| 1 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€ç¾åœ¨ä½ 必看見我å‘法è€æ‰€è¡Œçš„事ã€ä½¿ä»–å› æˆ‘å¤§èƒ½çš„æ‰‹å®¹ä»¥è‰²åˆ—äººåŽ»ã€ä¸”把他們趕出他的地。
Then the LORD said to Moses, "Now you will see what I will do to Pharaoh: Because of my mighty hand he will let them go; because of my mighty hand he will drive them out of his country."
| |
| 2 |  神曉è«æ‘©è¥¿èªªã€æˆ‘是耶和è¯ï¼Ž
God also said to Moses, "I am the LORD.
| |
| 3 | 我從å‰å‘亞伯拉罕ã€ä»¥æ’’ã€é›…å„ã€é¡¯ç¾ç‚ºå…¨èƒ½çš„ 神ã€è‡³æ–¼æˆ‘å耶和è¯ã€ä»–們未曾知é“。
I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the LORD I did not make myself known to them.
| |
| 4 | æˆ‘èˆ‡ä»–å€‘å …å®šæ‰€ç«‹çš„ç´„ã€è¦æŠŠä»–們寄居的迦å—地賜給他們。
I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they lived as aliens.
| |
| 5 | 我也è½è¦‹ä»¥è‰²åˆ—人被埃åŠäººè‹¦å¾…çš„å“€è²ã€æˆ‘也記念我的約。
Moreover, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant.
| |
| 6 | æ‰€ä»¥ä½ è¦å°ä»¥è‰²åˆ—人說ã€æˆ‘是耶和è¯ã€æˆ‘è¦ç”¨ä¼¸å‡ºä¾†çš„膀臂é‡é‡åœ°åˆ‘罰埃åŠäººã€æ•‘è´–ä½ å€‘è„«é›¢ä»–å€‘çš„é‡æ“”ã€ä¸ä½œä»–們的苦工。
"Therefore, say to the Israelites: 'I am the LORD, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians. I will free you from being slaves to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment.
| |
| 7 | 我è¦ä»¥ä½ 們為我的百姓.我也è¦ä½œä½ 們的 神ã€ä½ 們è¦çŸ¥é“我是耶和è¯ä½ 們的 神ã€æ˜¯æ•‘ä½ å€‘è„«é›¢åŸƒåŠäººä¹‹é‡æ“”的。
I will take you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians.
| |
| 8 | 我起誓應許給亞伯拉罕ã€ä»¥æ’’ã€é›…å„的那地ã€æˆ‘è¦æŠŠä½ å€‘é ˜é€²åŽ»å°‡é‚£åœ°è³œçµ¦ä½ å€‘ç‚ºæ¥ã€æˆ‘是耶和è¯ã€‚
And I will bring you to the land I swore with uplifted hand to give to Abraham, to Isaac and to Jacob. I will give it to you as a possession. I am the LORD.'"
| |
| 9 | 摩西將這話告訴以色列人ã€åªæ˜¯ä»–å€‘å› è‹¦å·¥æ„ç…©ã€ä¸è‚¯è½ä»–的話。
Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and cruel bondage.
| |
| 10 | 耶和è¯æ›‰è«æ‘©è¥¿èªªã€
Then the LORD said to Moses,
| |
| 11 | ä½ é€²åŽ»å°åŸƒåŠçŽ‹æ³•è€èªªã€è¦å®¹ä»¥è‰²åˆ—人出他的地。
"Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his country."
| |
| 12 | 摩西在耶和è¯é¢å‰èªªã€ä»¥è‰²åˆ—人尚且ä¸è½æˆ‘的話ã€æ³•è€æ€Žè‚¯è½æˆ‘這拙å£ç¬¨èˆŒçš„人呢。
But Moses said to the LORD, "If the Israelites will not listen to me, why would Pharaoh listen to me, since I speak with faltering lips?"
| |
| 13 | 耶和è¯å©å’摩西亞倫往以色列人和埃åŠçŽ‹æ³•è€é‚£è£¡åŽ»ã€æŠŠä»¥è‰²åˆ—人從埃åŠåœ°é ˜å‡ºä¾†ã€‚
Now the LORD spoke to Moses and Aaron about the Israelites and Pharaoh king of Egypt, and he commanded them to bring the Israelites out of Egypt.
| |
| 14 | 以色列人家長的åå—記在下é¢ï¼Žä»¥è‰²åˆ—é•·åæµä¾¿çš„å…’å是哈諾ã€æ³•è·¯ã€å¸Œæ–¯å´™ã€è¿¦ç±³ï¼Žé€™æ˜¯æµä¾¿çš„å„家。
These were the heads of their families: The sons of Reuben the firstborn son of Israel were Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi. These were the clans of Reuben.
| |
| 15 | 西緬的兒å是耶æ¯åˆ©ã€é›…憫ã€é˜¿è½„ã€é›…æ–¤ã€ç‘£è½„ã€å’Œè¿¦å—女åçš„å…’å掃羅.這是西緬的å„家。
The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman. These were the clans of Simeon.
