| 1 | 以後我們轉回å‘å·´çŠåŽ»ã€å·´çŠçŽ‹å™©å’Œä»–的眾民都出來ã€åœ¨ä»¥å¾—來與我們交戰。
Next we turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan with his whole army marched out to meet us in battle at Edrei.
| |
| 2 | 耶和è¯å°æˆ‘說ã€ä¸è¦æ€•ä»–ã€å› 我已將他和他的眾民ã€ä¸¦ä»–的地ã€éƒ½äº¤åœ¨ä½ 手ä¸ã€ä½ è¦å¾…ä»–åƒå¾žå‰å¾…ä½å¸Œå¯¦æœ¬çš„亞摩利王西å®ä¸€æ¨£ã€‚
The LORD said to me, "Do not be afraid of him, for I have handed him over to you with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon."
| |
| 3 | 於是耶和è¯æˆ‘們的 神ã€ä¹Ÿå°‡å·´çŠçŽ‹å™©ã€å’Œä»–的眾民ã€éƒ½äº¤åœ¨æˆ‘們手ä¸ã€æˆ‘們殺了他們ã€æ²’有留下一個。
So the LORD our God also gave into our hands Og king of Bashan and all his army. We struck them down, leaving no survivors.
| |
| 4 | 那時我們奪了他所有的城ã€å…±æœ‰å…å座ã€æ²’有一座城ä¸è¢«æˆ‘們所奪ã€é€™ç‚ºäºžç¥æŒä¼¯çš„全境ã€å°±æ˜¯å·´çŠåœ°ã€å™©çŽ‹çš„國。
At that time we took all his cities. There was not one of the sixty cities that we did not take from them--the whole region of Argob, Og's kingdom in Bashan.
| |
| 5 | é€™äº›åŸŽéƒ½æœ‰å …å›ºçš„é«˜ç‰†ã€æœ‰é–€æœ‰é–‚.æ¤å¤–還有許多無城牆的鄉æ‘。
All these cities were fortified with high walls and with gates and bars, and there were also a great many unwalled villages.
| |
| 6 | 我們將這些都毀滅了ã€åƒå¾žå‰å¾…希實本王西å®ä¸€æ¨£ã€æŠŠæœ‰äººç…™çš„å„城ã€é€£å¥³äººå¸¶å©åã€ç›¡éƒ½æ¯€æ»…。
We completely destroyed them, as we had done with Sihon king of Heshbon, destroying every city--men, women and children.
| |
| 7 | 惟有一切牲畜ã€å’ŒåŸŽä¸çš„財物ã€éƒ½å–ç‚ºè‡ªå·±çš„æŽ ç‰©ã€‚
But all the livestock and the plunder from their cities we carried off for ourselves.
| |
| 8 | 那時我們從約但河æ±å…©å€‹äºžæ‘©åˆ©çŽ‹çš„手ã€å°‡äºžå«©è°·ç›´åˆ°é»‘門山之地奪éŽä¾†ã€‚
So at that time we took from these two kings of the Amorites the territory east of the Jordan, from the Arnon Gorge as far as Mount Hermon.
| |
| 9 | (這黑門山ã€è¥¿é “人稱為西連ã€äºžæ‘©åˆ©äººç¨±ç‚ºç¤ºå°¼ç¥ã€‚)
(Hermon is called Sirion by the Sidonians; the Amorites call it Senir.)
| |
| 10 | 就是奪了平原的å„城ã€åŸºåˆ—全地ã€å·´çŠå…¨åœ°ã€ç›´åˆ°æ’’迦ã€å’Œä»¥å¾—來ã€éƒ½æ˜¯å·´çŠçŽ‹å™©åœ‹å…§çš„城邑。
We took all the towns on the plateau, and all Gilead, and all Bashan as far as Salecah and Edrei, towns of Og's kingdom in Bashan.
