| 1 | 当下,全会众大声喧嚷。那夜百姓都å“å·ã€‚
That night all the people of the community raised their voices and wept aloud.
| |
| 2 | 以色列众人å‘摩西,亚伦å‘怨言。全会众对他们说,巴ä¸å¾—我们早æ»åœ¨åŸƒåŠåœ°ï¼Œæˆ–是æ»åœ¨è¿™æ—·é‡Žã€‚
All the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and the whole assembly said to them, "If only we had died in Egypt! Or in this desert!
| |
| 3 | 耶和åŽä¸ºä»€ä¹ˆæŠŠæˆ‘们领到那地,使我们倒在刀下呢?我们的妻åå’Œå©åå¿…è¢«æŽ³æŽ ã€‚æˆ‘ä»¬å›žåŸƒåŠåŽ»å²‚ä¸å¥½å—?
Why is the LORD bringing us to this land only to let us fall by the sword? Our wives and children will be taken as plunder. Wouldn't it be better for us to go back to Egypt?"
| |
| 4 | 众人彼æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘们ä¸å¦‚立一个首领回埃åŠåŽ»å§ã€‚
And they said to each other, "We should choose a leader and go back to Egypt."
| |
| 5 | 摩西,亚伦就俯ä¼åœ¨ä»¥è‰²åˆ—全会众é¢å‰ã€‚
Then Moses and Aaron fell facedown in front of the whole Israelite assembly gathered there.
| |
| 6 | 窥探地的人ä¸ï¼Œå«©çš„å„¿å约书亚和耶åšå°¼çš„å„¿å迦勒撕裂衣æœï¼Œ
Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among those who had explored the land, tore their clothes
| |
| 7 | 对以色列全会众说,我们所窥探,ç»è¿‡ä¹‹åœ°æ˜¯æžç¾Žä¹‹åœ°ã€‚
and said to the entire Israelite assembly, "The land we passed through and explored is exceedingly good.
| |
| 8 | 耶和åŽè‹¥å–œæ‚¦æˆ‘们,就必将我们领进那地,把地èµç»™æˆ‘们。那地原是æµå¥¶ä¸Žèœœä¹‹åœ°ã€‚
If the LORD is pleased with us, he will lead us into that land, a land flowing with milk and honey, and will give it to us.
| |
| 9 | ä½†ä½ ä»¬ä¸å¯èƒŒå›è€¶å’ŒåŽï¼Œä¹Ÿä¸è¦æ€•é‚£åœ°çš„å±…æ°‘ã€‚å› ä¸ºä»–ä»¬æ˜¯æˆ‘ä»¬çš„é£Ÿç‰©ï¼Œå¹¶ä¸”è«åº‡ä»–们的已ç»ç¦»å¼€ä»–们。有耶和åŽä¸Žæˆ‘们åŒåœ¨ï¼Œä¸è¦æ€•ä»–们。
Only do not rebel against the LORD. And do not be afraid of the people of the land, because we will swallow them up. Their protection is gone, but the LORD is with us. Do not be afraid of them."
| |
| 10 | 但全会众说,拿石头打æ»ä»–们二人。忽然,耶和åŽçš„è£å…‰åœ¨ä¼šå¹•ä¸å‘以色列众人显现。
But the whole assembly talked about stoning them. Then the glory of the LORD appeared at the Tent of Meeting to all the Israelites.
| |
| 11 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œè¿™ç™¾å§“è—视我è¦åˆ°å‡ 时呢?我在他们ä¸é—´è¡Œäº†è¿™ä¸€åˆ‡ç¥žè¿¹ï¼Œä»–们还ä¸ä¿¡æˆ‘è¦åˆ°å‡ 时呢?
