| 1 | ä½å—地的迦å—人亞拉得王ã€è½èªªä»¥è‰²åˆ—人從亞他林路來ã€å°±å’Œä»¥è‰²åˆ—人çˆæˆ°ã€æ“„了他們幾個人。
When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming along the road to Atharim, he attacked the Israelites and captured some of them.
| |
| 2 | 以色列人å‘耶和è¯ç™¼é¡˜ã€èªªã€ä½ 若將這民交付我手ã€æˆ‘就把他們的城邑盡行毀滅。
Then Israel made this vow to the LORD: "If you will deliver these people into our hands, we will totally destroy their cities."
| |
| 3 | 耶和è¯æ‡‰å…了以色列人ã€æŠŠè¿¦å—人交付他們ã€ä»–們就把迦å—人ã€å’Œè¿¦å—人的城邑ã€ç›¡è¡Œæ¯€æ»…。那地方的å便å«ä½•ç¥ç‘ªã€”何ç¥ç‘ªå°±æ˜¯æ¯€æ»…çš„æ„æ€ã€•ã€‚
The LORD listened to Israel's plea and gave the Canaanites over to them. They completely destroyed them and their towns; so the place was named Hormah.
| |
| 4 | 他們從何ç¥å±±èµ·è¡Œã€å¾€ç´…æµ·é‚£æ¢è·¯èµ°ã€è¦ç¹žéŽä»¥æ±åœ°ï¼Žç™¾å§“å› é€™è·¯é›£è¡Œã€å¿ƒä¸ç”šæ˜¯ç…©èºï¼Ž
They traveled from Mount Hor along the route to the Red Sea, to go around Edom. But the people grew impatient on the way;
| |
| 5 | 就怨讟 神和摩西ã€èªªã€ä½ 們為甚麼把我們從埃åŠé ˜å‡ºä¾†ã€ä½¿æˆ‘們æ»åœ¨æ› 野呢.這裡沒有糧ã€æ²’有水ã€æˆ‘們的心åŽæƒ¡é€™æ·¡è–„的食物。
they spoke against God and against Moses, and said, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the desert? There is no bread! There is no water! And we detest this miserable food!"
| |
| 6 | 於是耶和è¯ä½¿ç«è›‡é€²å…¥ç™¾å§“ä¸é–“ã€è›‡å°±å’¬ä»–們ã€ä»¥è‰²åˆ—人ä¸æ»äº†è¨±å¤šã€‚
Then the LORD sent venomous snakes among them; they bit the people and many Israelites died.
| |
| 7 | 百姓到摩西那裡說ã€æˆ‘們怨讟耶和è¯å’Œä½ ã€æœ‰ç½ªäº†ã€æ±‚ä½ ç¦±å‘Šè€¶å’Œè¯ã€å«é€™äº›è›‡é›¢é–‹æˆ‘們.於是摩西為百姓禱告。
The people came to Moses and said, "We sinned when we spoke against the LORD and against you. Pray that the LORD will take the snakes away from us." So Moses prayed for the people.
| |
| 8 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€ä½ è£½é€ ä¸€æ¢ç«è›‡ã€æŒ‚在æ†å上ã€å‡¡è¢«å’¬çš„ã€ä¸€æœ›é€™è›‡ã€å°±å¿…得活。
The LORD said to Moses, "Make a snake and put it up on a pole; anyone who is bitten can look at it and live."
| |
| 9 | æ‘©è¥¿ä¾¿è£½é€ ä¸€æ¢éŠ…蛇ã€æŒ‚在æ†å上.凡被蛇咬的ã€ä¸€æœ›é€™éŠ…蛇ã€å°±æ´»äº†ã€‚
So Moses made a bronze snake and put it up on a pole. Then when anyone was bitten by a snake and looked at the bronze snake, he lived.
| |
| 10 | 以色列人起行ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨é˜¿ä¼¯ã€
The Israelites moved on and camped at Oboth.
| |
| 11 | åˆå¾žé˜¿ä¼¯èµ·è¡Œã€å®‰ç‡Ÿåœ¨ä»¥è€¶ã€äºžå·´ç³ã€èˆ‡æ‘©æŠ¼ç›¸å°çš„æ› é‡Žã€å‘日出之地。
Then they set out from Oboth and camped in Iye Abarim, in the desert that faces Moab toward the sunrise.
