| 1 | 所羅門祈禱已畢ã€å°±æœ‰ç«å¾žå¤©ä¸Šé™ä¸‹ä¾†ã€ç‡’盡燔ç¥å’Œåˆ¥çš„ç¥ï¼Žè€¶å’Œè¯çš„榮光充滿了殿.
When Solomon finished praying, fire came down from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices, and the glory of the LORD filled the temple.
| |
| 2 | å› è€¶å’Œè¯çš„榮光充滿了耶和è¯æ®¿ã€æ‰€ä»¥ç¥å¸ä¸èƒ½é€²æ®¿ã€‚
The priests could not enter the temple of the LORD because the glory of the LORD filled it.
| |
| 3 | é‚£ç«é™ä¸‹ã€è€¶å’Œè¯çš„榮光在殿上的時候ã€ä»¥è‰²åˆ—眾人看見ã€å°±åœ¨é‹ªçŸ³åœ°ä¿¯ä¼å©æ‹œã€ç¨±è¬è€¶å’Œè¯èªªã€è€¶å’Œè¯æœ¬ç‚ºå–„ã€ä»–的慈愛永é é•·å˜ã€‚
When all the Israelites saw the fire coming down and the glory of the LORD above the temple, they knelt on the pavement with their faces to the ground, and they worshiped and gave thanks to the LORD, saying, "He is good; his love endures forever."
| |
| 4 | 王和眾民在耶和è¯é¢å‰ç»ç¥ï¼Ž
Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD.
| |
| 5 | 所羅門王用牛二è¬äºŒåƒã€ç¾Šå二è¬ç»ç¥ã€‚這樣ã€çŽ‹å’Œçœ¾æ°‘為 神的殿行奉ç»ä¹‹ç¦®ã€‚
And King Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand head of cattle and a hundred and twenty thousand sheep and goats. So the king and all the people dedicated the temple of God.
| |
| 6 | ç¥å¸ä¾ç«‹ã€å„供其è·ï¼Žåˆ©æœªäººä¹Ÿæ‹¿è‘—耶和è¯çš„樂器ã€å°±æ˜¯å¤§è¡›çŽ‹é€ 出來ã€è—‰åˆ©æœªäººé Œè®šè€¶å’Œè¯çš„.(他的慈愛永é é•·å˜ï¼‰ç¥å¸åœ¨çœ¾äººé¢å‰å¹è™Ÿï¼Žä»¥è‰²åˆ—人都站立。
The priests took their positions, as did the Levites with the LORD'S musical instruments, which King David had made for praising the LORD and which were used when he gave thanks, saying, "His love endures forever." Opposite the Levites, the priests blew their trumpets, and all the Israelites were standing.
| |
| 7 | æ‰€ç¾…é–€å› ä»–æ‰€é€ çš„éŠ…å£‡ã€å®¹ä¸ä¸‹ç‡”ç¥ã€ç´ ç¥å’Œè„‚æ²¹ã€ä¾¿å°‡è€¶å’Œè¯æ®¿å‰é™¢å當ä¸åˆ†åˆ¥ç‚ºè–ã€åœ¨é‚£è£¡ç»ç‡”ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ç‰²çš„脂油。
Solomon consecrated the middle part of the courtyard in front of the temple of the LORD, and there he offered burnt offerings and the fat of the fellowship offerings, because the bronze altar he had made could not hold the burnt offerings, the grain offerings and the fat portions.
| |
| 8 | 那時所羅門和以色列眾人ã€å°±æ˜¯å¾žå“ˆé¦¬å£ç›´åˆ°åŸƒåŠå°æ²³æ‰€æœ‰çš„以色列人ã€éƒ½èšé›†ã€æˆç‚ºå¤§æœƒã€å®ˆç¯€ä¸ƒæ—¥ã€‚
So Solomon observed the festival at that time for seven days, and all Israel with him--a vast assembly, people from Lebo Hamath to the Wadi of Egypt.
| |
| 9 | 第八日è¨ç«‹åš´è‚…會.行奉ç»å£‡çš„禮七日ã€å®ˆç¯€ä¸ƒæ—¥ã€‚
On the eighth day they held an assembly, for they had celebrated the dedication of the altar for seven days and the festival for seven days more.
| |
| 10 | 七月二å三日ã€çŽ‹é£æ•£çœ¾æ°‘ï¼Žä»–å€‘å› è¦‹è€¶å’Œè¯å‘大衛和所羅門與他民以色列所施的æ©æƒ ã€å°±éƒ½å¿ƒä¸å–œæ¨‚ã€å„æ¸å„家去了。
On the twenty-third day of the seventh month he sent the people to their homes, joyful and glad in heart for the good things the LORD had done for David and Solomon and for his people Israel.
