| 1 | 羅波安往示åŠåŽ»ã€å› 為以色列人都到了示åŠã€è¦ç«‹ä»–作王.
Rehoboam went to Shechem, for all the Israelites had gone there to make him king.
| |
| 2 | 尼八的兒å耶羅波安先å‰èº²é¿æ‰€ç¾…門王ã€é€ƒå¾€åŸƒåŠã€ä½åœ¨é‚£è£¡ï¼Žä»–è½è¦‹é€™äº‹ã€å°±å¾žåŸƒåŠå›žä¾†ï¼Ž
When Jeroboam son of Nebat heard this (he was in Egypt, where he had fled from King Solomon), he returned from Egypt.
| |
| 3 | 以色列人打發人去請他.他就和以色列眾人來見羅波安ã€å°ä»–說ã€
So they sent for Jeroboam, and he and all Israel went to Rehoboam and said to him:
| |
| 4 | ä½ çˆ¶è¦ªä½¿æˆ‘å€‘è² é‡è»›ä½œè‹¦å·¥ï¼Žç¾åœ¨æ±‚ä½ ä½¿æˆ‘å€‘ä½œçš„è‹¦å·¥è² çš„é‡è»›è¼•é¬†äº›ã€æˆ‘å€‘å°±äº‹å¥‰ä½ ï¼Ž
"Your father put a heavy yoke on us, but now lighten the harsh labor and the heavy yoke he put on us, and we will serve you."
| |
| 5 | 羅波安å°ä»–們說ã€ç¬¬ä¸‰æ—¥å†ä¾†è¦‹æˆ‘罷.民就去了。
Rehoboam answered, "Come back to me in three days." So the people went away.
| |
| 6 | 羅波安之父所羅門在世的日åã€æœ‰ä¾ç«‹åœ¨ä»–é¢å‰çš„è€å¹´äººã€ç¾…波安王和他們商è°ã€èªªã€ä½ 們給我出個甚麼主æ„ã€æˆ‘好回覆這民.
Then King Rehoboam consulted the elders who had served his father Solomon during his lifetime. "How would you advise me to answer these people?" he asked.
| |
| 7 | è€å¹´äººå°ä»–說ã€çŽ‹è‹¥æ©å¾…這民ã€ä½¿ä»–們喜悅ã€ç”¨å¥½è©±å›žè¦†ä»–們ã€ä»–們就永é 作王的僕人。
They replied, "If you will be kind to these people and please them and give them a favorable answer, they will always be your servants."
| |
| 8 | 王å»ä¸ç”¨è€å¹´äººçµ¦ä»–出的主æ„ã€å°±å’Œé‚£äº›èˆ‡ä»–一åŒé•·å¤§ã€åœ¨ä»–é¢å‰ä¾ç«‹çš„少年人商è°ã€
But Rehoboam rejected the advice the elders gave him and consulted the young men who had grown up with him and were serving him.
| |
| 9 | 說ã€é€™æ°‘å°æˆ‘說ã€ä½ çˆ¶è¦ªä½¿æˆ‘å€‘è² é‡è»›ã€æ±‚ä½ ä½¿æˆ‘å€‘è¼•é¬†äº›ï¼Žä½ å€‘çµ¦æˆ‘å‡ºå€‹ç”šéº¼ä¸»æ„ã€æˆ‘好回覆他們.
He asked them, "What is your advice? How should we answer these people who say to me, 'Lighten the yoke your father put on us'?"
| |
| 10 | é‚£åŒä»–長大的少年人說ã€é€™æ°‘å°çŽ‹èªªã€ä½ çˆ¶è¦ªä½¿æˆ‘å€‘è² é‡è»›ã€æ±‚ä½ ä½¿æˆ‘å€‘è¼•é¬†äº›ï¼ŽçŽ‹è¦å°ä»–們如æ¤èªªã€æˆ‘çš„å°æ‹‡æŒ‡æ¯”我父親的腰還粗.
The young men who had grown up with him replied, "Tell the people who have said to you, 'Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter'--tell them, 'My little finger is thicker than my father's waist.
| |
| 11 | æˆ‘çˆ¶è¦ªä½¿ä½ å€‘è² é‡è»›ã€æˆ‘å¿…ä½¿ä½ å€‘è² æ›´é‡çš„軛.我父親用éžåè²¬æ‰“ä½ å€‘ã€æˆ‘è¦ç”¨è åéžè²¬æ‰“ä½ å€‘ã€‚
My father laid on you a heavy yoke; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions.'"
| |
| 12 | 耶羅波安和眾百姓éµè‘—羅波安王所說ã€ä½ 們第三日å†ä¾†è¦‹æˆ‘的那話.第三日他們果然來了。
Three days later Jeroboam and all the people returned to Rehoboam, as the king had said, "Come back to me in three days."
| |
| 13 | 羅波安王用嚴厲的話回覆他們ã€ä¸ç”¨è€å¹´äººæ‰€å‡ºçš„主æ„.
The king answered them harshly. Rejecting the advice of the elders,
| |
| 14 | 照著少年人所出的主æ„å°ä»–們說ã€æˆ‘çˆ¶è¦ªä½¿ä½ å€‘è² é‡è»›ã€æˆ‘å¿…ä½¿ä½ å€‘è² æ›´é‡çš„軛.我父親用éžåè²¬æ‰“ä½ å€‘ã€æˆ‘è¦ç”¨è åéžè²¬æ‰“ä½ å€‘ã€‚
he followed the advice of the young men and said, "My father made your yoke heavy; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions."
| |
| 15 | 王ä¸è‚¯ä¾å¾žç™¾å§“.這事乃出於 神ã€ç‚ºè¦æ‡‰é©—耶和è¯è—‰ç¤ºç¾…人亞希雅å°å°¼å…«å…’å耶羅波安所說的話。
So the king did not listen to the people, for this turn of events was from God, to fulfill the word the LORD had spoken to Jeroboam son of Nebat through Ahijah the Shilonite.
| |
| 16 | 以色列眾民見王ä¸ä¾å¾žä»–們ã€å°±å°çŽ‹èªªã€æˆ‘們與大衛有甚麼分兒呢ã€èˆ‡è€¶è¥¿çš„å…’å並沒有關涉.以色列人哪ã€å„回å„家去罷.大衛家阿ã€è‡ªå·±é¡§è‡ªå·±ç½·ï¼Žæ–¼æ˜¯ã€ä»¥è‰²åˆ—眾人都回自己家裡去了。
When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king: "What share do we have in David, what part in Jesse's son? To your tents, O Israel! Look after your own house, O David!" So all the Israelites went home.
| |
| 17 | 惟ç¨ä½åœ¨çŒ¶å¤§åŸŽé‚‘的以色列人ã€ç¾…波安ä»ä½œä»–們的王。
But as for the Israelites who were living in the towns of Judah, Rehoboam still ruled over them.
| |
| 18 | 羅波安王差é£æŽŒç®¡æœè‹¦ä¹‹äººçš„哈多è˜å¾€ä»¥è‰²åˆ—人那裡去ã€ä»¥è‰²åˆ—人就用石é 打æ»ä»–.羅波安王急忙上車ã€é€ƒå›žè€¶è·¯æ’’冷去了。
King Rehoboam sent out Adoniram, who was in charge of forced labor, but the Israelites stoned him to death. King Rehoboam, however, managed to get into his chariot and escape to Jerusalem.
| |
| 19 | 這樣ã€ä»¥è‰²åˆ—人背å›å¤§è¡›å®¶ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
So Israel has been in rebellion against the house of David to this day.
| |