| |
| 12 | 從那裡起行ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨æ’’烈谷。
From there they moved on and camped in the Zered Valley.
| |
| 13 | 從那裡起行ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨äºžå«©æ²³é‚£é‚Šï¼Žé€™äºžå«©æ²³æ˜¯åœ¨æ› 野ã€å¾žäºžæ‘©åˆ©çš„境界æµå‡ºä¾†çš„ã€åŽŸä¾†äºžå«©æ²³æ˜¯æ‘©æŠ¼çš„é‚Šç•Œã€åœ¨æ‘©æŠ¼å’Œäºžæ‘©åˆ©äººæ界的地方。
They set out from there and camped alongside the Arnon, which is in the desert extending into Amorite territory. The Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
| |
| 14 | 所以耶和è¯çš„戰記上說ã€è˜‡æ³•çš„哇哈伯ã€èˆ‡äºžå«©æ²³çš„è°·ã€
That is why the Book of the Wars of the LORD says: ". . . Waheb in Suphah and the ravines, the Arnon
| |
| 15 | 並å‘亞ç¥åŸŽçœ¾è°·çš„下å¡ã€æ˜¯é 近摩押的境界。
and the slopes of the ravines that lead to the site of Ar and lie along the border of Moab."
| |
| 16 | 以色列人從那裡起行ã€åˆ°äº†æ¯”ç¥ã€”比ç¥å°±æ˜¯äº•çš„æ„æ€ã€•ï¼Žå¾žå‰è€¶å’Œè¯å©å’摩西說ã€æ‹›èšç™¾å§“ã€æˆ‘好給他們水å–ã€èªªçš„就是這井。
From there they continued on to Beer, the well where the LORD said to Moses, "Gather the people together and I will give them water."
| |
| 17 | 當時ã€ä»¥è‰²åˆ—人唱æŒèªªã€äº•é˜¿ã€æ¹§ä¸Šæ°´ä¾†ï¼Žä½ 們è¦å‘這井æŒå”±ã€‚
Then Israel sang this song: "Spring up, O well! Sing about it,
| |
| 18 | é€™äº•æ˜¯é¦–é ˜å’Œæ°‘ä¸çš„尊貴人ã€ç”¨åœã€ç”¨æ–ã€æ‰€æŒ–æ‰€æŽ˜çš„ã€‚ä»¥è‰²åˆ—äººå¾žæ› é‡Žå¾€ç‘ªä»–æ‹¿åŽ»ã€‚
about the well that the princes dug, that the nobles of the people sank--the nobles with scepters and staffs." Then they went from the desert to Mattanah,
| |
| 19 | 從瑪他拿到拿哈列ã€å¾žæ‹¿å“ˆåˆ—到巴末ã€
from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth,
| |
| 20 | 從巴末到摩押地的谷ã€åˆåˆ°é‚£ä¸‹æœ›æ› é‡Žä¹‹æ¯˜æ–¯è¿¦çš„å±±é ‚ã€‚
and from Bamoth to the valley in Moab where the top of Pisgah overlooks the wasteland.
| |
| 21 | 以色列人差é£ä½¿è€…去見亞摩利人的王西å®èªªã€
Israel sent messengers to say to Sihon king of the Amorites:
| |
| 22 | æ±‚ä½ å®¹æˆ‘å€‘å¾žä½ çš„åœ°ç¶“éŽã€æˆ‘們ä¸å入田間ã€å’Œè‘¡è„園ã€ä¹Ÿä¸å–井裡的水ã€åªèµ°å¤§é“〔原文作王é“〕ã€ç›´åˆ°éŽäº†ä½ 的境界。
"Let us pass through your country. We will not turn aside into any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the king's highway until we have passed through your territory."
| |
| 23 | 西å®ä¸å®¹ä»¥è‰²åˆ—人從他的境界經éŽã€å°±æ‹›èšä»–çš„çœ¾æ°‘å‡ºåˆ°æ› é‡Žã€è¦æ”»æ“Šä»¥è‰²åˆ—人.到了雅雜ã€èˆ‡ä»¥è‰²åˆ—人çˆæˆ°ã€‚
But Sihon would not let Israel pass through his territory. He mustered his entire army and marched out into the desert against Israel. When he reached Jahaz, he fought with Israel.