| |
| 16 | 利未眾åçš„åå—ã€æŒ‰è‘—他們的後代記在下é¢ï¼Žå°±æ˜¯é©é †ã€å“¥è½„ã€ç±³æ‹‰åˆ©ï¼Žåˆ©æœªä¸€ç”Ÿçš„æ²æ•¸æ˜¯ä¸€ç™¾ä¸‰å七æ²ã€‚
These were the names of the sons of Levi according to their records: Gershon, Kohath and Merari. Levi lived 137 years.
| |
| 17 | é©é †çš„å…’å按著家室ã€æ˜¯ç«‹å°¼ã€ç¤ºæ¯ã€‚
The sons of Gershon, by clans, were Libni and Shimei.
| |
| 18 | 哥轄的兒å是暗è˜ã€ä»¥æ–¯å“ˆã€å¸Œä¼¯å€«ã€çƒè–›ï¼Žå“¥è½„一生的æ²æ•¸æ˜¯ä¸€ç™¾ä¸‰å三æ²ã€‚
The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron and Uzziel. Kohath lived 133 years.
| |
| 19 | 米拉利的兒å是抹利ã€å’Œæ¯ç¤ºï¼Žé€™æ˜¯åˆ©æœªçš„家ã€éƒ½æŒ‰è‘—他們的後代。
The sons of Merari were Mahli and Mushi. These were the clans of Levi according to their records.
| |
| 20 | æš—è˜å¨¶äº†ä»–父親的妹妹約基別為妻ã€ä»–給他生了亞倫和摩西.暗è˜ä¸€ç”Ÿçš„æ²æ•¸æ˜¯ä¸€ç™¾ä¸‰å七æ²ã€‚
Amram married his father's sister Jochebed, who bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years.
| |
| 21 | 以斯哈的兒å是å¯æ‹‰ã€å°¼æ–ã€ç´°åŸºåˆ©ã€‚
The sons of Izhar were Korah, Nepheg and Zicri.
| |
| 22 | çƒè–›çš„å…’å是米沙利ã€ä»¥åˆ©æ’’åã€è¥¿æ利。
The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan and Sithri.
| |
| 23 | 亞倫娶了亞米拿é”çš„å¥³å…’æ‹¿é †çš„å¦¹å¦¹ä»¥åˆ©æ²™å·´ç‚ºå¦»ã€ä»–給他生了拿ç”ã€äºžæ¯”戶ã€ä»¥åˆ©äºžæ’’ã€ä»¥ä»–瑪。
Aaron married Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
| |
| 24 | å¯æ‹‰çš„å…’å是亞惜ã€ä»¥åˆ©åŠ æ‹¿ã€äºžæ¯”亞撒.這是å¯æ‹‰çš„å„家。
The sons of Korah were Assir, Elkanah and Abiasaph. These were the Korahite clans.
| |
| 25 | 亞倫的兒å以利亞撒ã€å¨¶äº†æ™®éµçš„一個女兒為妻ã€ä»–給他生了éžå°¼å“ˆï¼Žé€™æ˜¯åˆ©æœªäººçš„家長ã€éƒ½æŒ‰è‘—他們的家。
Eleazar son of Aaron married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These were the heads of the Levite families, clan by clan.
| |
| 26 | 耶和è¯èªªã€å°‡ä»¥è‰²åˆ—人按著他們的è»éšŠå¾žåŸƒåŠåœ°é ˜å‡ºä¾†ã€é€™æ˜¯å°é‚£äºžå€«æ‘©è¥¿èªªçš„。
It was this same Aaron and Moses to whom the LORD said, "Bring the Israelites out of Egypt by their divisions."
| |
| 27 | å°åŸƒåŠçŽ‹æ³•è€èªªã€è¦å°‡ä»¥è‰²åˆ—人從埃åŠé ˜å‡ºä¾†çš„ã€å°±æ˜¯é€™æ‘©è¥¿äºžå€«ã€‚
They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt. It was the same Moses and Aaron.
| |
| 28 | 當耶和è¯åœ¨åŸƒåŠåœ°å°æ‘©è¥¿èªªè©±çš„æ—¥åã€
Now when the LORD spoke to Moses in Egypt,
| |
| 29 | ä»–å‘摩西說ã€æˆ‘是耶和è¯ã€æˆ‘å°ä½ 說的一切話ã€ä½ 都è¦å‘Šè¨´åŸƒåŠçŽ‹æ³•è€ã€‚
he said to him, "I am the LORD. Tell Pharaoh king of Egypt everything I tell you."
| |
| 30 | 摩西在耶和è¯é¢å‰èªªã€çœ‹å“ªã€æˆ‘是拙å£ç¬¨èˆŒçš„人ã€æ³•è€æ€Žè‚¯è½æˆ‘呢。
But Moses said to the LORD, "Since I speak with faltering lips, why would Pharaoh listen to me?"
| |