| 1 | 論摩押的默示。一夜之間ã€æ‘©æŠ¼çš„亞ç¥ã€è®Šç‚ºè’廢ã€æ¸æ–¼ç„¡æœ‰ï¼Žä¸€å¤œä¹‹é–“ã€æ‘©æŠ¼çš„基ç¥ã€è®Šç‚ºè’廢ã€æ¸æ–¼ç„¡æœ‰ï¼Ž
An oracle concerning Moab: Ar in Moab is ruined, destroyed in a night! Kir in Moab is ruined, destroyed in a night!
| |
| 2 | 他們上巴益ã€åˆå¾€åº•æœ¬ã€åˆ°é«˜è™•åŽ»å“æ³£ï¼Žæ‘©æŠ¼äººå› å°¼æ³¢å’Œç±³åº•å·´å“€è™Ÿã€å„人é 上光禿ã€é¬é¬šå‰ƒæ·¨ã€‚
Dibon goes up to its temple, to its high places to weep; Moab wails over Nebo and Medeba. Every head is shaved and every beard cut off.
| |
| 3 | 他們在街市上都腰æŸéº»å¸ƒã€åœ¨æˆ¿é ‚上和寬闊處ã€ä¿±å„哀號ã€çœ¼æ·šæ±ªæ±ªã€‚
In the streets they wear sackcloth; on the roofs and in the public squares they all wail, prostrate with weeping.
| |
| 4 | 希實本和以利亞利悲哀的è²éŸ³ã€é”到雅雜.所以摩押帶兵器的高è²å–Šåš·ï¼Žäººå¿ƒæˆ°å…¢ã€‚
Heshbon and Elealeh cry out, their voices are heard all the way to Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry out, and their hearts are faint.
| |
| 5 | 我心為摩押悲哀.他的貴冑ã€ã€”或作逃民〕逃到瑣ç¥ã€åˆ°ä¼ŠåŸºæ‹‰ã€æ–½åˆ©æ–½äºžï¼Žä»–們上é¯å¸Œå¡éš¨èµ°éš¨å“.在何羅念的路上ã€å› 毀滅舉起哀è²ã€‚
My heart cries out over Moab; her fugitives flee as far as Zoar, as far as Eglath Shelishiyah. They go up the way to Luhith, weeping as they go; on the road to Horonaim they lament their destruction.
| |
| 6 | å› ç‚ºå¯§æž—çš„æ°´æˆç‚ºä¹¾æ¶¸ï¼Žé’è‰æž¯ä¹¾ã€å«©è‰æ»…æ²’ã€é’ç¶ ä¹‹ç‰©ã€ä¸€ç„¡æ‰€æœ‰ã€‚
The waters of Nimrim are dried up and the grass is withered; the vegetation is gone and nothing green is left.
| |
| 7 | å› æ¤ã€æ‘©æŠ¼äººæ‰€å¾—的財物ã€å’Œæ‰€ç©è“„çš„ã€éƒ½è¦é‹éŽæŸ³æ¨¹æ²³ã€‚
So the wealth they have acquired and stored up they carry away over the Ravine of the Poplars.
| |
| 8 | å“€è²éèžæ‘©æŠ¼çš„四境.哀號的è²éŸ³ã€é”到以基蓮.哀號的è²éŸ³ã€é”到比ç¥ä»¥ç³ã€‚
Their outcry echoes along the border of Moab; their wailing reaches as far as Eglaim, their lamentation as far as Beer Elim.
| |
| 9 | 底們的水充滿了血.我還è¦åŠ 增底們的ç½é›£ã€å«ç…å來追上摩押逃脫的民ã€å’Œé‚£åœ°ä¸Šæ‰€é¤˜å‰©çš„人。
Dimon's waters are full of blood, but I will bring still more upon Dimon--a lion upon the fugitives of Moab and upon those who remain in the land.
| |