| 1 | 耶和åŽå©å’摩西说,我曾起誓应许亚伯拉罕,以撒,雅å„说,è¦å°†è¿¦å—地èµç»™ä½ çš„åŽè£”ã€‚çŽ°åœ¨ä½ å’Œä½ ä»ŽåŸƒåŠåœ°æ‰€é¢†å‡ºæ¥çš„百姓,è¦ä»Žè¿™é‡Œå¾€é‚£åœ°åŽ»ã€‚
Then the LORD said to Moses, "Leave this place, you and the people you brought up out of Egypt, and go up to the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob, saying, 'I will give it to your descendants.'
| |
| 2 | 我è¦å·®é£ä½¿è€…åœ¨ä½ å‰é¢ï¼Œæ’µå‡ºè¿¦å—人,亚摩利人,赫人,比利洗人,希未人,耶布斯人,
I will send an angel before you and drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
| |
| 3 | é¢†ä½ åˆ°é‚£æµå¥¶ä¸Žèœœä¹‹åœ°ã€‚我自己ä¸åŒä½ ä»¬ä¸ŠåŽ»ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬æ˜¯ç¡¬ç€é¢ˆé¡¹çš„百姓,ææ€•æˆ‘åœ¨è·¯ä¸ŠæŠŠä½ ä»¬çç»ã€‚
Go up to the land flowing with milk and honey. But I will not go with you, because you are a stiff-necked people and I might destroy you on the way."
| |
| 4 | 百姓å¬è§è¿™å‡¶ä¿¡å°±æ‚²å“€ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰äººä½©æˆ´å¦†é¥°ã€‚
When the people heard these distressing words, they began to mourn and no one put on any ornaments.
| |
| 5 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ 告诉以色列人说,耶和åŽè¯´ï¼Œä½ 们是硬ç€é¢ˆé¡¹çš„ç™¾å§“ï¼Œæˆ‘è‹¥ä¸€éœŽæ—¶ä¸´åˆ°ä½ ä»¬ä¸é—´ï¼Œå¿…çç»ä½ ä»¬ã€‚çŽ°åœ¨ä½ ä»¬è¦æŠŠèº«ä¸Šçš„妆饰摘下æ¥ï¼Œä½¿æˆ‘å¯ä»¥çŸ¥é“æ€Žæ ·å¾…ä½ ä»¬ã€‚
For the LORD had said to Moses, "Tell the Israelites, 'You are a stiff-necked people. If I were to go with you even for a moment, I might destroy you. Now take off your ornaments and I will decide what to do with you.'"
| |
| 6 | 以色列人从ä½ä½•çƒˆå±±ä»¥åŽï¼Œå°±æŠŠèº«ä¸Šçš„妆饰摘得干净。
So the Israelites stripped off their ornaments at Mount Horeb.
| |
| 7 | æ‘©è¥¿ç´ å¸¸å°†å¸æ£šæ”¯æ在è¥å¤–,离è¥å´è¿œï¼Œä»–称这å¸æ£šä¸ºä¼šå¹•ã€‚凡求问耶和åŽçš„,就到è¥å¤–的会幕那里去。
Now Moses used to take a tent and pitch it outside the camp some distance away, calling it the "tent of meeting." Anyone inquiring of the LORD would go to the tent of meeting outside the camp.
| |
| 8 | 当摩西出è¥åˆ°ä¼šå¹•åŽ»çš„时候,百姓就都起æ¥ï¼Œå„人站在自己å¸æ£šçš„é—¨å£ï¼Œæœ›ç€æ‘©è¥¿ï¼Œç›´ç‰åˆ°ä»–进了会幕。
And whenever Moses went out to the tent, all the people rose and stood at the entrances to their tents, watching Moses until he entered the tent.
| |
| 9 | 摩西进会幕的时候,云柱é™ä¸‹æ¥ï¼Œç«‹åœ¨ä¼šå¹•çš„é—¨å‰ï¼Œè€¶å’ŒåŽä¾¿ä¸Žæ‘©è¥¿è¯´è¯ã€‚
As Moses went into the tent, the pillar of cloud would come down and stay at the entrance, while the LORD spoke with Moses.
| |
| 10 | 众百姓看è§äº‘柱立在会幕门å‰ï¼Œå°±éƒ½èµ·æ¥ï¼Œå„人在自己å¸æ£šçš„é—¨å£ä¸‹æ‹œã€‚
Whenever the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they all stood and worshiped, each at the entrance to his tent.
| |
| 11 | 耶和åŽä¸Žæ‘©è¥¿é¢å¯¹é¢è¯´è¯ï¼Œå¥½åƒäººä¸Žæœ‹å‹è¯´è¯ä¸€èˆ¬ã€‚摩西转到è¥é‡ŒåŽ»ï¼ŒæƒŸæœ‰ä»–的帮手,一个少年人嫩的儿å约书亚,ä¸ç¦»å¼€ä¼šå¹•ã€‚
The LORD would speak to Moses face to face, as a man speaks with his friend. Then Moses would return to the camp, but his young aide Joshua son of Nun did not leave the tent.
