| 1 | 从å‰ä»¥æ³•èŽ²è¯´è¯ï¼Œäººéƒ½æˆ˜å…¢ï¼Œä»–在以色列ä¸å±…处高ä½ï¼Œä½†ä»–在事奉巴力的事上犯罪就æ»äº†ã€‚
When Ephraim spoke, men trembled; he was exalted in Israel. But he became guilty of Baal worship and died.
| |
| 2 | çŽ°ä»Šä»–ä»¬ç½ªä¸ŠåŠ ç½ªï¼Œç”¨é“¶åä¸ºè‡ªå·±é“¸é€ å¶åƒï¼Œå°±æ˜¯ç…§è‡ªå·±çš„èªæ˜Žåˆ¶é€ ã€‚éƒ½æ˜¯åŒ äººçš„å·¥ä½œï¼Œæœ‰äººè®ºè¯´ï¼ŒçŒ®ç¥çš„人å¯ä»¥å‘牛犊亲嘴。
Now they sin more and more; they make idols for themselves from their silver, cleverly fashioned images, all of them the work of craftsmen. It is said of these people, "They offer human sacrifice and kiss the calf-idols."
| |
| 3 | å› æ¤ï¼Œä»–们必如早晨的云雾,åˆå¦‚速散的甘露,åƒåœºä¸Šçš„ç³ ç§•è¢«ç‹‚é£Žå¹åŽ»ï¼ŒåˆåƒçƒŸæ°”腾于窗外。
Therefore they will be like the morning mist, like the early dew that disappears, like chaff swirling from a threshing floor, like smoke escaping through a window.
| |
| 4 | è‡ªä»Žä½ å‡ºåŸƒåŠåœ°ä»¥æ¥ï¼Œæˆ‘就是耶和åŽä½ çš„ç¥žã€‚åœ¨æˆ‘ä»¥å¤–ï¼Œä½ ä¸å¯è®¤è¯†åˆ«ç¥žï¼Œé™¤æˆ‘以外并没有救主。
"But I am the LORD your God, who brought you out of Egypt. You shall acknowledge no God but me, no Savior except me.
| |
| 5 | æˆ‘æ›¾åœ¨æ—·é‡Žå¹²æ—±ä¹‹åœ°è®¤è¯†ä½ ã€‚
I cared for you in the desert, in the land of burning heat.
| |
| 6 | 这些民照我所èµçš„食物得了饱足,既得饱足,心就高傲,忘记了我。
When I fed them, they were satisfied; when they were satisfied, they became proud; then they forgot me.
| |
| 7 | å› æ¤ï¼Œæˆ‘å‘他们如狮å,åˆå¦‚è±¹ä¼åœ¨é“æ—。
So I will come upon them like a lion, like a leopard I will lurk by the path.
| |
| 8 | 我é‡è§ä»–们必åƒä¸¢å´½åçš„æ¯ç†Šï¼Œæ’•è£‚他们的胸膛(或作心膜),在那里,我必åƒæ¯ç‹®åžåƒä»–们。野兽必撕裂他们。
Like a bear robbed of her cubs, I will attack them and rip them open. Like a lion I will devour them; a wild animal will tear them apart.
| |
| 9 | ä»¥è‰²åˆ—é˜¿ï¼Œä½ ä¸Žæˆ‘å对,就是åå¯¹å¸®åŠ©ä½ çš„ï¼Œè‡ªå–è´¥å。
"You are destroyed, O Israel, because you are against me, against your helper.
| |
| 10 | ä½ æ›¾æ±‚æˆ‘è¯´ï¼Œç»™æˆ‘ç«‹çŽ‹å’Œé¦–é¢†ï¼ŒçŽ°åœ¨ä½ çš„çŽ‹åœ¨å“ªé‡Œå‘¢ï¼Ÿæ²»ç†ä½ çš„åœ¨å“ªé‡Œå‘¢ï¼Ÿè®©ä»–åœ¨ä½ æ‰€æœ‰çš„åŸŽä¸æ‹¯æ•‘ä½ å§ã€‚
Where is your king, that he may save you? Where are your rulers in all your towns, of whom you said, 'Give me a king and princes'?
| |
| 11 | 我在怒气ä¸å°†çŽ‹èµä½ ,åˆåœ¨çƒˆæ€’ä¸å°†çŽ‹åºŸåŽ»ã€‚
So in my anger I gave you a king, and in my wrath I took him away.
| |
| 12 | 以法莲的罪å½åŒ…裹,他的罪æ¶æ”¶è—。
The guilt of Ephraim is stored up, his sins are kept on record.
| |
| 13 | äº§å¦‡çš„ç–¼ç—›å¿…ä¸´åˆ°ä»–èº«ä¸Šã€‚ä»–æ˜¯æ— æ™ºæ…§ä¹‹å,到了产期ä¸å½“迟延。
Pains as of a woman in childbirth come to him, but he is a child without wisdom; when the time arrives, he does not come to the opening of the womb.
| |
| 14 | 我必救赎他们脱离阴间,救赎他们脱离æ»äº¡ã€‚æ»äº¡é˜¿ï¼Œä½ çš„ç¾å®³åœ¨å“ªé‡Œå‘¢ï¼Ÿé˜´é—´å“ªï¼Œä½ çš„æ¯ç在哪里呢?在我眼å‰ç»æ— åŽæ‚”之事。
"I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death. Where, O death, are your plagues? Where, O grave, is your destruction? "I will have no compassion,
| |
| 15 | 他在弟兄ä¸è™½ç„¶èŒ‚盛,必有东风刮æ¥ï¼Œå°±æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„风从旷野上æ¥ï¼Œä»–的泉æºå¿…干,他的æºå¤´å¿…ç«ï¼Œä»‡æ•Œå¿…æŽ³æŽ ä»–æ‰€ç§¯è“„çš„ä¸€åˆ‡å®å™¨ã€‚
even though he thrives among his brothers. An east wind from the LORD will come, blowing in from the desert; his spring will fail and his well dry up. His storehouse will be plundered of all its treasures.
| |
| 16 | æ’’çŽ›åˆ©äºšå¿…æ‹…å½“è‡ªå·±çš„ç½ªï¼Œå› ä¸ºæ‚–é€†å¥¹çš„ç¥žã€‚å¥¹å¿…å€’åœ¨åˆ€ä¸‹ï¼Œå©´å©å¿…被摔æ»ã€‚å•å¦‡å¿…被剖开。
The people of Samaria must bear their guilt, because they have rebelled against their God. They will fall by the sword; their little ones will be dashed to the ground, their pregnant women ripped open."
| |