| 1 | 扫罗对他儿å约拿å•å’Œä¼—臣仆说,è¦æ€å¤§å«ã€‚扫罗的儿å约拿å•å´ç”šå–œçˆ±å¤§å«ã€‚
Saul told his son Jonathan and all the attendants to kill David. But Jonathan was very fond of David
| |
| 2 | 约拿å•å‘Šè¯‰å¤§å«è¯´ï¼Œæˆ‘父扫罗想è¦æ€ä½ ï¼Œæ‰€ä»¥æ˜Žæ—¥æ—©æ™¨ä½ è¦å°å¿ƒï¼Œåˆ°ä¸€ä¸ªåƒ»é™åœ°æ–¹è—身。
and warned him, "My father Saul is looking for a chance to kill you. Be on your guard tomorrow morning; go into hiding and stay there.
| |
| 3 | æˆ‘å°±å‡ºåˆ°ä½ æ‰€è—的田里,站在我父亲æ—è¾¹ä¸Žä»–è°ˆè®ºã€‚æˆ‘çœ‹ä»–æƒ…å½¢æ€Žæ ·ï¼Œæˆ‘å¿…å‘Šè¯‰ä½ ã€‚
I will go out and stand with my father in the field where you are. I'll speak to him about you and will tell you what I find out."
| |
| 4 | 约拿å•å‘他父亲扫罗替大å«è¯´å¥½è¯ï¼Œè¯´ï¼ŒçŽ‹ä¸å¯å¾—罪王的仆人大å«ã€‚å› ä¸ºä»–æœªæ›¾å¾—ç½ªä½ ï¼Œä»–æ‰€è¡Œçš„éƒ½ä¸Žä½ å¤§æœ‰ç›Šå¤„ã€‚
Jonathan spoke well of David to Saul his father and said to him, "Let not the king do wrong to his servant David; he has not wronged you, and what he has done has benefited you greatly.
| |
| 5 | 他拚命æ€é‚£éžåˆ©å£«äººï¼Œè€¶å’ŒåŽä¸ºä»¥è‰²åˆ—ä¼—äººå¤§è¡Œæ‹¯æ•‘ã€‚é‚£æ—¶ä½ çœ‹è§ï¼Œç”šæ˜¯æ¬¢å–œï¼ŒçŽ°åœ¨ä¸ºä½•æ— æ•…è¦æ€å¤§å«ï¼Œæµæ— 辜人的血,自己å–罪呢?
He took his life in his hands when he killed the Philistine. The LORD won a great victory for all Israel, and you saw it and were glad. Why then would you do wrong to an innocent man like David by killing him for no reason?"
| |
| 6 | 扫罗å¬äº†çº¦æ‹¿å•çš„è¯ï¼Œå°±æŒ‡ç€æ°¸ç”Ÿçš„耶和åŽèµ·èª“说,我必ä¸æ€ä»–。
Saul listened to Jonathan and took this oath: "As surely as the LORD lives, David will not be put to death."
| |
| 7 | 约拿å•å«å¤§å«æ¥ï¼ŒæŠŠè¿™ä¸€åˆ‡äº‹å‘Šè¯‰ä»–,带他去è§æ‰«ç½—。他就ä»ç„¶ä¾ç«‹åœ¨æ‰«ç½—é¢å‰ã€‚
So Jonathan called David and told him the whole conversation. He brought him to Saul, and David was with Saul as before.
| |
| 8 | æ¤åŽåˆæœ‰äº‰æˆ˜çš„事。大å«å‡ºåŽ»ä¸Žéžåˆ©å£«äººæ‰“仗,大大æ€è´¥ä»–们,他们就在他é¢å‰é€ƒè·‘。
Once more war broke out, and David went out and fought the Philistines. He struck them with such force that they fled before him.
| |
| 9 | 从耶和åŽé‚£é‡Œæ¥çš„æ¶é”åˆé™åœ¨æ‰«ç½—身上(扫罗手里拿枪å在屋里),大å«å°±ç”¨æ‰‹å¼¹ç´ã€‚
But an evil spirit from the LORD came upon Saul as he was sitting in his house with his spear in his hand. While David was playing the harp,
| |
| 10 | 扫罗用枪想è¦åˆºé€å¤§å«ï¼Œé’‰åœ¨å¢™ä¸Šã€‚ä»–å´èº²å¼€ï¼Œæ‰«ç½—的枪刺入墙内。当夜大å«é€ƒèµ°ï¼Œèº²é¿äº†ã€‚
Saul tried to pin him to the wall with his spear, but David eluded him as Saul drove the spear into the wall. That night David made good his escape.
| |
| 11 | 扫罗打å‘人到大å«çš„房屋那里窥探他,è¦ç‰åˆ°å¤©äº®æ€ä»–。大å«çš„å¦»ç±³ç”²å¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ ä»Šå¤œè‹¥ä¸é€ƒå‘½ï¼Œæ˜Žæ—¥ä½ è¦è¢«æ€ã€‚
Saul sent men to David's house to watch it and to kill him in the morning. But Michal, David's wife, warned him, "If you don't run for your life tonight, tomorrow you'll be killed."