| |
| 12 | 摩西对耶和åŽè¯´ï¼Œä½ å©å’我说,将这百姓领上去,å´æ²¡æœ‰å«æˆ‘知é“ä½ è¦æ‰“å‘è°ä¸Žæˆ‘åŒåŽ»ï¼Œåªè¯´ï¼Œæˆ‘æŒ‰ä½ çš„åè®¤è¯†ä½ ï¼Œä½ åœ¨æˆ‘çœ¼å‰ä¹Ÿè’™äº†æ©ã€‚
Moses said to the LORD, "You have been telling me, 'Lead these people,' but you have not let me know whom you will send with me. You have said, 'I know you by name and you have found favor with me.'
| |
| 13 | æˆ‘å¦‚ä»Šè‹¥åœ¨ä½ çœ¼å‰è’™æ©ï¼Œæ±‚ä½ å°†ä½ çš„é“指示我,使我å¯ä»¥è®¤è¯†ä½ ï¼Œå¥½åœ¨ä½ çœ¼å‰è’™æ©ã€‚æ±‚ä½ æƒ³åˆ°è¿™æ°‘æ˜¯ä½ çš„æ°‘ã€‚
If you are pleased with me, teach me your ways so I may know you and continue to find favor with you. Remember that this nation is your people."
| |
| 14 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘å¿…äº²è‡ªå’Œä½ åŒåŽ»ï¼Œä½¿ä½ 得安æ¯ã€‚
The LORD replied, "My Presence will go with you, and I will give you rest."
| |
| 15 | æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ è‹¥ä¸äº²è‡ªå’Œæˆ‘åŒåŽ»ï¼Œå°±ä¸è¦æŠŠæˆ‘们从这里领上去。
Then Moses said to him, "If your Presence does not go with us, do not send us up from here.
| |
| 16 | 人在何事上得以知é“æˆ‘å’Œä½ çš„ç™¾å§“åœ¨ä½ çœ¼å‰è’™æ©å‘¢ï¼Ÿå²‚ä¸æ˜¯å› ä½ ä¸Žæˆ‘ä»¬åŒåŽ»ï¼Œä½¿æˆ‘å’Œä½ çš„ç™¾å§“ä¸Žåœ°ä¸Šçš„ä¸‡æ°‘æœ‰åˆ†åˆ«å—?
How will anyone know that you are pleased with me and with your people unless you go with us? What else will distinguish me and your people from all the other people on the face of the earth?"
| |
| 17 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ 这所求的我也è¦è¡Œï¼Œå› ä¸ºä½ åœ¨æˆ‘çœ¼å‰è’™äº†æ©ï¼Œå¹¶ä¸”æˆ‘æŒ‰ä½ çš„åè®¤è¯†ä½ ã€‚
And the LORD said to Moses, "I will do the very thing you have asked, because I am pleased with you and I know you by name."
| |
| 18 | æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œæ±‚ä½ æ˜¾å‡ºä½ çš„è£è€€ç»™æˆ‘看。
Then Moses said, "Now show me your glory."
| |
| 19 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘è¦æ˜¾æˆ‘一切的æ©æ…ˆï¼Œåœ¨ä½ é¢å‰ç»è¿‡ï¼Œå®£å‘Šæˆ‘çš„å。我è¦æ©å¾…è°å°±æ©å¾…è°ï¼Œè¦æ€œæ‚¯è°å°±æ€œæ‚¯è°ï¼Œ
And the LORD said, "I will cause all my goodness to pass in front of you, and I will proclaim my name, the LORD, in your presence. I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
| |
| 20 | åˆè¯´ï¼Œä½ ä¸èƒ½çœ‹è§æˆ‘çš„é¢ï¼Œå› 为人è§æˆ‘çš„é¢ä¸èƒ½å˜æ´»ã€‚
But," he said, "you cannot see my face, for no one may see me and live."
| |
| 21 | 耶和åŽè¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œåœ¨æˆ‘è¿™é‡Œæœ‰åœ°æ–¹ï¼Œä½ è¦ç«™åœ¨ç£çŸ³ä¸Šã€‚
Then the LORD said, "There is a place near me where you may stand on a rock.
| |
| 22 | 我的è£è€€ç»è¿‡çš„æ—¶å€™ï¼Œæˆ‘å¿…å°†ä½ æ”¾åœ¨ç£çŸ³ç©´ä¸ï¼Œç”¨æˆ‘的手é®æŽ©ä½ ,ç‰æˆ‘过去,
When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and cover you with my hand until I have passed by.
| |
| 23 | 然åŽæˆ‘è¦å°†æˆ‘çš„æ‰‹æ”¶å›žï¼Œä½ å°±å¾—è§æˆ‘的背,å´ä¸å¾—è§æˆ‘çš„é¢ã€‚
Then I will remove my hand and you will see my back; but my face must not be seen."
| |