| 1 | 当日,人念摩西的律法书给百姓å¬ï¼Œé‡è§ä¹¦ä¸Šå†™ç€è¯´ï¼Œäºšæ‰ªäººå’Œæ‘©æŠ¼äººæ°¸ä¸å¯å…¥ç¥žçš„会。
On that day the Book of Moses was read aloud in the hearing of the people and there it was found written that no Ammonite or Moabite should ever be admitted into the assembly of God,
| |
| 2 | å› ä¸ºä»–ä»¬æ²¡æœ‰æ‹¿é£Ÿç‰©ï¼Œå’Œæ°´æ¥è¿ŽæŽ¥ä»¥è‰²åˆ—人,且雇了巴兰咒诅他们,但我们的神使那咒诅å˜ä¸ºç¥ç¦ã€‚
because they had not met the Israelites with food and water but had hired Balaam to call a curse down on them. (Our God, however, turned the curse into a blessing.)
| |
| 3 | 以色列民å¬è§è¿™å¾‹æ³•ï¼Œå°±ä¸Žä¸€åˆ‡é—²æ‚人ç»äº¤ã€‚
When the people heard this law, they excluded from Israel all who were of foreign descent.
| |
| 4 | 先是蒙派管ç†æˆ‘们神殿ä¸åº“房,的ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšå®žä¸Žå¤šæ¯”雅结亲。
Before this, Eliashib the priest had been put in charge of the storerooms of the house of our God. He was closely associated with Tobiah,
| |
| 5 | 便为他预备一间大屋å,就是从å‰æ”¶å˜ç´ ç¥ï¼Œä¹³é¦™ï¼Œå™¨çš¿ï¼Œå’Œç…§å‘½ä»¤ä¾›ç»™åˆ©æœªäººï¼ŒæŒå”±çš„,守门的五谷,新酒,和油的å分之一,并归ç¥å¸ä¸¾ç¥çš„屋å。
and he had provided him with a large room formerly used to store the grain offerings and incense and temple articles, and also the tithes of grain, new wine and oil prescribed for the Levites, singers and gatekeepers, as well as the contributions for the priests.
| |
| 6 | 那时我ä¸åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·ã€‚å› ä¸ºå·´æ¯”ä¼¦çŽ‹äºšè¾¾è–›è¥¿ä¸‰å二年,我回到王那里。过了多日,我å‘王告å‡ã€‚
But while all this was going on, I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I had returned to the king. Some time later I asked his permission
| |
| 7 | 我æ¥åˆ°è€¶è·¯æ’’冷,就知é“以利亚实为多比雅在神殿的院内,预备屋å的那件æ¶äº‹ã€‚
and came back to Jerusalem. Here I learned about the evil thing Eliashib had done in providing Tobiah a room in the courts of the house of God.
| |
| 8 | 我甚æ¼æ€’,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去。
I was greatly displeased and threw all Tobiah's household goods out of the room.
| |
| 9 | å©å’人æ´å‡€è¿™å±‹å,é‚å°†ç¥žæ®¿çš„å™¨çš¿å’Œç´ ç¥ï¼Œä¹³é¦™åˆæ¬è¿›åŽ»ã€‚
I gave orders to purify the rooms, and then I put back into them the equipment of the house of God, with the grain offerings and the incense.
| |
| 10 | 我è§åˆ©æœªäººæ‰€å½“å¾—çš„åˆ†ï¼Œæ— äººä¾›ç»™ä»–ä»¬ï¼Œç”šè‡³ä¾›èŒçš„利未人与æŒå”±çš„,俱å„奔回自己的田地去了。
I also learned that the portions assigned to the Levites had not been given to them, and that all the Levites and singers responsible for the service had gone back to their own fields.
| |
| 11 | 我就斥责官长说,为何离弃神的殿呢?我便招èšåˆ©æœªäººï¼Œä½¿ä»–们照旧供èŒã€‚
So I rebuked the officials and asked them, "Why is the house of God neglected?" Then I called them together and stationed them at their posts.
| |
| 12 | 犹大众人就把五谷,新酒,和油的å分之一é€å…¥åº“房。
All Judah brought the tithes of grain, new wine and oil into the storerooms.