| |
| 11 | (利ä¹éŸ³äººæ‰€å‰©ä¸‹çš„ã€åªæœ‰å·´çŠçŽ‹å™©ï¼Žä»–的床是éµçš„ã€é•·ä¹è‚˜ã€å¯¬å››è‚˜ã€éƒ½æ˜¯ä»¥äººè‚˜ç‚ºåº¦ï¼Žç¾ä»Šè±ˆä¸æ˜¯åœ¨äºžæ«äººçš„拉巴麼。)
(Only Og king of Bashan was left of the remnant of the Rephaites. His bed was made of iron and was more than thirteen feet long and six feet wide. It is still in Rabbah of the Ammonites.)
| |
| 12 | 那時我們得了這地.從亞嫩谷邊的亞羅ç¥èµ·ã€æˆ‘將基列山地的一åŠã€ä¸¦å…¶ä¸çš„城邑ã€éƒ½çµ¦äº†æµä¾¿äººã€å’Œè¿¦å¾—人。
Of the land that we took over at that time, I gave the Reubenites and the Gadites the territory north of Aroer by the Arnon Gorge, including half the hill country of Gilead, together with its towns.
| |
| 13 | 其餘的基列地ã€å’Œå·´çŠå…¨åœ°ã€å°±æ˜¯å™©çŽ‹çš„國ã€æˆ‘給了瑪拿西åŠæ”¯æ´¾ï¼Žäºžç¥æŒä¼¯å…¨åœ°ä¹ƒæ˜¯å·´çŠå…¨åœ°ã€é€™å«ä½œåˆ©ä¹éŸ³äººä¹‹åœ°ã€‚
The rest of Gilead and also all of Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half tribe of Manasseh. (The whole region of Argob in Bashan used to be known as a land of the Rephaites.
| |
| 14 | 瑪拿西的åå«çšç¥ã€ä½”了亞ç¥æŒä¼¯å…¨å¢ƒã€ç›´åˆ°åŸºè¿°äººã€å’Œç‘ªè¿¦äººçš„交界ã€å°±æŒ‰è‡ªå·±çš„å稱這巴çŠåœ°ç‚ºå“ˆå€ç‰¹çšç¥ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
Jair, a descendant of Manasseh, took the whole region of Argob as far as the border of the Geshurites and the Maacathites; it was named after him, so that to this day Bashan is called Havvoth Jair.)
| |
| 15 | 我åˆå°‡åŸºåˆ—給了瑪å‰ã€‚
And I gave Gilead to Makir.
| |
| 16 | 從基列到亞嫩谷ã€ä»¥è°·ä¸ç‚ºç•Œã€ç›´åˆ°äºžæ«äººäº¤ç•Œçš„é›…åšæ²³ã€æˆ‘給了æµä¾¿äººã€å’Œè¿¦å¾—人.
But to the Reubenites and the Gadites I gave the territory extending from Gilead down to the Arnon Gorge (the middle of the gorge being the border) and out to the Jabbok River, which is the border of the Ammonites.
| |
| 17 | åˆå°‡äºžæ‹‰å·´ã€å’Œé 近約但河之地ã€å¾žåŸºå°¼çƒˆç›´åˆ°äºžæ‹‰å·´æµ·ã€å°±æ˜¯é¹½æµ·ã€ä¸¦æ¯˜æ–¯è¿¦å±±æ ¹æ±é‚Šä¹‹åœ°ï¼Žéƒ½çµ¦äº†ä»–們。
Its western border was the Jordan in the Arabah, from Kinnereth to the Sea of the Arabah (the Salt Sea), below the slopes of Pisgah.
| |
| 18 | 那時我å©å’ä½ å€‘èªªã€è€¶å’Œè¯ä½ 們的 神ã€å·²å°‡é€™åœ°è³œçµ¦ä½ 們為æ¥ï¼Žä½ 們所有的勇士ã€éƒ½è¦å¸¶è‘—兵器ã€åœ¨ä½ 們的弟兄以色列人å‰é¢éŽåŽ»ã€‚
I commanded you at that time: "The LORD your God has given you this land to take possession of it. But all your able-bodied men, armed for battle, must cross over ahead of your brother Israelites.
| |
| 19 | ä½†ä½ å€‘çš„å¦»åã€å©åã€ç‰²ç•œï¼ˆæˆ‘知é“ä½ å€‘æœ‰è¨±å¤šçš„ç‰²ç•œï¼‰å¯ä»¥ä½åœ¨æˆ‘æ‰€è³œçµ¦ä½ å€‘çš„å„城裡.
