| 1 | 以色列家阿ã€è¦è½æˆ‘ç‚ºä½ å€‘æ‰€ä½œçš„å“€æŒã€‚
Hear this word, O house of Israel, this lament I take up concerning you:
| |
| 2 | 以色列民〔原文作處女〕跌倒ã€ä¸å¾—å†èµ·ï¼Žèººåœ¨åœ°ä¸Šã€ç„¡äººæ”™æ‰¶ã€‚
"Fallen is Virgin Israel, never to rise again, deserted in her own land, with no one to lift her up."
| |
| 3 | 主耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€ä»¥è‰²åˆ—家的城發出一åƒå…µçš„ã€åªå‰©ä¸€ç™¾ã€ç™¼å‡ºä¸€ç™¾çš„ã€åªå‰©å個。
This is what the Sovereign LORD says: "The city that marches out a thousand strong for Israel will have only a hundred left; the town that marches out a hundred strong will have only ten left."
| |
| 4 | 耶和è¯å‘以色列家如æ¤èªªã€ä½ 們è¦å°‹æ±‚我ã€å°±å¿…å˜æ´»ã€‚
This is what the LORD says to the house of Israel: "Seek me and live;
| |
| 5 | ä¸è¦å¾€ä¼¯ç‰¹åˆ©å°‹æ±‚ã€ä¸è¦é€²å…¥å‰ç”²ã€ä¸è¦éŽåˆ°åˆ¥æ˜¯å·´ï¼Žå› 為å‰ç”²å¿…è¢«æ“„æŽ ã€ä¼¯ç‰¹åˆ©ä¹Ÿå¿…æ¸æ–¼ç„¡æœ‰ã€‚
do not seek Bethel, do not go to Gilgal, do not journey to Beersheba. For Gilgal will surely go into exile, and Bethel will be reduced to nothing."
| |
| 6 | è¦å°‹æ±‚耶和è¯ã€å°±å¿…å˜æ´»ï¼Žå…得他在約瑟家åƒç«ç™¼å‡ºã€åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ç„šç‡’ã€ç„¡äººæ’²æ»…。
Seek the LORD and live, or he will sweep through the house of Joseph like a fire; it will devour, and Bethel will have no one to quench it.
| |
| 7 | ä½ å€‘é€™ä½¿å…¬å¹³è®Šç‚ºèŒµè”¯ã€å°‡å…¬ç¾©ä¸Ÿæ£„於地的ã€
You who turn justice into bitterness and cast righteousness to the ground
| |
| 8 | è¦å°‹æ±‚é‚£é€ æ˜´æ˜Ÿå’Œåƒæ˜Ÿã€ä½¿æ»è”變為晨光ã€ä½¿ç™½æ—¥è®Šç‚ºé»‘夜ã€å‘½æµ·æ°´ä¾†æ¾†åœ¨åœ°ä¸Šçš„ã€ï¼ˆè€¶å’Œè¯æ˜¯ä»–çš„å)
(he who made the Pleiades and Orion, who turns blackness into dawn and darkens day into night, who calls for the waters of the sea and pours them out over the face of the land--the LORD is his name--
| |
| 9 | 他使力強的忽é滅亡ã€ä»¥è‡´ä¿éšœéé‡æ¯€å£žã€‚
he flashes destruction on the stronghold and brings the fortified city to ruin),
| |
| 10 | ä½ å€‘æ€¨æ¨é‚£åœ¨åŸŽé–€å£è²¬å‚™äººçš„ã€æ†Žæƒ¡é‚£èªªæ£ç›´è©±çš„。
you hate the one who reproves in court and despise him who tells the truth.
| |
| 11 | ä½ å€‘è¸è¸è²§æ°‘ã€å‘他們勒索麥åï¼Žä½ å€‘ç”¨é‘¿éŽçš„石é å»ºé€ æˆ¿å±‹ã€å»ä¸å¾—ä½åœ¨å…¶å…§ã€æ ½ç¨®ç¾Žå¥½çš„è‘¡è„園ã€å»ä¸å¾—å–所出的酒。
You trample on the poor and force him to give you grain. Therefore, though you have built stone mansions, you will not live in them; though you have planted lush vineyards, you will not drink their wine.
| |
| 12 | 我知é“ä½ å€‘çš„ç½ªéŽä½•ç‰å¤šã€ä½ 們的罪惡何ç‰å¤§ï¼Žä½ 們苦待義人ã€æ”¶å—賄賂ã€åœ¨åŸŽé–€å£å±ˆæž‰çª®ä¹äººã€‚
For I know how many are your offenses and how great your sins. You oppress the righteous and take bribes and you deprive the poor of justice in the courts.
| |
| 13 | 所以通é”人見這樣的時勢ã€å¿…éœé»˜ä¸è¨€ï¼Žå› 為時勢真惡。
Therefore the prudent man keeps quiet in such times, for the times are evil.
