| 1 | 所以我們應當離開基ç£é“ç†çš„開端ã€ç«åŠ›é€²åˆ°å®Œå…¨çš„地æ¥ï¼Žä¸å¿…å†ç«‹æ ¹åŸºã€å°±å¦‚那懊悔æ»è¡Œã€ä¿¡é  神ã€
Therefore let us leave the elementary teachings about Christ and go on to maturity, not laying again the foundation of repentance from acts that lead to death, and of faith in God,
| |
| 2 | å„樣洗禮ã€æŒ‰æ‰‹ä¹‹ç¦®ã€æ»äººå¾©æ´»ã€ä»¥åŠæ°¸é 審判ã€å„ç‰æ•™è¨“。
instruction about baptisms, the laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment.
| |
| 3 | 神若許我們ã€æˆ‘們必如æ¤è¡Œã€‚
And God permitting, we will do so.
| |
| 4 | 論到那些已經蒙了光照ã€å˜—éŽå¤©æ©çš„滋味ã€åˆæ–¼è–éˆæœ‰åˆ†ã€
It is impossible for those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, who have shared in the Holy Spirit,
| |
| 5 | 並嘗éŽã€€ç¥žå–„é“的滋味ã€è¦ºæ‚Ÿä¾†ä¸–權能的人ã€
who have tasted the goodness of the word of God and the powers of the coming age,
| |
| 6 | 若是離棄é“ç†ã€å°±ä¸èƒ½å«ä»–å€‘å¾žæ–°æ‡Šæ‚”äº†ï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘æŠŠã€€ç¥žçš„å…’åé‡é‡˜åå—架ã€æ˜Žæ˜Žçš„羞辱他。
if they fall away, to be brought back to repentance, because to their loss they are crucifying the Son of God all over again and subjecting him to public disgrace.
| |
| 7 | 就如一塊田地ã€å–«éŽå±¢æ¬¡ä¸‹çš„雨水ã€ç”Ÿé•·èœè”¬åˆä¹Žè€•ç¨®çš„人用ã€å°±å¾žã€€ç¥žå¾—ç¦ï¼Ž
Land that drinks in the rain often falling on it and that produces a crop useful to those for whom it is farmed receives the blessing of God.
| |
| 8 | 若長èŠæ£˜å’Œè’ºè—œã€å¿…被廢棄ã€è¿‘於咒詛ã€çµå±€å°±æ˜¯ç„šç‡’。
But land that produces thorns and thistles is worthless and is in danger of being cursed. In the end it will be burned.
| |
| 9 | 親愛的弟兄們ã€æˆ‘們雖是這樣說ã€å»æ·±ä¿¡ä½ 們的行為強éŽé€™äº›ã€è€Œä¸”近乎得救。
Even though we speak like this, dear friends, we are confident of better things in your case--things that accompany salvation.
| |
| 10 | å› ç‚ºã€€ç¥žä¸¦éžä¸å…¬ç¾©ã€ç«Ÿå¿˜è¨˜ä½ 們所作的工ã€å’Œä½ 們為他å所顯的愛心ã€å°±æ˜¯å…ˆå‰ä¼ºå€™è–å¾’ã€å¦‚今還是伺候。
God is not unjust; he will not forget your work and the love you have shown him as you have helped his people and continue to help them.
| |
| 11 | æˆ‘å€‘é¡˜ä½ å€‘å„人都顯出這樣的殷勤ã€ä½¿ä½ 們有滿足的指望ã€ä¸€ç›´åˆ°åº•ã€‚
We want each of you to show this same diligence to the very end, in order to make your hope sure.
| |
| 12 | 並且ä¸æ‡ˆæ€ .總è¦æ•ˆæ³•é‚£äº›æ†‘信心和å¿è€æ‰¿å—應許的人。
We do not want you to become lazy, but to imitate those who through faith and patience inherit what has been promised.
| |
| 13 | 當åˆã€€ç¥žæ‡‰è¨±äºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„時候ã€å› 為沒有比自己更大å¯ä»¥æŒ‡è‘—起誓的ã€å°±æŒ‡è‘—自己起誓ã€èªªã€
When God made his promise to Abraham, since there was no one greater for him to swear by, he swore by himself,
| |
| 14 | 『論ç¦ã€æˆ‘必賜大ç¦çµ¦ä½ .論åå«ã€æˆ‘å¿…å«ä½ çš„åå«å¤šèµ·ä¾†ã€‚ã€
saying, "I will surely bless you and give you many descendants."
| |
| 15 | 這樣ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•æ—¢æ†ä¹…å¿è€ã€å°±å¾—了所應許的。
And so after waiting patiently, Abraham received what was promised.
| |
| 16 | 人都是指著比自己大的起誓.並且以起誓為實據ã€äº†çµå„樣的çˆè«–。
Men swear by someone greater than themselves, and the oath confirms what is said and puts an end to all argument.
| |
| 17 | 照樣ã€ã€€ç¥žé¡˜æ„為那承å—應許的人ã€æ ¼å¤–顯明他的旨æ„是ä¸æ›´æ”¹çš„ã€å°±èµ·èª“為è‰ï¼Ž
Because God wanted to make the unchanging nature of his purpose very clear to the heirs of what was promised, he confirmed it with an oath.
| |
| 18 | 藉這兩件ä¸æ›´æ”¹çš„事ã€ã€€ç¥žæ±ºä¸èƒ½èªªè¬Šã€å¥½å«æˆ‘們這逃往é¿é›£æ‰€ã€æŒå®šæ“ºåœ¨æˆ‘們å‰é 指望的人ã€å¯ä»¥å¤§å¾—勉勵.
God did this so that, by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have fled to take hold of the hope offered to us may be greatly encouraged.
| |
| 19 | 我們有這指望如åŒéˆé‚的錨ã€åˆå …固åˆç‰¢é ã€ä¸”通入幔內。
We have this hope as an anchor for the soul, firm and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain,
| |
| 20 | 作先鋒的耶穌ã€æ—¢ç…§è‘—麥基洗德的ç‰æ¬¡ã€æˆäº†æ°¸é 的大ç¥å¸ã€å°±ç‚ºæˆ‘們進入幔內。
where Jesus, who went before us, has entered on our behalf. He has become a high priest forever, in the order of Melchizedek.
| |