| |
| 12 | 于是米甲将大å«ä»Žçª—户里缒下去。大å«å°±é€ƒèµ°ï¼Œèº²é¿äº†ã€‚
So Michal let David down through a window, and he fled and escaped.
| |
| 13 | 米甲把家ä¸çš„神åƒæ”¾åœ¨åºŠä¸Šï¼Œå¤´æž•åœ¨å±±ç¾Šæ¯›è£…的枕头上,用被é®ç›–。
Then Michal took an idol and laid it on the bed, covering it with a garment and putting some goats' hair at the head.
| |
| 14 | 扫罗打å‘人去æ‰æ‹¿å¤§å«ï¼Œç±³ç”²è¯´ï¼Œä»–病了。
When Saul sent the men to capture David, Michal said, "He is ill."
| |
| 15 | 扫罗åˆæ‰“å‘人去看大å«ï¼Œè¯´ï¼Œå½“连床将他抬æ¥ï¼Œæˆ‘好æ€ä»–。
Then Saul sent the men back to see David and told them, "Bring him up to me in his bed so that I may kill him."
| |
| 16 | 使者进去,看è§åºŠä¸Šæœ‰ç¥žåƒï¼Œå¤´æž•åœ¨å±±ç¾Šæ¯›è£…的枕头上。
But when the men entered, there was the idol in the bed, and at the head was some goats' hair.
| |
| 17 | æ‰«ç½—å¯¹ç±³ç”²è¯´ï¼Œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆè¿™æ ·æ¬ºå“„æˆ‘ï¼Œæ”¾æˆ‘ä»‡æ•Œé€ƒèµ°å‘¢ï¼Ÿç±³ç”²å›žç”è¯´ï¼Œä»–å¯¹æˆ‘è¯´ï¼Œä½ æ”¾æˆ‘èµ°ï¼Œä¸ç„¶æˆ‘è¦æ€ä½ 。
Saul said to Michal, "Why did you deceive me like this and send my enemy away so that he escaped?" Michal told him, "He said to me, 'Let me get away. Why should I kill you?'"
| |
| 18 | 大å«é€ƒé¿ï¼Œæ¥åˆ°æ‹‰çŽ›è§æ’’æ¯è€³ï¼Œå°†æ‰«ç½—å‘他所行的事述说了一é。他和撒æ¯è€³å°±å¾€æ‹¿çº¦åŽ»å±…ä½ã€‚
When David had fled and made his escape, he went to Samuel at Ramah and told him all that Saul had done to him. Then he and Samuel went to Naioth and stayed there.
| |
| 19 | 有人告诉扫罗,说大å«åœ¨æ‹‰çŽ›çš„拿约。
Word came to Saul: "David is in Naioth at Ramah";
| |
| 20 | 扫罗打å‘人去æ‰æ‹¿å¤§å«ã€‚去的人è§æœ‰ä¸€ç先知都å—感说è¯ï¼Œæ’’æ¯è€³ç«™åœ¨å…¶ä¸ç›‘管他们。打å‘去的人也å—神的çµæ„ŸåŠ¨è¯´è¯ã€‚
so he sent men to capture him. But when they saw a group of prophets prophesying, with Samuel standing there as their leader, the Spirit of God came upon Saul's men and they also prophesied.
| |
| 21 | 有人将这事告诉扫罗,他åˆæ‰“å‘人去,他们也å—感说è¯ã€‚扫罗第三次打å‘人去,他们也å—感说è¯ã€‚
Saul was told about it, and he sent more men, and they prophesied too. Saul sent men a third time, and they also prophesied.
| |
| 22 | 然åŽæ‰«ç½—自己往拉玛去,到了西沽的大井,问人说,撒æ¯è€³å’Œå¤§å«åœ¨å“ªé‡Œå‘¢ï¼Ÿæœ‰äººè¯´ï¼Œåœ¨æ‹‰çŽ›çš„拿约。
Finally, he himself left for Ramah and went to the great cistern at Secu. And he asked, "Where are Samuel and David?" "Over in Naioth at Ramah," they said.
| |
| 23 | 他就往拉玛的拿约去。神的çµä¹Ÿæ„ŸåŠ¨ä»–,一é¢èµ°ä¸€é¢è¯´è¯ï¼Œç›´åˆ°æ‹‰çŽ›çš„拿约。
So Saul went to Naioth at Ramah. But the Spirit of God came even upon him, and he walked along prophesying until he came to Naioth.
| |
| 24 | 他就脱了衣æœï¼Œåœ¨æ’’æ¯è€³é¢å‰å—感说è¯ï¼Œä¸€æ˜¼ä¸€å¤œéœ²ä½“躺å§ã€‚å› æ¤æœ‰å¥ä¿—è¯è¯´ï¼Œæ‰«ç½—也列在先知ä¸å—?
He stripped off his robes and also prophesied in Samuel's presence. He lay that way all that day and night. This is why people say, "Is Saul also among the prophets?"
| |