| 1 | 所罗门的æŒï¼Œæ˜¯æŒä¸çš„é›…æŒã€‚
Solomon's Song of Songs.
| |
| 2 | 愿他用å£ä¸Žæˆ‘äº²å˜´ã€‚å› ä½ çš„çˆ±æƒ…æ¯”é…’æ›´ç¾Žã€‚
Let him kiss me with the kisses of his mouth--for your love is more delightful than wine.
| |
| 3 | ä½ çš„è†æ²¹é¦¨é¦™ã€‚ä½ çš„å如åŒå€’出æ¥çš„香è†ï¼Œæ‰€ä»¥ä¼—ç«¥å¥³éƒ½çˆ±ä½ ã€‚
Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens love you!
| |
| 4 | æ„¿ä½ å¸å¼•æˆ‘,我们就快跑跟éšä½ ã€‚çŽ‹å¸¦æˆ‘è¿›äº†å†…å®¤ï¼Œæˆ‘ä»¬å¿…å› ä½ æ¬¢å–œå¿«ä¹ã€‚我们è¦ç§°èµžä½ çš„çˆ±æƒ…ï¼Œèƒœä¼¼ç§°èµžç¾Žé…’ã€‚ä»–ä»¬çˆ±ä½ æ˜¯ç†æ‰€å½“然的。
Take me away with you--let us hurry! Let the king bring me into his chambers. We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. How right they are to adore you!
| |
| 5 | 耶路撒冷的众女å阿,我虽然黑,å´æ˜¯ç§€ç¾Žï¼Œå¦‚åŒåŸºè¾¾çš„å¸æ£šï¼Œå¥½åƒæ‰€ç½—门的幔å。
Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.
| |
| 6 | ä¸è¦å› 日头把我晒黑了,就轻看我。我åŒæ¯çš„弟兄å‘我å‘怒,他们使我看守葡è„å›ï¼Œæˆ‘自己的葡è„å›å´æ²¡æœ‰çœ‹å®ˆã€‚
Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother's sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I have neglected.
| |
| 7 | æˆ‘å¿ƒæ‰€çˆ±çš„é˜¿ï¼Œæ±‚ä½ å‘Šè¯‰æˆ‘ï¼Œä½ åœ¨ä½•å¤„ç‰§ç¾Šï¼Œæ™Œåˆåœ¨ä½•å¤„使羊æ‡å§ã€‚æˆ‘ä½•å¿…åœ¨ä½ åŒä¼´çš„羊群æ—边,好åƒè’™ç€è„¸çš„人呢?
Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?
| |
| 8 | ä½ è¿™å¥³åä¸æžç¾Žä¸½çš„ï¼Œä½ è‹¥ä¸çŸ¥é“,åªç®¡è·Ÿéšç¾Šç¾¤çš„è„šè¸ªåŽ»ï¼ŒæŠŠä½ çš„å±±ç¾Šç¾”ç‰§æ”¾åœ¨ç‰§äººå¸æ£šçš„æ—边。
If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.
| |
| 9 | 我的佳å¶ï¼Œæˆ‘å°†ä½ æ¯”æ³•è€è½¦ä¸Šå¥—çš„éªé©¬ã€‚
I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh.
| |
| 10 | ä½ çš„ä¸¤è…®å› å‘è¾«è€Œç§€ç¾Žï¼Œä½ çš„é¢ˆé¡¹å› ç 串而åŽä¸½ã€‚
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
| |
| 11 | 我们è¦ä¸ºä½ 编上金辫,镶上银钉。
We will make you earrings of gold, studded with silver.
| |
| 12 | 王æ£åå¸çš„时候,我的哪哒香è†å‘出香味。
While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
| |
| 13 | 我以我的良人为一袋没è¯ï¼Œå¸¸åœ¨æˆ‘怀ä¸ã€‚
My lover is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
| |
| 14 | 我以我的良人为一棵凤仙花,在éšåŸºåº•è‘¡è„å›ä¸ã€‚
My lover is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
| |
| 15 | 我的佳å¶ï¼Œä½ ç”šç¾Žä¸½ï¼Œä½ ç”šç¾Žä¸½ï¼Œä½ çš„çœ¼å¥½åƒé¸½å眼。
How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
| |
| 16 | æˆ‘çš„è‰¯äººå“ªï¼Œä½ ç”šç¾Žä¸½å¯çˆ±ï¼Œæˆ‘们以é’è‰ä¸ºåºŠæ¦»ï¼Œ
How handsome you are, my lover! Oh, how charming! And our bed is verdant.
| |
| 17 | 以香æŸæ ‘ä¸ºæˆ¿å±‹çš„æ ‹æ¢ï¼Œä»¥æ¾æ ‘为椽å。
The beams of our house are cedars; our rafters are firs.
| |