| |
| 13 | 我派ç¥å¸ç¤ºåˆ©ç±³é›…,文士撒ç£ï¼Œå’Œåˆ©æœªäººæ¯—大雅作库官管ç†åº“房。副官是哈难。哈难是撒刻的儿å。撒刻是玛他尼的儿åã€‚è¿™äº›äººéƒ½æ˜¯å¿ ä¿¡çš„ï¼Œä»–ä»¬çš„èŒåˆ†æ˜¯å°†æ‰€ä¾›ç»™çš„分给他们的弟兄。
I put Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and a Levite named Pedaiah in charge of the storerooms and made Hanan son of Zaccur, the son of Mattaniah, their assistant, because these men were considered trustworthy. They were made responsible for distributing the supplies to their brothers.
| |
| 14 | æˆ‘çš„ç¥žé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ å› è¿™äº‹è®°å¿µæˆ‘ï¼Œä¸è¦æ¶‚抹我为神的殿,与其ä¸çš„礼节所行的善。
Remember me for this, O my God, and do not blot out what I have so faithfully done for the house of my God and its services.
| |
| 15 | 那些日å,我在犹大è§æœ‰äººåœ¨å®‰æ¯æ—¥æ¦¨é…’(原文作踹酒榨),æ¬è¿ç¦¾æ†é©®åœ¨é©´ä¸Šã€‚åˆæŠŠé…’,葡è„ï¼Œæ— èŠ±æžœï¼Œå’Œå„æ ·çš„æ‹…å在安æ¯æ—¥æ‹…入耶路撒冷,我就在他们å–食物的那日è¦æˆ’他们。
In those days I saw men in Judah treading winepresses on the Sabbath and bringing in grain and loading it on donkeys, together with wine, grapes, figs and all other kinds of loads. And they were bringing all this into Jerusalem on the Sabbath. Therefore I warned them against selling food on that day.
| |
| 16 | åˆæœ‰æŽ¨ç½—人ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。他们把鱼和å„æ ·è´§ç‰©è¿è¿›æ¥ï¼Œåœ¨å®‰æ¯æ—¥å–给犹大人。
Men from Tyre who lived in Jerusalem were bringing in fish and all kinds of merchandise and selling them in Jerusalem on the Sabbath to the people of Judah.
| |
| 17 | æˆ‘å°±æ–¥è´£çŠ¹å¤§çš„è´µèƒ„è¯´ï¼Œä½ ä»¬æ€Žä¹ˆè¡Œè¿™æ¶äº‹çŠ¯äº†å®‰æ¯æ—¥å‘¢ï¼Ÿ
I rebuked the nobles of Judah and said to them, "What is this wicked thing you are doing--desecrating the Sabbath day?
| |
| 18 | 从å‰ä½ 们列祖岂ä¸æ˜¯è¿™æ ·è¡Œï¼Œä»¥è‡´æˆ‘们神使一切ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°æˆ‘们,和这城å—ï¼ŸçŽ°åœ¨ä½ ä»¬è¿˜çŠ¯å®‰æ¯æ—¥ï¼Œä½¿å¿¿æ€’越å‘临到以色列。
Didn't your forefathers do the same things, so that our God brought all this calamity upon us and upon this city? Now you are stirring up more wrath against Israel by desecrating the Sabbath."
| |
| 19 | 在安æ¯æ—¥çš„å‰ä¸€æ—¥ï¼Œè€¶è·¯æ’’冷城门有黑影的时候,我就å©å’人将门关é”,ä¸è¿‡å®‰æ¯æ—¥ä¸å‡†å¼€æ”¾ã€‚我åˆæ´¾æˆ‘å‡ ä¸ªä»†äººç®¡ç†åŸŽé—¨ï¼Œå…得有人在安æ¯æ—¥æ‹…什么担å进城。
When evening shadows fell on the gates of Jerusalem before the Sabbath, I ordered the doors to be shut and not opened until the Sabbath was over. I stationed some of my own men at the gates so that no load could be brought in on the Sabbath day.
| |
| 20 | 于是商人和贩å–å„æ ·è´§ç‰©çš„ï¼Œä¸€ä¸¤æ¬¡ä½å®¿åœ¨è€¶è·¯æ’’冷城外。
Once or twice the merchants and sellers of all kinds of goods spent the night outside Jerusalem.
| |
| 21 | 我就è¦æˆ’ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸ºä½•åœ¨åŸŽå¤–ä½å®¿å‘¢ï¼Ÿè‹¥å†è¿™æ ·ï¼Œæˆ‘å¿…ä¸‹æ‰‹æ‹¿åŠžä½ ä»¬ã€‚ä»Žæ¤ä»¥åŽï¼Œä»–们在安æ¯æ—¥ä¸å†æ¥äº†ã€‚
But I warned them and said, "Why do you spend the night by the wall? If you do this again, I will lay hands on you." From that time on they no longer came on the Sabbath.