The LORD said to Moses, "How long will these people treat me with contempt? How long will they refuse to believe in me, in spite of all the miraculous signs I have performed among them?
| |
| 12 | 我è¦ç”¨ç˜Ÿç–«å‡»æ€ä»–们,使他们ä¸å¾—承å—那地,å«ä½ çš„åŽè£”æˆä¸ºå¤§å›½ï¼Œæ¯”他们强胜。
I will strike them down with a plague and destroy them, but I will make you into a nation greater and stronger than they."
| |
| 13 | 摩西对耶和åŽè¯´ï¼ŒåŸƒåŠäººå¿…å¬è§è¿™äº‹ã€‚å› ä¸ºä½ æ›¾æ–½å±•å¤§èƒ½ï¼Œå°†è¿™ç™¾å§“ä»Žä»–ä»¬ä¸é—´é¢†ä¸Šæ¥ã€‚
Moses said to the LORD, "Then the Egyptians will hear about it! By your power you brought these people up from among them.
| |
| 14 | 埃åŠäººè¦å°†è¿™äº‹ä¼ 给迦å—地的居民。那民已ç»å¬è§ä½ 耶和åŽæ˜¯åœ¨è¿™ç™¾å§“ä¸é—´ã€‚å› ä¸ºä½ é¢å¯¹é¢è¢«äººçœ‹è§ï¼Œæœ‰ä½ 的云彩åœåœ¨ä»–ä»¬ä»¥ä¸Šã€‚ä½ æ—¥é—´åœ¨äº‘æŸ±ä¸ï¼Œå¤œé—´åœ¨ç«æŸ±ä¸ï¼Œåœ¨ä»–们å‰é¢è¡Œã€‚
And they will tell the inhabitants of this land about it. They have already heard that you, O LORD, are with these people and that you, O LORD, have been seen face to face, that your cloud stays over them, and that you go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night.
| |
| 15 | å¦‚ä»Šä½ è‹¥æŠŠè¿™ç™¾å§“æ€äº†ï¼Œå¦‚æ€ä¸€äººï¼Œé‚£äº›å¬è§ä½ å声的列邦必议论说,
If you put these people to death all at one time, the nations who have heard this report about you will say,
| |
| 16 | 耶和åŽå› 为ä¸èƒ½æŠŠè¿™ç™¾å§“领进他å‘他们起誓应许之地,所以在旷野把他们æ€äº†ã€‚
'The LORD was not able to bring these people into the land he promised them on oath; so he slaughtered them in the desert.'
| |
| 17 | çŽ°åœ¨æ±‚ä¸»å¤§æ˜¾èƒ½åŠ›ï¼Œç…§ä½ æ‰€è¯´è¿‡çš„è¯è¯´ï¼Œ
"Now may the Lord's strength be displayed, just as you have declared:
| |
| 18 | 耶和åŽä¸è½»æ˜“å‘怒,并有丰盛的慈爱,赦å…罪å½å’Œè¿‡çŠ¯ã€‚万ä¸ä»¥æœ‰ç½ªçš„ä¸ºæ— ç½ªï¼Œå¿…è¿½è®¨ä»–çš„ç½ªï¼Œè‡ªçˆ¶åŠå,直到三,四代。
'The LORD is slow to anger, abounding in love and forgiving sin and rebellion. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children for the sin of the fathers to the third and fourth generation.'
| |
| 19 | æ±‚ä½ ç…§ä½ çš„å¤§æ…ˆçˆ±èµ¦å…这百姓的罪å½ï¼Œå¥½è±¡ä½ 从埃åŠåˆ°å¦‚今常赦å…ä»–ä»¬ä¸€æ ·ã€‚
In accordance with your great love, forgive the sin of these people, just as you have pardoned them from the time they left Egypt until now."
| |
| 20 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘ç…§ç€ä½ çš„è¯èµ¦å…了他们。
The LORD replied, "I have forgiven them, as you asked.
| |
| 21 | 然我指ç€æˆ‘的永生起誓,é地è¦è¢«æˆ‘çš„è£è€€å……满。
Nevertheless, as surely as I live and as surely as the glory of the LORD fills the whole earth,
| |
| 22 | 这些人虽看è§æˆ‘çš„è£è€€å’Œæˆ‘在埃åŠä¸Žæ—·é‡Žæ‰€è¡Œçš„神迹,ä»ç„¶è¯•æŽ¢æˆ‘è¿™å次,ä¸å¬ä»Žæˆ‘çš„è¯ï¼Œ
not one of the men who saw my glory and the miraculous signs I performed in Egypt and in the desert but who disobeyed me and tested me ten times--
| |
| 23 | 他们æ–ä¸å¾—看è§æˆ‘å‘他们的祖宗所起誓应许之地。凡è—视我的,一个也ä¸å¾—看è§ã€‚
not one of them will ever see the land I promised on oath to their forefathers. No one who has treated me with contempt will ever see it.
