| 1 | 耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œå¤©æ˜¯æˆ‘的座ä½ï¼Œåœ°æ˜¯æˆ‘çš„è„šå‡³ã€‚ä½ ä»¬è¦ä¸ºæˆ‘é€ ä½•ç‰çš„殿宇,哪里是我安æ¯çš„地方呢?
This is what the LORD says: "Heaven is my throne, and the earth is my footstool. Where is the house you will build for me? Where will my resting place be?
| |
| 2 | 耶和åŽè¯´ï¼Œè¿™ä¸€åˆ‡éƒ½æ˜¯æˆ‘æ‰‹æ‰€é€ çš„ï¼Œæ‰€ä»¥å°±éƒ½æœ‰äº†ã€‚ä½†æˆ‘æ‰€çœ‹é¡¾çš„å°±æ˜¯è™šå¿ƒç—›æ‚”å› æˆ‘è¯è€Œæˆ˜å…¢çš„人。(虚心原文作贫穷)
Has not my hand made all these things, and so they came into being?" declares the LORD. "This is the one I esteem: he who is humble and contrite in spirit, and trembles at my word.
| |
| 3 | å‡å†’为善的宰牛好åƒæ€äººã€‚献羊羔好åƒæ‰“折狗项。献供物好åƒçŒ®çŒªè¡€ã€‚烧乳香好åƒç§°é¢‚å¶åƒã€‚è¿™ç‰äººæ‹£é€‰è‡ªå·±çš„é“路,心里喜悦行å¯æ†Žæ¶çš„事。
But whoever sacrifices a bull is like one who kills a man, and whoever offers a lamb, like one who breaks a dog's neck; whoever makes a grain offering is like one who presents pig's blood, and whoever burns memorial incense, like one who worships an idol. They have chosen their own ways, and their souls delight in their abominations;
| |
| 4 | æˆ‘ä¹Ÿå¿…æ‹£é€‰è¿·æƒ‘ä»–ä»¬çš„äº‹ï¼Œä½¿ä»–ä»¬æ‰€æƒ§æ€•çš„ä¸´åˆ°ä»–ä»¬ã€‚å› ä¸ºæˆ‘å‘¼å”¤ï¼Œæ— äººç”应。我说è¯ï¼Œä»–们ä¸å¬ä»Žã€‚å倒行我眼ä¸çœ‹ä¸ºæ¶çš„,拣选我所ä¸å–œæ‚¦çš„。
so I also will choose harsh treatment for them and will bring upon them what they dread. For when I called, no one answered, when I spoke, no one listened. They did evil in my sight and chose what displeases me."
| |
| 5 | ä½ ä»¬å› è€¶å’ŒåŽè¨€è¯æˆ˜å…¢çš„人,当å¬ä»–çš„è¯ã€‚ä½ ä»¬çš„å¼Ÿå…„ï¼Œå°±æ˜¯æ¨æ¶ä½ ä»¬ï¼Œå› æˆ‘åèµ¶å‡ºä½ ä»¬çš„ï¼Œæ›¾è¯´ï¼Œæ„¿è€¶å’ŒåŽå¾—è£è€€ï¼Œä½¿æˆ‘们得è§ä½ 们的喜ä¹ã€‚但蒙羞的究竟是他们。
Hear the word of the LORD, you who tremble at his word: "Your brothers who hate you, and exclude you because of my name, have said, 'Let the LORD be glorified, that we may see your joy!' Yet they will be put to shame.
| |
| 6 | 有喧哗的声音出自城ä¸ï¼Œæœ‰å£°éŸ³å‡ºäºŽæ®¿ä¸ï¼Œæ˜¯è€¶å’ŒåŽå‘仇敌施行报应的声音。
Hear that uproar from the city, hear that noise from the temple! It is the sound of the LORD repaying his enemies all they deserve.
| |
| 7 | 锡安未曾劬劳,就生产。未觉疼痛,就生出男å©ã€‚
"Before she goes into labor, she gives birth; before the pains come upon her, she delivers a son.
