| 1 | 主耶和è¯åˆæŒ‡ç¤ºæˆ‘一件事.我看見一çå¤å¤©çš„æžœå。
This is what the Sovereign LORD showed me: a basket of ripe fruit.
| |
| 2 | 他說ã€é˜¿æ‘©å¸é˜¿ã€ä½ 看見甚麼.我說ã€çœ‹è¦‹ä¸€çå¤å¤©çš„æžœå.耶和è¯èªªã€æˆ‘民以色列的çµå±€åˆ°äº†ï¼Žæˆ‘å¿…ä¸å†å¯¬æ•ä»–們。
"What do you see, Amos?" he asked. "A basket of ripe fruit," I answered. Then the LORD said to me, "The time is ripe for my people Israel; I will spare them no longer.
| |
| 3 | 主耶和è¯èªªã€é‚£æ—¥æ®¿ä¸çš„è©©æŒè®Šç‚ºå“€è™Ÿï¼Žå¿…有許多å±é¦–在å„處拋棄ã€ç„¡äººä½œè²ã€‚
"In that day," declares the Sovereign LORD, "the songs in the temple will turn to wailing. Many, many bodies--flung everywhere! Silence!"
| |
| 4 | ä½ å€‘é€™äº›è¦åžå–«çª®ä¹äººã€ä½¿å›°è‹¦äººè¡°æ•—çš„ã€ç•¶è½æˆ‘的話.
Hear this, you who trample the needy and do away with the poor of the land,
| |
| 5 | ä½ å€‘èªªã€æœˆæœ”幾時éŽåŽ»ã€æˆ‘們好賣糧.安æ¯æ—¥å¹¾æ™‚éŽåŽ»ã€æˆ‘們好擺開麥åã€è³£å‡ºç”¨å°å‡æ–—ã€æ”¶éŠ€ç”¨å¤§æˆ¥åã€ç”¨è©è©çš„天平欺哄人.
saying, "When will the New Moon be over that we may sell grain, and the Sabbath be ended that we may market wheat?"--skimping the measure, boosting the price and cheating with dishonest scales,
| |
| 6 | 好用銀å買貧寒人ã€ç”¨ä¸€é›™éž‹æ›çª®ä¹äººã€å°‡å£žäº†çš„麥å賣給人。
buying the poor with silver and the needy for a pair of sandals, selling even the sweepings with the wheat.
| |
| 7 | 耶和è¯æŒ‡è‘—é›…å„的榮耀起誓ã€èªªã€ä»–們的一切行為ã€æˆ‘å¿…æ°¸é ä¸å¿˜ã€‚
The LORD has sworn by the Pride of Jacob: "I will never forget anything they have done.
| |
| 8 | 地豈ä¸å› 這事震動ã€å…¶ä¸Šçš„å±…æ°‘ä¸ä¹Ÿæ‚²å“€éº¼ã€‚地必全然åƒå°¼ç¾…河漲起ã€å¦‚åŒåŸƒåŠæ²³æ¹§ä¸Šè½ä¸‹ã€‚
"Will not the land tremble for this, and all who live in it mourn? The whole land will rise like the Nile; it will be stirred up and then sink like the river of Egypt.
| |
| 9 | 主耶和è¯èªªã€åˆ°é‚£æ—¥ã€æˆ‘必使日é 在åˆé–“è½ä¸‹ã€ä½¿åœ°åœ¨ç™½æ™é»‘暗。
"In that day," declares the Sovereign LORD, "I will make the sun go down at noon and darken the earth in broad daylight.
| |
| 10 | æˆ‘å¿…ä½¿ä½ å€‘çš„ç¯€æœŸè®Šç‚ºæ‚²å“€ã€æŒæ›²è®Šç‚ºå“€æŒï¼Žçœ¾äººè…°æŸéº»å¸ƒã€é ä¸Šå…‰ç¦¿ï¼Žä½¿é€™å ´æ‚²å“€å¦‚å–ªç¨ç”Ÿåã€è‡³çµ‚如痛苦的日å一樣。
I will turn your religious feasts into mourning and all your singing into weeping. I will make all of you wear sackcloth and shave your heads. I will make that time like mourning for an only son and the end of it like a bitter day.
| |
| 11 | 主耶和è¯èªªã€æ—¥å將到ã€æˆ‘必命飢è’é™åœ¨åœ°ä¸Šï¼Žäººé£¢é¤“éžå› 無餅ã€ä¹¾æ¸´éžå› ç„¡æ°´ã€ä¹ƒå› ä¸è½è€¶å’Œè¯çš„話。
"The days are coming," declares the Sovereign LORD, "when I will send a famine through the land--not a famine of food or a thirst for water, but a famine of hearing the words of the LORD.
| |
| 12 | 他們必飄æµã€å¾žé€™æµ·åˆ°é‚£æµ·ã€å¾žåŒ—邊到æ±é‚Šã€å¾€ä¾†å¥”跑尋求耶和è¯çš„話ã€å»å°‹ä¸è‘—。
Men will stagger from sea to sea and wander from north to east, searching for the word of the LORD, but they will not find it.
| |
| 13 | 當那日ã€ç¾Žè²Œçš„處女ã€å’Œå°‘å¹´çš„ç”·åå¿…å› ä¹¾æ¸´ç™¼æ˜ã€‚
"In that day "the lovely young women and strong young men will faint because of thirst.
| |
| 14 | 那指著撒瑪利亞牛犢〔原文作罪〕起誓的說ã€ä½†å“ªã€æˆ‘å€‘æŒ‡è‘—ä½ é‚£è£¡çš„æ´»ç¥žèµ·èª“ï¼Žåˆèªªã€æˆ‘們指著別是巴的神é“〔神原文作活〕起誓.這些人都必仆倒ã€æ°¸ä¸å†èµ·ä¾†ã€‚
They who swear by the shame of Samaria, or say, 'As surely as your god lives, O Dan,' or, 'As surely as the god of Beersheba lives'--they will fall, never to rise again."
| |