| |
| 24 | æƒŸç‹¬æˆ‘çš„ä»†äººè¿¦å‹’ï¼Œå› ä»–å¦æœ‰ä¸€ä¸ªå¿ƒå¿—,专一跟从我,我就把他领进他所去过的那地。他的åŽè£”也必得那地为业。
But because my servant Caleb has a different spirit and follows me wholeheartedly, I will bring him into the land he went to, and his descendants will inherit it.
| |
| 25 | 亚玛力人和迦å—人ä½åœ¨è°·ä¸ï¼Œæ˜Žå¤©ä½ 们è¦è½¬å›žï¼Œä»Žçº¢æµ·çš„路往旷野去。
Since the Amalekites and Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and set out toward the desert along the route to the Red Sea."
| |
| 26 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿ï¼Œäºšä¼¦è¯´ï¼Œ
The LORD said to Moses and Aaron:
| |
| 27 | è¿™æ¶ä¼šä¼—å‘我å‘怨言,我å¿è€ä»–们è¦åˆ°å‡ 时呢?以色列人å‘我所å‘的怨言,我都å¬è§äº†ã€‚
"How long will this wicked community grumble against me? I have heard the complaints of these grumbling Israelites.
| |
| 28 | ä½ ä»¬å‘Šè¯‰ä»–ä»¬ï¼Œè€¶å’ŒåŽè¯´ï¼Œæˆ‘指ç€æˆ‘的永生起誓,我必è¦ç…§ä½ 们达到我耳ä¸çš„è¯å¾…ä½ ä»¬ã€‚
So tell them, 'As surely as I live, declares the LORD, I will do to you the very things I heard you say:
| |
| 29 | ä½ ä»¬çš„å°¸é¦–å¿…å€’åœ¨è¿™æ—·é‡Žï¼Œå¹¶ä¸”ä½ ä»¬ä¸é—´å‡¡è¢«æ•°ç‚¹ï¼Œä»ŽäºŒåå²ä»¥å¤–,å‘我å‘怨言的,
In this desert your bodies will fall--every one of you twenty years old or more who was counted in the census and who has grumbled against me.
| |
| 30 | å¿…ä¸å¾—进我起誓应许å«ä½ 们ä½çš„那地。惟有耶åšå°¼çš„å„¿å迦勒和嫩的儿å约书亚æ‰èƒ½è¿›åŽ»ã€‚
Not one of you will enter the land I swore with uplifted hand to make your home, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
| |
| 31 | ä½†ä½ ä»¬çš„å¦‡äººå©åï¼Œå°±æ˜¯ä½ ä»¬æ‰€è¯´ï¼Œè¦è¢«æŽ³æŽ çš„ï¼Œæˆ‘å¿…æŠŠä»–ä»¬é¢†è¿›åŽ»ï¼Œä»–ä»¬å°±å¾—çŸ¥ä½ ä»¬æ‰€åŽŒå¼ƒçš„é‚£åœ°ã€‚
As for your children that you said would be taken as plunder, I will bring them in to enjoy the land you have rejected.
| |
| 32 | è‡³äºŽä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬çš„å°¸é¦–å¿…å€’åœ¨è¿™æ—·é‡Žã€‚
But you--your bodies will fall in this desert.
| |
| 33 | ä½ ä»¬çš„å„¿å¥³å¿…åœ¨æ—·é‡Žé£˜æµå››åå¹´ï¼Œæ‹…å½“ä½ ä»¬æ·«è¡Œçš„ç½ªï¼Œç›´åˆ°ä½ ä»¬çš„å°¸é¦–åœ¨æ—·é‡Žæ¶ˆç。
Your children will be shepherds here for forty years, suffering for your unfaithfulness, until the last of your bodies lies in the desert.