| |
| 8 | å›½å²‚èƒ½ä¸€æ—¥è€Œç”Ÿï¼Ÿæ°‘å²‚èƒ½ä¸€æ—¶è€Œäº§ï¼Ÿå› ä¸ºé”¡å®‰ä¸€åŠ¬åŠ³ï¼Œä¾¿ç”Ÿä¸‹å„¿å¥³ï¼Œè¿™æ ·çš„äº‹ï¼Œè°æ›¾å¬è§ï¼Ÿè°æ›¾çœ‹è§å‘¢ï¼Ÿ
Who has ever heard of such a thing? Who has ever seen such things? Can a country be born in a day or a nation be brought forth in a moment? Yet no sooner is Zion in labor than she gives birth to her children.
| |
| 9 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘既使她临产,岂ä¸ä½¿å¥¹ç”Ÿäº§å‘¢ï¼Ÿä½ 的神说,我既使她生产,岂能使她é—胎ä¸ç”Ÿå‘¢ï¼Ÿ
Do I bring to the moment of birth and not give delivery?" says the LORD. "Do I close up the womb when I bring to delivery?" says your God.
| |
| 10 | ä½ ä»¬çˆ±æ…•è€¶è·¯æ’’å†·çš„ï¼Œéƒ½è¦ä¸Žå¥¹ä¸€åŒæ¬¢å–œå¿«ä¹ã€‚ä½ ä»¬ä¸ºå¥¹æ‚²å“€çš„ï¼Œéƒ½è¦ä¸Žå¥¹ä¸€åŒä¹ä¸ŠåŠ ä¹ã€‚
"Rejoice with Jerusalem and be glad for her, all you who love her; rejoice greatly with her, all you who mourn over her.
| |
| 11 | ä½¿ä½ ä»¬åœ¨å¥¹å®‰æ…°çš„æ€€ä¸åƒå¥¶å¾—饱。使他们得她丰盛的è£è€€ï¼ŒçŠ¹å¦‚挤奶,满心喜ä¹ã€‚
For you will nurse and be satisfied at her comforting breasts; you will drink deeply and delight in her overflowing abundance."
| |
| 12 | 耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘è¦ä½¿å¹³å®‰å»¶åŠå¥¹ï¼Œå¥½åƒæ±Ÿæ²³ï¼Œä½¿åˆ—国的è£è€€å»¶åŠå¥¹ï¼Œå¦‚åŒæ¶¨æº¢çš„æ²³ï¼Œä½ ä»¬è¦ä»Žä¸äº«å—ã€‚ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œå’‚ï¼‰ä½ ä»¬å¿…è’™æŠ±åœ¨è‚‹æ—,摇弄在è†ä¸Šã€‚
For this is what the LORD says: "I will extend peace to her like a river, and the wealth of nations like a flooding stream; you will nurse and be carried on her arm and dandled on her knees.
| |
| 13 | æ¯äº²æ€Žæ ·å®‰æ…°å„¿åï¼Œæˆ‘å°±ç…§æ ·å®‰æ…°ä½ ä»¬ã€‚ä½ ä»¬ä¹Ÿå¿…å› ï¼ˆæˆ–ä½œåœ¨ï¼‰è€¶è·¯æ’’å†·å¾—å®‰æ…°ã€‚
As a mother comforts her child, so will I comfort you; and you will be comforted over Jerusalem."
| |
| 14 | ä½ ä»¬çœ‹è§ï¼Œå°±å¿ƒä¸å¿«ä¹ï¼Œä½ 们的骨头必得滋润,åƒå«©è‰ä¸€æ ·ã€‚而且耶和åŽçš„手å‘他仆人所行的,必被人知é“。他也è¦å‘仇敌å‘æ¼æ¨ã€‚
When you see this, your heart will rejoice and you will flourish like grass; the hand of the LORD will be made known to his servants, but his fury will be shown to his foes.
| |
| 15 | 看哪,耶和åŽå¿…在ç«ä¸é™ä¸´ï¼Œä»–的车辇åƒæ—‹é£Žï¼Œä»¥çƒˆæ€’施行报应,以ç«ç„°æ–½è¡Œè´£ç½šã€‚
See, the LORD is coming with fire, and his chariots are like a whirlwind; he will bring down his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
| |
| 16 | å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽåœ¨ä¸€åˆ‡æœ‰è¡€æ°”的人身上,必以ç«ä¸Žåˆ€æ–½è¡Œå®¡åˆ¤ã€‚被耶和åŽæ‰€æ€çš„必多。
For with fire and with his sword the LORD will execute judgment upon all men, and many will be those slain by the LORD.
