| 1 | 當下嫩的兒å約書亞從什äºæš—暗打發兩個人作探åã€å©å’說ã€ä½ 們去窺探那地ã€å’Œè€¶åˆ©å“¥ã€‚於是二人去了ã€ä¾†åˆ°ä¸€å€‹å¦“女åå«å–‡åˆçš„家裡ã€å°±åœ¨é‚£è£¡èººè‡¥ã€‚
Then Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim. "Go, look over the land," he said, "especially Jericho." So they went and entered the house of a prostitute named Rahab and stayed there.
| |
| 2 | 有人告訴耶利哥王說ã€ä»Šå¤œæœ‰ä»¥è‰²åˆ—人來到這裡窺探æ¤åœ°ã€‚
The king of Jericho was told, "Look! Some of the Israelites have come here tonight to spy out the land."
| |
| 3 | 耶利哥王打發人去見喇åˆèªªã€é‚£ä¾†åˆ°ä½ 這裡ã€é€²äº†ä½ 家的人ã€è¦äº¤å‡ºä¾†ï¼Žå› 為他們來窺探全地。
So the king of Jericho sent this message to Rahab: "Bring out the men who came to you and entered your house, because they have come to spy out the whole land."
| |
| 4 | 女人將二人隱è—ã€å°±å›žç”說ã€é‚£äººæžœç„¶åˆ°æˆ‘這裡來.他們是那裡來的我å»ä¸çŸ¥é“。
But the woman had taken the two men and hidden them. She said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they had come from.
| |
| 5 | 天黑ã€è¦é—œåŸŽé–€çš„時候ã€ä»–們出去了.往哪裡去我å»ä¸çŸ¥é“ï¼Žä½ å€‘å¿«å¿«åœ°åŽ»è¿½è¶•ã€å°±å¿…追上。
At dusk, when it was time to close the city gate, the men left. I don't know which way they went. Go after them quickly. You may catch up with them."
| |
| 6 | ï¼ˆå…ˆæ˜¯å¥³äººé ˜äºŒäººä¸Šäº†æˆ¿é ‚ã€å°‡ä»–們è—在那裡所擺的麻秸ä¸ã€‚)
(But she had taken them up to the roof and hidden them under the stalks of flax she had laid out on the roof.)
| |
| 7 | 那些人就往約但河的渡å£è¿½è¶•ä»–們去了.追趕他們的人一出去ã€åŸŽé–€å°±é—œäº†ã€‚
So the men set out in pursuit of the spies on the road that leads to the fords of the Jordan, and as soon as the pursuers had gone out, the gate was shut.
| |
| 8 | 二人還沒有躺臥ã€å¥³äººå°±ä¸Šæˆ¿é ‚到他們那裡ã€
Before the spies lay down for the night, she went up on the roof
| |
| 9 | å°ä»–們說ã€æˆ‘知é“耶和è¯å·²ç¶“æŠŠé€™åœ°è³œçµ¦ä½ å€‘ã€ä¸¦ä¸”å› ä½ å€‘çš„ç·£æ•…æˆ‘å€‘éƒ½é©šæ…Œäº†ï¼Žé€™åœ°çš„ä¸€åˆ‡å±…æ°‘ã€åœ¨ä½ 們é¢å‰å¿ƒéƒ½æ¶ˆåŒ–了。
and said to them, "I know that the LORD has given this land to you and that a great fear of you has fallen on us, so that all who live in this country are melting in fear because of you.
| |
| 10 | å› ç‚ºæˆ‘å€‘è½è¦‹ä½ 們出埃åŠçš„時候ã€è€¶å’Œè¯æ€Žæ¨£åœ¨ä½ 們å‰é¢ä½¿ç´…æµ·çš„æ°´ä¹¾äº†ï¼Žä¸¦ä¸”ä½ å€‘æ€Žæ¨£å¾…ç´„ä½†æ²³æ±çš„兩個亞摩利王西å®å’Œå™©ã€å°‡ä»–們盡行毀滅。
We have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites east of the Jordan, whom you completely destroyed.
| |
| 11 | 我們一è½è¦‹é€™äº›äº‹ã€å¿ƒå°±æ¶ˆåŒ–äº†ã€‚å› ä½ å€‘çš„ç·£æ•…ã€ä¸¦ç„¡ä¸€äººæœ‰è†½æ°£ï¼Žè€¶å’Œè¯ä½ 們的 神ã€æœ¬æ˜¯ä¸Šå¤©ä¸‹åœ°çš„ 神。
When we heard of it, our hearts melted and everyone's courage failed because of you, for the LORD your God is God in heaven above and on the earth below.
| |
| 12 | ç¾åœ¨æˆ‘既是æ©å¾…ä½ å€‘ã€æ±‚ä½ å€‘æŒ‡è‘—è€¶å’Œè¯å‘我起誓ã€ä¹Ÿè¦æ©å¾…我父家ã€ä¸¦çµ¦æˆ‘一個實在的è‰æ“šã€
Now then, please swear to me by the LORD that you will show kindness to my family, because I have shown kindness to you. Give me a sure sign
| |
| 13 | è¦æ•‘活我的父æ¯ã€å¼Ÿå…„ã€å§Šå¦¹ã€å’Œä¸€åˆ‡å±¬ä»–們的ã€æ‹¯æ•‘我們性命ä¸æ»ã€‚
that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and that you will save us from death."
