹‹ä¸‹çš„åŠ³ç¢Œã€‚å› ä¸ºæˆ‘å¾—æ¥çš„必留给我以åŽçš„人。
I hated all the things I had toiled for under the sun, because I must leave them to the one who comes after me.
| |
| 19 | 那人是智慧,是愚昧,è°èƒ½çŸ¥é“。他竟è¦ç®¡ç†æˆ‘劳碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。这也是虚空。
And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have control over all the work into which I have poured my effort and skill under the sun. This too is meaningless.
| |
| 20 | æ•…æ¤ï¼Œæˆ‘转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便ç»æœ›ã€‚
So my heart began to despair over all my toilsome labor under the sun.
| |
| 21 | å› ä¸ºæœ‰äººç”¨æ™ºæ…§çŸ¥è¯†çµå·§æ‰€åŠ³ç¢Œå¾—æ¥çš„,å´è¦ç•™ç»™æœªæ›¾åŠ³ç¢Œçš„人为分。这也是虚空,也是大患。
For a man may do his work with wisdom, knowledge and skill, and then he must leave all he owns to someone who has not worked for it. This too is meaningless and a great misfortune.
| |
| 22 | 人在日光之下劳碌累心,在他一切的劳碌上得ç€ä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿ
What does a man get for all the toil and anxious striving with which he labors under the sun?
| |
| 23 | å› ä¸ºä»–æ—¥æ—¥å¿§è™‘ï¼Œä»–çš„åŠ³è‹¦æˆä¸ºæ„烦。连夜间心也ä¸å®‰ã€‚这也是虚空。
All his days his work is pain and grief; even at night his mind does not rest. This too is meaningless.
| |
| 24 | 人莫强如åƒå–,且在劳碌ä¸äº«ç¦ã€‚我看这也是出于神的手。
A man can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in his work. This too, I see, is from the hand of God,
| |
| 25 | 论到åƒç”¨ï¼Œäº«ç¦ï¼Œè°èƒ½èƒœè¿‡æˆ‘呢?
for without him, who can eat or find enjoyment?
| |
| 26 | 神喜悦è°ï¼Œå°±ç»™è°æ™ºæ…§ï¼ŒçŸ¥è¯†ï¼Œå’Œå–œä¹ã€‚惟有罪人,神使他劳苦,å«ä»–将所收èšçš„ï¼Œæ‰€å †ç§¯çš„ï¼Œå½’ç»™ç¥žæ‰€å–œæ‚¦çš„äººã€‚è¿™ä¹Ÿæ˜¯è™šç©ºï¼Œä¹Ÿæ˜¯æ•é£Žã€‚
To the man who pleases him, God gives wisdom, knowledge and happiness, but to the sinner he gives the task of gathering and storing up wealth to hand it over to the one who pleases God. This too is meaningless, a chasing after the wind.
| |