| |
| 24 | 以色列人用刀殺了他ã€å¾—了他的地ã€å¾žäºžå«©æ²³åˆ°é›…åšæ²³ã€ç›´åˆ°äºžæ«äººçš„境界ã€å› 為亞æ«äººçš„å¢ƒç•Œå¤šæœ‰å …å£˜ã€‚
Israel, however, put him to the sword and took over his land from the Arnon to the Jabbok, but only as far as the Ammonites, because their border was fortified.
| |
| 25 | 以色列人奪å–這一切的城邑ã€ä¹Ÿä½äºžæ‘©åˆ©äººçš„城邑ã€å°±æ˜¯å¸Œå¯¦æœ¬èˆ‡å¸Œå¯¦æœ¬çš„一切鄉æ‘。
Israel captured all the cities of the Amorites and occupied them, including Heshbon and all its surrounding settlements.
| |
| 26 | 這希實本是亞摩利王西å®çš„京城.西å®æ›¾èˆ‡æ‘©æŠ¼çš„先王çˆæˆ°ã€å¾žä»–手ä¸å¥ªå–了全地直到亞嫩河。
Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had taken from him all his land as far as the Arnon.
| |
| 27 | 所以那些作詩æŒçš„說ã€ä½ 們來到希實本.願西å®çš„åŸŽè¢«ä¿®é€ ã€è¢«å»ºç«‹ã€‚
That is why the poets say: "Come to Heshbon and let it be rebuilt; let Sihon's city be restored.
| |
| 28 | å› ç‚ºæœ‰ç«å¾žå¸Œå¯¦æœ¬ç™¼å‡ºã€æœ‰ç«ç„°å‡ºæ–¼è¥¿å®çš„城ã€ç‡’盡摩押的亞ç¥å’Œäºžå«©æ²³é‚±å£‡çš„ç¥å¸ã€”ç¥å¸åŽŸæ–‡ä½œä¸»ã€•ã€‚
"Fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the citizens of Arnon's heights.
| |
| 29 | 摩押阿ã€ä½ 有ç¦äº†ã€‚基抹的民哪ã€ä½ 們滅亡了.基抹的男å逃奔ã€å¥³å被擄ã€äº¤ä»˜äºžæ‘©åˆ©çš„王西å®ã€‚
Woe to you, O Moab! You are destroyed, O people of Chemosh! He has given up his sons as fugitives and his daughters as captives to Sihon king of the Amorites.
| |
| 30 | 我們射了他們ã€å¸Œå¯¦æœ¬ç›´åˆ°åº•æœ¬ç›¡çš†æ¯€æ»….我們使地變æˆè’å ´ç›´åˆ°æŒªæ³•ã€é€™æŒªæ³•ç›´å»¶åˆ°ç±³åº•å·´ã€‚
"But we have overthrown them; Heshbon is destroyed all the way to Dibon. We have demolished them as far as Nophah, which extends to Medeba."
| |
| 31 | 這樣ã€ä»¥è‰²åˆ—人就ä½åœ¨äºžæ‘©åˆ©äººä¹‹åœ°ã€‚
So Israel settled in the land of the Amorites.
| |
| 32 | 摩西打發人去窺探雅è¬ï¼Žä»¥è‰²åˆ—人就佔了雅è¬çš„鎮市ã€è¶•å‡ºé‚£è£¡çš„亞摩利人。
After Moses had sent spies to Jazer, the Israelites captured its surrounding settlements and drove out the Amorites who were there.
| |
| 33 | 以色列人轉回ã€å‘å·´çŠåŽ»ï¼Žå·´çŠçŽ‹å™©ã€å’Œä»–的眾民都出來在以得來與他們交戰。
Then they turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan and his whole army marched out to meet them in battle at Edrei.
| |
| 34 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€ä¸è¦æ€•ä»–ã€å› 我已將他和他的眾民ã€ä¸¦ä»–的地ã€éƒ½äº¤åœ¨ä½ 手ä¸ã€ä½ è¦å¾…ä»–åƒå¾žå‰å¾…ä½å¸Œå¯¦æœ¬çš„亞摩利王西å®ä¸€èˆ¬ã€‚
The LORD said to Moses, "Do not be afraid of him, for I have handed him over to you, with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon."
| |
| 35 | 於是他們殺了他和他的眾åã€ä¸¦ä»–的眾民ã€æ²’有留下一個ã€å°±å¾—了他的地。
So they struck him down, together with his sons and his whole army, leaving them no survivors. And they took possession of his land.
| |