| |
| 14 | 二人å°ä»–說ã€ä½ è‹¥ä¸æ´©æ¼æˆ‘們這件事ã€æˆ‘å€‘æƒ…é¡˜æ›¿ä½ å€‘æ»ï¼Žè€¶å’Œè¯å°‡é€™åœ°è³œçµ¦æˆ‘們的時候ã€æˆ‘å€‘å¿…ä»¥æ…ˆæ„›èª å¯¦å¾…ä½ ã€‚
"Our lives for your lives!" the men assured her. "If you don't tell what we are doing, we will treat you kindly and faithfully when the LORD gives us the land."
| |
| 15 | 於是女人用繩åå°‡äºŒäººå¾žçª—æˆ¶è£¡ç¸‹ä¸‹åŽ»ï¼Žå› ä»–çš„æˆ¿å是在城牆邊上ã€ä»–也ä½åœ¨åŸŽç‰†ä¸Šã€‚
So she let them down by a rope through the window, for the house she lived in was part of the city wall.
| |
| 16 | ä»–å°ä»–們說ã€ä½ 們且往山上去ã€ææ€•è¿½è¶•çš„äººç¢°è¦‹ä½ å€‘ï¼Žè¦åœ¨é‚£è£¡éš±è—三天ã€ç‰è¿½è¶•çš„人回來ã€ç„¶å¾Œçº”å¯ä»¥èµ°ä½ 們的路。
Now she had said to them, "Go to the hills so the pursuers will not find you. Hide yourselves there three days until they return, and then go on your way."
| |
| 17 | 二人å°ä»–說ã€ä½ è¦é€™æ¨£è¡Œï¼Žä¸ç„¶ã€ä½ å«æˆ‘們所起的誓ã€å°±èˆ‡æˆ‘們無干了。
The men said to her, "This oath you made us swear will not be binding on us
| |
| 18 | 我們來到這地的時候ã€ä½ è¦æŠŠé€™æ¢æœ±ç´…線繩繫在縋我們下去的窗戶上.並è¦ä½¿ä½ 的父æ¯ã€å¼Ÿå…„ã€å’Œä½ 父的全家ã€éƒ½èšé›†åœ¨ä½ 家ä¸ã€‚
unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother, your brothers and all your family into your house.
| |
| 19 | å‡¡å‡ºäº†ä½ å®¶é–€å¾€è¡—ä¸ŠåŽ»çš„ã€ä»–的罪必æ¸åˆ°è‡ªå·±çš„é ä¸Šã€”åŽŸæ–‡æ˜¯è¡€ã€•èˆ‡æˆ‘å€‘ç„¡å¹²äº†ï¼Žå‡¡åœ¨ä½ å®¶è£¡çš„ã€è‹¥æœ‰äººä¸‹æ‰‹å®³ä»–ã€æµä»–血的罪ã€å°±æ¸åˆ°æˆ‘們的é 上。
If anyone goes outside your house into the street, his blood will be on his own head; we will not be responsible. As for anyone who is in the house with you, his blood will be on our head if a hand is laid on him.
| |
| 20 | ä½ è‹¥æ´©æ¼æˆ‘們這件事ã€ä½ å«æˆ‘們所起的誓ã€å°±èˆ‡æˆ‘們無干了。
But if you tell what we are doing, we will be released from the oath you made us swear."
| |
| 21 | 女人說ã€ç…§ä½ 們的話行罷。於是打發他們去了.åˆæŠŠæœ±ç´…線繩繫在窗戶上。
"Agreed," she replied. "Let it be as you say." So she sent them away and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.
| |
| 22 | 二人到山上ã€åœ¨é‚£è£¡ä½äº†ä¸‰å¤©ã€ç‰è‘—追趕的人回去了。追趕的人一路找他們ã€å»æ‰¾ä¸è‘—。
When they left, they went into the hills and stayed there three days, until the pursuers had searched all along the road and returned without finding them.
| |
| 23 | 二人就下山回來ã€éŽäº†æ²³ã€åˆ°å«©çš„å…’å約書亞那裡ã€å‘他述說所éé‡çš„一切事。
Then the two men started back. They went down out of the hills, forded the river and came to Joshua son of Nun and told him everything that had happened to them.
| |
| 24 | åˆå°ç´„書亞說ã€è€¶å’Œè¯æžœç„¶å°‡é‚£å…¨åœ°äº¤åœ¨æˆ‘們手ä¸ã€é‚£åœ°çš„一切居民ã€åœ¨æˆ‘們é¢å‰å¿ƒéƒ½æ¶ˆåŒ–了。
They said to Joshua, "The LORD has surely given the whole land into our hands; all the people are melting in fear because of us."
| |