| |
| 14 | ä½ å€‘è¦æ±‚å–„ã€ä¸è¦æ±‚惡ã€å°±å¿…å˜æ´»ã€‚這樣ã€è€¶å’Œè¯è¬è»ä¹‹ã€€ç¥žå¿…ç…§ä½ å€‘æ‰€èªªçš„ã€èˆ‡ä½ 們åŒåœ¨ã€‚
Seek good, not evil, that you may live. Then the LORD God Almighty will be with you, just as you say he is.
| |
| 15 | è¦æƒ¡æƒ¡å¥½å–„ã€åœ¨åŸŽé–€å£ç§‰å…¬è¡Œç¾©ï¼Žæˆ–者耶和è¯è¬è»ä¹‹ã€€ç¥žå‘約瑟的餘民施æ©ã€‚
Hate evil, love good; maintain justice in the courts. Perhaps the LORD God Almighty will have mercy on the remnant of Joseph.
| |
| 16 | 主耶和è¯è¬è»ä¹‹ã€€ç¥žå¦‚æ¤èªªã€åœ¨ä¸€åˆ‡å¯¬é—Šè™•å¿…有哀號的è²éŸ³ï¼Žåœ¨å„街市上必有人說ã€å“€å“‰ã€å“€å“‰ï¼Žåˆå¿…å«è¾²å¤«ä¾†å“號ã€å«å–„唱哀æŒçš„來舉哀。
Therefore this is what the Lord, the LORD God Almighty, says: "There will be wailing in all the streets and cries of anguish in every public square. The farmers will be summoned to weep and the mourners to wail.
| |
| 17 | 在å„è‘¡è„園必有哀號的è²éŸ³ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘å¿…å¾žä½ ä¸é–“經éŽï¼Žé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。
There will be wailing in all the vineyards, for I will pass through your midst," says the LORD.
| |
| 18 | 想望耶和è¯æ—¥å來到的ã€æœ‰ç¦äº†ï¼Žä½ 們為何想望耶和è¯çš„æ—¥å呢.那日黑暗沒有光明.
Woe to you who long for the day of the LORD! Why do you long for the day of the LORD? That day will be darkness, not light.
| |
| 19 | 景æ³å¥½åƒäººèº²é¿ç…ååˆé‡è¦‹ç†Šã€æˆ–是進房屋以手é 牆ã€å°±è¢«è›‡å’¬ã€‚
It will be as though a man fled from a lion only to meet a bear, as though he entered his house and rested his hand on the wall only to have a snake bite him.
| |
| 20 | 耶和è¯çš„æ—¥åã€ä¸æ˜¯é»‘暗沒有光明麼.ä¸æ˜¯å¹½æš—毫無光è¼éº¼ã€‚
Will not the day of the LORD be darkness, not light--pitch-dark, without a ray of brightness?
| |
| 21 | 我åŽæƒ¡ä½ 們的節期ã€ä¹Ÿä¸å–œæ‚…ä½ å€‘çš„åš´è‚…æœƒã€‚
"I hate, I despise your religious feasts; I cannot stand your assemblies.
| |
| 22 | ä½ å€‘é›–ç„¶å‘我ç»ç‡”ç¥ã€å’Œç´ ç¥ã€æˆ‘å»ä¸æ‚…ç´ï¼Žä¹Ÿä¸é¡§ä½ 們用肥畜ç»çš„平安ç¥ã€‚
Even though you bring me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Though you bring choice fellowship offerings, I will have no regard for them.
| |
| 23 | è¦ä½¿ä½ 們æŒå”±çš„è²éŸ³é é›¢æˆ‘ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘ä¸è½ä½ 們彈ç´çš„響è²ã€‚
Away with the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.
| |
| 24 | 惟願公平如大水滾滾ã€ä½¿å…¬ç¾©å¦‚江河滔滔。
But let justice roll on like a river, righteousness like a never-failing stream!
| |
| 25 | 以色列家阿ã€ä½ å€‘åœ¨æ› é‡Žå››åå¹´ã€è±ˆæ˜¯å°‡ç¥ç‰©å’Œä¾›ç‰©ç»çµ¦æˆ‘呢。
"Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel?
| |
| 26 | ä½ å€‘æŠ¬è‘—ç‚ºè‡ªå·±æ‰€é€ ä¹‹æ‘©æ´›çš„å¸³å¹•å’Œå¶åƒçš„龕ã€ä¸¦ä½ 們的神星。
You have lifted up the shrine of your king, the pedestal of your idols, the star of your god--which you made for yourselves.
| |
| 27 | 所以我è¦æŠŠä½ 們擄到大馬色以外.這是耶和è¯å為è¬è»ä¹‹ã€€ç¥žèªªçš„。
Therefore I will send you into exile beyond Damascus," says the LORD, whose name is God Almighty.
| |