| |
| 11 | æ‰€ç¾…é–€é€ æˆäº†è€¶å’Œè¯æ®¿å’ŒçŽ‹å®®ï¼Žåœ¨è€¶å’Œè¯æ®¿å’ŒçŽ‹å®®å‡¡ä»–心ä¸æ‰€è¦ä½œçš„ã€éƒ½é †é †åˆ©åˆ©åœ°ä½œæˆäº†ã€‚
When Solomon had finished the temple of the LORD and the royal palace, and had succeeded in carrying out all he had in mind to do in the temple of the LORD and in his own palace,
| |
| 12 | 夜間耶和è¯å‘所羅門顯ç¾ã€å°ä»–說ã€æˆ‘å·²è½äº†ä½ 的禱告ã€ä¹Ÿé¸æ“‡é€™åœ°æ–¹ä½œç‚ºç¥ç¥€æˆ‘的殿宇。
the LORD appeared to him at night and said: "I have heard your prayer and have chosen this place for myself as a temple for sacrifices.
| |
| 13 | 我若使天閉塞ä¸ä¸‹é›¨ã€æˆ–使è—蟲喫這地的出產ã€æˆ–使瘟疫æµè¡Œåœ¨æˆ‘æ°‘ä¸ï¼Ž
"When I shut up the heavens so that there is no rain, or command locusts to devour the land or send a plague among my people,
| |
| 14 | 這稱為我å下的åæ°‘ã€è‹¥æ˜¯è‡ªå‘ã€ç¦±å‘Šã€å°‹æ±‚我的é¢ã€è½‰é›¢ä»–們的惡行.我必從天上垂è½ã€èµ¦å…他們的罪醫治他們的地。
if my people, who are called by my name, will humble themselves and pray and seek my face and turn from their wicked ways, then will I hear from heaven and will forgive their sin and will heal their land.
| |
| 15 | 我必çœçœ¼çœ‹ã€å´è€³è½ã€åœ¨æ¤è™•æ‰€ç»çš„禱告。
Now my eyes will be open and my ears attentive to the prayers offered in this place.
| |
| 16 | ç¾åœ¨æˆ‘å·²é¸æ“‡é€™æ®¿ã€åˆ†åˆ¥ç‚ºè–ã€ä½¿æˆ‘çš„å永在其ä¸ï¼Žæˆ‘的眼我的心也必常在那裡。
I have chosen and consecrated this temple so that my Name may be there forever. My eyes and my heart will always be there.
| |
| 17 | ä½ è‹¥åœ¨æˆ‘é¢å‰æ•ˆæ³•ä½ 父大衛所行的ã€éµè¡Œæˆ‘一切所å©å’ä½ çš„ã€è¬¹å®ˆæˆ‘çš„å¾‹ä¾‹å…¸ç« ï¼Ž
"As for you, if you walk before me as David your father did, and do all I command, and observe my decrees and laws,
| |
| 18 | æˆ‘å°±å¿…å …å›ºä½ çš„åœ‹ä½ã€æ£å¦‚æˆ‘èˆ‡ä½ çˆ¶å¤§è¡›æ‰€ç«‹çš„ç´„ã€èªªã€ä½ çš„åå«å¿…ä¸æ–·äººä½œä»¥è‰²åˆ—的王。
I will establish your royal throne, as I covenanted with David your father when I said, 'You shall never fail to have a man to rule over Israel.'
| |
| 19 | å€˜è‹¥ä½ å€‘è½‰åŽ»ä¸Ÿæ£„æˆ‘æŒ‡ç¤ºä½ å€‘çš„å¾‹ä¾‹èª¡å‘½ã€åŽ»äº‹å¥‰æ•¬æ‹œåˆ¥ç¥žï¼Ž
"But if you turn away and forsake the decrees and commands I have given you and go off to serve other gods and worship them,
| |
| 20 | æˆ‘å°±å¿…å°‡ä»¥è‰²åˆ—äººå¾žæˆ‘è³œçµ¦ä»–å€‘çš„åœ°ä¸Šæ‹”å‡ºæ ¹ä¾†ã€ä¸¦ä¸”我為己å所分別為è–的殿ã€ä¹Ÿå¿…æ¨æ£„ä¸é¡§ã€ä½¿ä»–在è¬æ°‘ä¸ä½œç¬‘談ã€è¢«è誚。
then I will uproot Israel from my land, which I have given them, and will reject this temple I have consecrated for my Name. I will make it a byword and an object of ridicule among all peoples.
| |
| 21 | 這殿雖然甚高ã€å°‡ä¾†ç¶“éŽçš„人必驚è¨èªªã€è€¶å’Œè¯ç‚ºä½•å‘這地和這殿如æ¤è¡Œå‘¢ï¼Ž
And though this temple is now so imposing, all who pass by will be appalled and say, 'Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?'
| |
| 22 | 人必回ç”說ã€æ˜¯å› æ¤åœ°çš„人離棄耶和è¯ä»–們列祖的 神ã€å°±æ˜¯é ˜ä»–們出埃åŠåœ°çš„ 神ã€åŽ»è¦ªè¿‘別神ã€æ•¬æ‹œäº‹å¥‰ä»–.所以耶和è¯ä½¿é€™ä¸€åˆ‡ç½ç¦è‡¨åˆ°ä»–們。
People will answer, 'Because they have forsaken the LORD, the God of their fathers, who brought them out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them--that is why he brought all this disaster on them.'"
| |