However, your wives, your children and your livestock (I know you have much livestock) may stay in the towns I have given you,
| |
| 20 | ç‰åˆ°ä½ 們弟兄在約但河那邊ã€ä¹Ÿå¾—耶和è¯ä½ 們 神所賜給他們的地ã€åˆä½¿ä»–們得享平安ã€èˆ‡ä½ 們一樣ã€ä½ 們纔å¯ä»¥å›žåˆ°æˆ‘æ‰€è³œçµ¦ä½ å€‘ç‚ºæ¥ä¹‹åœ°ã€‚
until the LORD gives rest to your brothers as he has to you, and they too have taken over the land that the LORD your God is giving them, across the Jordan. After that, each of you may go back to the possession I have given you."
| |
| 21 | 那時我å©å’約書亞說ã€ä½ 親眼看見了耶和è¯ä½  神å‘這二王所行的ã€è€¶å’Œè¯ä¹Ÿå¿…å‘ä½ æ‰€è¦åŽ»çš„å„國照樣行。
At that time I commanded Joshua: "You have seen with your own eyes all that the LORD your God has done to these two kings. The LORD will do the same to all the kingdoms over there where you are going.
| |
| 22 | ä½ ä¸è¦æ€•ä»–們ã€å› é‚£ç‚ºä½ çˆæˆ°çš„ã€æ˜¯è€¶å’Œè¯ä½ 的 神。
Do not be afraid of them; the LORD your God himself will fight for you."
| |
| 23 | 那時我懇求耶和è¯èªªã€
At that time I pleaded with the LORD:
| |
| 24 | 主耶和è¯é˜¿ã€ä½ å·²å°‡ä½ çš„å¤§åŠ›å¤§èƒ½é¡¯çµ¦åƒ•äººçœ‹ã€åœ¨å¤©ä¸Šã€åœ¨åœ°ä¸‹ã€æœ‰ç”šéº¼ç¥žèƒ½åƒä½ 行事ã€åƒä½ 有大能的作為呢。
"O Sovereign LORD, you have begun to show to your servant your greatness and your strong hand. For what god is there in heaven or on earth who can do the deeds and mighty works you do?
| |
| 25 | æ±‚ä½ å®¹æˆ‘éŽåŽ»ã€çœ‹ç´„但河那邊的美地ã€å°±æ˜¯é‚£ä½³ç¾Žçš„山地ã€å’Œåˆ©å·´å«©ã€‚
Let me go over and see the good land beyond the Jordan--that fine hill country and Lebanon."
| |
| 26 | 但耶和è¯å› ä½ å€‘çš„ç·£æ•…å‘我發怒ã€ä¸æ‡‰å…我ã€å°æˆ‘說ã€ç½·äº†ã€ä½ ä¸è¦å‘我å†é¡Œé€™äº‹ã€‚
But because of you the LORD was angry with me and would not listen to me. "That is enough," the LORD said. "Do not speak to me anymore about this matter.
| |
| 27 | ä½ ä¸”ä¸Šæ¯˜æ–¯è¿¦å±±é ‚åŽ»ã€å‘æ±ã€è¥¿ã€å—ã€åŒ—ã€èˆ‰ç›®è§€æœ›ã€å› ç‚ºä½ å¿…ä¸èƒ½éŽé€™ç´„但河。
Go up to the top of Pisgah and look west and north and south and east. Look at the land with your own eyes, since you are not going to cross this Jordan.
| |
| 28 | ä½ å»è¦å›‘å’約書亞ã€å‹‰å‹µä»–ã€ä½¿ä»–膽壯ã€å› 為他必在這百姓å‰é¢éŽåŽ»ä½¿ä»–們承å—ä½ æ‰€è¦è§€çœ‹ä¹‹åœ°ã€‚
But commission Joshua, and encourage and strengthen him, for he will lead this people across and will cause them to inherit the land that you will see."
| |
| 29 | 於是我們ä½åœ¨ä¼¯æ¯˜ç¥å°é¢çš„è°·ä¸ã€‚
So we stayed in the valley near Beth Peor.
| |