| 1 | 在耶路撒冷作王ã€å¤§è¡›çš„å…’åã€å‚³é“者的言語。
The words of the Teacher, son of David, king in Jerusalem:
| |
| 2 | 傳é“者說ã€è™›ç©ºçš„虛空ã€è™›ç©ºçš„虛空.凡事都是虛空。
"Meaningless! Meaningless!" says the Teacher. "Utterly meaningless! Everything is meaningless."
| |
| 3 | 人一切的勞碌ã€å°±æ˜¯ä»–在日光之下的勞碌ã€æœ‰ç”šéº¼ç›Šè™•å‘¢ã€‚
What does man gain from all his labor at which he toils under the sun?
| |
| 4 | 一代éŽåŽ»ã€ä¸€ä»£åˆä¾†ï¼Žåœ°å»æ°¸é é•·å˜ã€‚
Generations come and generations go, but the earth remains forever.
| |
| 5 | æ—¥é 出來ã€æ—¥é è½ä¸‹ã€æ€¥æ¸æ‰€å‡ºä¹‹åœ°ã€‚
The sun rises and the sun sets, and hurries back to where it rises.
| |
| 6 | 風往å—颳ã€åˆå‘北轉ã€ä¸ä½çš„旋轉ã€è€Œä¸”返回轉行原é“。
The wind blows to the south and turns to the north; round and round it goes, ever returning on its course.
| |
| 7 | 江河都往海裡æµã€æµ·å»ä¸æ»¿ï¼Žæ±Ÿæ²³å¾žä½•è™•æµã€ä»æ¸é‚„何處.
All streams flow into the sea, yet the sea is never full. To the place the streams come from, there they return again.
| |
| 8 | è¬äº‹ä»¤äººåŽç…©ã€”或作è¬ç‰©æ»¿æœ‰å›°ä¹ã€•äººä¸èƒ½èªªç›¡ï¼Žçœ¼çœ‹ã€çœ‹ä¸é£½ã€è€³è½ã€è½ä¸è¶³ã€‚
All things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing.
| |
| 9 | 已有的事ã€å¾Œå¿…å†æœ‰ï¼Žå·²è¡Œçš„事ã€å¾Œå¿…å†è¡Œï¼Žæ—¥å…‰ä¹‹ä¸‹ä¸¦ç„¡æ–°äº‹ã€‚
What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
| |
| 10 | 豈有一件事人能指著說ã€é€™æ˜¯æ–°çš„.那知ã€åœ¨æˆ‘們以å‰çš„世代ã€æ—©å·²æœ‰äº†ã€‚
Is there anything of which one can say, "Look! This is something new"? It was here already, long ago; it was here before our time.
| |
| 11 | å·²éŽçš„世代ã€ç„¡äººè¨˜å¿µã€å°‡ä¾†çš„世代ã€å¾Œä¾†çš„人也ä¸è¨˜å¿µã€‚
There is no remembrance of men of old, and even those who are yet to come will not be remembered by those who follow.
| |
| 12 | 我傳é“者在耶路撒冷作éŽä»¥è‰²åˆ—的王。
I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
| |
| 13 | 我專心用智慧尋求查究天下所作的一切事ã€ä¹ƒçŸ¥ã€€ç¥žå«ä¸–人所經練的ã€æ˜¯æ¥µé‡çš„勞苦。
I devoted myself to study and to explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid on men!
| |
| 14 | 我見日光之下所作的一切事ã€éƒ½æ˜¯è™›ç©ºã€éƒ½æ˜¯æ•é¢¨ã€‚
I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.
| |
| 15 | 彎曲的ä¸èƒ½è®Šç›´ï¼Žç¼ºå°‘çš„ä¸èƒ½è¶³æ•¸ã€‚
What is twisted cannot be straightened; what is lacking cannot be counted.
| |
| 16 | 我心裡è°è«–ã€èªªã€æˆ‘得了大智慧ã€å‹éŽæˆ‘以å‰åœ¨è€¶è·¯æ’’冷的眾人.而且我心ä¸å¤šç¶“æ·æ™ºæ…§ã€å’ŒçŸ¥è˜çš„事。
I thought to myself, "Look, I have grown and increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge."
| |
| 17 | 我åˆå°ˆå¿ƒå¯Ÿæ˜Žæ™ºæ…§ã€ç‹‚妄ã€å’Œæ„šæ˜§ï¼Žä¹ƒçŸ¥é€™ä¹Ÿæ˜¯æ•é¢¨ã€‚
Then I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind.
| |
| 18 | å› ç‚ºå¤šæœ‰æ™ºæ…§ã€å°±å¤šæœ‰æ„ç…©ï¼ŽåŠ å¢žçŸ¥è˜çš„ã€å°±åŠ 增憂傷。
For with much wisdom comes much sorrow; the more knowledge, the more grief.
| |