| |
| 17 | 那些分别为圣,æ´å‡€è‡ªå·±çš„,进入å›å†…跟在其ä¸ä¸€ä¸ªäººçš„åŽå¤´ï¼ŒåƒçŒªè‚‰å’Œä»“é¼ å¹¶å¯æ†Žä¹‹ç‰©ï¼Œä»–们必一åŒçç»ã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。
"Those who consecrate and purify themselves to go into the gardens, following the one in the midst of those who eat the flesh of pigs and rats and other abominable things--they will meet their end together," declares the LORD.
| |
| 18 | 我知é“他们的行为和他们的æ„念。时候将到,我必将万民万æ—(æ—原文作舌)èšæ¥ã€‚看è§æˆ‘çš„è£è€€ã€‚
"And I, because of their actions and their imaginations, am about to come and gather all nations and tongues, and they will come and see my glory.
| |
| 19 | 我è¦æ˜¾ç¥žè¿¹ï¼ˆæˆ–作记å·ï¼‰åœ¨ä»–们ä¸é—´ï¼Œé€ƒè„±çš„我è¦å·®åˆ°åˆ—å›½åŽ»ï¼Œå°±æ˜¯åˆ°ä»–æ–½ï¼Œæ™®å‹’ï¼Œæ‹‰å¼“çš„è·¯å¾·ï¼Œå’ŒåœŸå·´ï¼Œé›…å®Œï¼Œå¹¶ç´ æ¥æ²¡æœ‰å¬è§æˆ‘å声,没有看è§æˆ‘è£è€€è¾½è¿œçš„海岛。他们必将我的è£è€€ä¼ 扬在列国ä¸ã€‚
"I will set a sign among them, and I will send some of those who survive to the nations--to Tarshish, to the Libyans and Lydians (famous as archers), to Tubal and Greece, and to the distant islands that have not heard of my fame or seen my glory. They will proclaim my glory among the nations.
| |
| 20 | ä»–ä»¬å¿…å°†ä½ ä»¬çš„å¼Ÿå…„ä»Žåˆ—å›½ä¸é€å›žï¼Œä½¿ä»–们或骑马,或å车,å轿,骑骡å,骑独峰驼,到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给耶和åŽï¼Œå¥½åƒä»¥è‰²åˆ—人用æ´å‡€çš„器皿盛供物奉到耶和åŽçš„殿ä¸ï¼›è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽè¯´çš„。
And they will bring all your brothers, from all the nations, to my holy mountain in Jerusalem as an offering to the LORD--on horses, in chariots and wagons, and on mules and camels," says the LORD. "They will bring them, as the Israelites bring their grain offerings, to the temple of the LORD in ceremonially clean vessels.
| |
| 21 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘也必从他们ä¸é—´å–人为ç¥å¸ï¼Œä¸ºåˆ©æœªäººã€‚
And I will select some of them also to be priests and Levites," says the LORD.
| |
| 22 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘所è¦é€ çš„æ–°å¤©æ–°åœ°ï¼Œæ€Žæ ·åœ¨æˆ‘é¢å‰é•¿å˜ï¼Œä½ 们的åŽè£”å’Œä½ ä»¬çš„åå—ï¼Œä¹Ÿå¿…ç…§æ ·é•¿å˜ã€‚
"As the new heavens and the new earth that I make will endure before me," declares the LORD, "so will your name and descendants endure.
| |
| 23 | æ¯é€¢æœˆæœ”,安æ¯æ—¥ï¼Œå‡¡æœ‰è¡€æ°”çš„å¿…æ¥åœ¨æˆ‘é¢å‰ä¸‹æ‹œã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。
From one New Moon to another and from one Sabbath to another, all mankind will come and bow down before me," says the LORD.
| |
| 24 | 他们必出去观看那些è¿èƒŒæˆ‘äººçš„å°¸é¦–ã€‚å› ä¸ºä»–ä»¬çš„è™«æ˜¯ä¸æ»çš„,他们的ç«æ˜¯ä¸ç的。凡有血气的,都必憎æ¶ä»–们。
"And they will go out and look upon the dead bodies of those who rebelled against me; their worm will not die, nor will their fire be quenched, and they will be loathsome to all mankind."
| |