| |
| 34 | æŒ‰ä½ ä»¬çª¥æŽ¢é‚£åœ°çš„å››åæ—¥ï¼Œä¸€å¹´é¡¶ä¸€æ—¥ï¼Œä½ ä»¬è¦æ‹…当罪å½å››å年,就知é“æˆ‘ä¸Žä½ ä»¬ç–远了,
For forty years--one year for each of the forty days you explored the land--you will suffer for your sins and know what it is like to have me against you.'
| |
| 35 | 我耶和åŽè¯´è¿‡ï¼Œæˆ‘总è¦è¿™æ ·å¾…这一切èšé›†æ•Œæˆ‘çš„æ¶ä¼šä¼—。他们必在这旷野消ç,在这里æ»äº¡ã€‚
I, the LORD, have spoken, and I will surely do these things to this whole wicked community, which has banded together against me. They will meet their end in this desert; here they will die."
| |
| 36 | 摩西所打å‘,窥探那地的人回æ¥ï¼ŒæŠ¥é‚£åœ°çš„æ¶ä¿¡ï¼Œå«å…¨ä¼šä¼—å‘摩西å‘怨言,
So the men Moses had sent to explore the land, who returned and made the whole community grumble against him by spreading a bad report about it--
| |
| 37 | 这些报æ¶ä¿¡çš„人都é瘟疫,æ»åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰ã€‚
these men responsible for spreading the bad report about the land were struck down and died of a plague before the LORD.
| |
| 38 | å…¶ä¸æƒŸæœ‰å«©çš„å„¿å约书亚和耶åšå°¼çš„å„¿å迦勒ä»ç„¶å˜æ´»ã€‚
Of the men who went to explore the land, only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh survived.
| |
| 39 | 摩西将这些è¯å‘Šè¯‰ä»¥è‰²åˆ—众人,他们就甚悲哀。
When Moses reported this to all the Israelites, they mourned bitterly.
| |
| 40 | 清早起æ¥ï¼Œä¸Šå±±é¡¶åŽ»ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘们在这里,我们有罪了。情愿上耶和åŽæ‰€åº”许的地方去。
Early the next morning they went up toward the high hill country. "We have sinned," they said. "We will go up to the place the LORD promised."
| |
| 41 | æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸ºä½•è¿èƒŒè€¶å’ŒåŽçš„命令呢?这事ä¸èƒ½é¡ºåˆ©äº†ã€‚
But Moses said, "Why are you disobeying the LORD'S command? This will not succeed!
| |
| 42 | ä¸è¦ä¸ŠåŽ»ã€‚å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽä¸åœ¨ä½ 们ä¸é—´ï¼Œææ€•ä½ ä»¬è¢«ä»‡æ•Œæ€è´¥äº†ã€‚
Do not go up, because the LORD is not with you. You will be defeated by your enemies,
| |
| 43 | 亚玛力人和迦å—äººéƒ½åœ¨ä½ ä»¬é¢å‰ï¼Œä½ ä»¬å¿…å€’åœ¨åˆ€ä¸‹ã€‚å› ä½ ä»¬é€€å›žä¸è·Ÿä»Žè€¶å’ŒåŽï¼Œæ‰€ä»¥ä»–å¿…ä¸ä¸Žä½ 们åŒåœ¨ã€‚
for the Amalekites and Canaanites will face you there. Because you have turned away from the LORD, he will not be with you and you will fall by the sword."
| |
| 44 | 他们å´æ“…敢上山顶去,然而耶和åŽçš„约柜和摩西没有出è¥ã€‚
Nevertheless, in their presumption they went up toward the high hill country, though neither Moses nor the ark of the LORD'S covenant moved from the camp.
| |
| 45 | 于是亚玛力人和ä½åœ¨é‚£å±±ä¸Šçš„迦å—人都下æ¥å‡»æ‰“他们,把他们æ€é€€äº†ï¼Œç›´åˆ°ä½•ç¥çŽ›ã€‚
Then the Amalekites and Canaanites who lived in that hill country came down and attacked them and beat them down all the way to Hormah.
| |