| |
| 22 | 我å©å’利未人æ´å‡€è‡ªå·±ï¼Œæ¥å®ˆåŸŽé—¨ï¼Œä½¿å®‰æ¯æ—¥ä¸ºåœ£ã€‚æˆ‘çš„ç¥žé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ å› è¿™äº‹è®°å¿µæˆ‘ï¼Œç…§ä½ çš„å¤§æ…ˆçˆ±æ€œæ¤æˆ‘。
Then I commanded the Levites to purify themselves and go and guard the gates in order to keep the Sabbath day holy. Remember me for this also, O my God, and show mercy to me according to your great love.
| |
| 23 | 那些日å,我也è§çŠ¹å¤§äººå¨¶äº†äºšå®žçªï¼Œäºšæ‰ªï¼Œæ‘©æŠ¼çš„女å为妻。
Moreover, in those days I saw men of Judah who had married women from Ashdod, Ammon and Moab.
| |
| 24 | 他们的儿女说è¯ï¼Œä¸€åŠæ˜¯äºšå®žçªçš„è¯ï¼Œä¸ä¼šè¯´çŠ¹å¤§çš„è¯ï¼Œæ‰€è¯´çš„是照ç€å„æ—的方言。
Half of their children spoke the language of Ashdod or the language of one of the other peoples, and did not know how to speak the language of Judah.
| |
| 25 | æˆ‘å°±æ–¥è´£ä»–ä»¬ï¼Œå’’è¯…ä»–ä»¬ï¼Œæ‰“äº†ä»–ä»¬å‡ ä¸ªäººï¼Œæ‹”ä¸‹ä»–ä»¬çš„å¤´å‘,å«ä»–们指ç€ç¥žèµ·èª“,必ä¸å°†è‡ªå·±çš„女儿å«ç»™å¤–邦人的儿å,也ä¸ä¸ºè‡ªå·±å’Œå„¿å娶他们的女儿。
I rebuked them and called curses down on them. I beat some of the men and pulled out their hair. I made them take an oath in God's name and said: "You are not to give your daughters in marriage to their sons, nor are you to take their daughters in marriage for your sons or for yourselves.
| |
| 26 | 我åˆè¯´ï¼Œä»¥è‰²åˆ—王所罗门ä¸æ˜¯åœ¨è¿™æ ·çš„事上犯罪å—?在多国ä¸å¹¶æ²¡æœ‰ä¸€çŽ‹åƒä»–,且蒙他神所爱,神立他作以色列全国的王。然而连他也被外邦女å引诱犯罪。
Was it not because of marriages like these that Solomon king of Israel sinned? Among the many nations there was no king like him. He was loved by his God, and God made him king over all Israel, but even he was led into sin by foreign women.
| |
| 27 | 如æ¤ï¼Œæˆ‘岂å¬ä½ 们行这大æ¶ï¼Œå¨¶å¤–邦女å干犯我们的神呢?
Must we hear now that you too are doing all this terrible wickedness and are being unfaithful to our God by marrying foreign women?"
| |
| 28 | 大ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšå®žçš„å™å,耶何耶大的一个儿å是,和伦人å‚巴拉的女婿,我就从我这里把他赶出去。
One of the sons of Joiada son of Eliashib the high priest was son-in-law to Sanballat the Horonite. And I drove him away from me.
| |
| 29 | æˆ‘çš„ç¥žé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ è®°å¿µä»–ä»¬çš„ç½ªã€‚å› ä¸ºä»–ä»¬çŽ·æ±¡äº†ç¥å¸çš„èŒä»»ï¼Œè¿èƒŒä½ 与ç¥å¸åˆ©æœªäººæ‰€ç«‹çš„约。
Remember them, O my God, because they defiled the priestly office and the covenant of the priesthood and of the Levites.
| |
| 30 | è¿™æ ·ï¼Œæˆ‘æ´å‡€ä»–们,使他们离ç»ä¸€åˆ‡å¤–邦人,派定ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººçš„ç次,使他们å„尽其èŒã€‚
So I purified the priests and the Levites of everything foreign, and assigned them duties, each to his own task.
| |
| 31 | 我åˆæ´¾ç™¾å§“按定期献柴,和åˆç†Ÿçš„åœŸäº§ã€‚æˆ‘çš„ç¥žé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ è®°å¿µæˆ‘ï¼Œæ–½æ©ä¸Žæˆ‘。
I also made provision for contributions of wood at designated times, and for the firstfruits. Remember me with favor, O my God.
| |