| 1 | 人若有çˆè¨Ÿã€ä¾†è½å¯©åˆ¤ã€å¯©åˆ¤å®˜å°±è¦å®šç¾©äººæœ‰ç†ã€å®šæƒ¡äººæœ‰ç½ªã€‚
When men have a dispute, they are to take it to court and the judges will decide the case, acquitting the innocent and condemning the guilty.
| |
| 2 | 惡人若該å—責打ã€å¯©åˆ¤å®˜å°±è¦å«ä»–當é¢ä¼åœ¨åœ°ä¸Šã€æŒ‰è‘—他的罪照數責打。
If the guilty man deserves to be beaten, the judge shall make him lie down and have him flogged in his presence with the number of lashes his crime deserves,
| |
| 3 | åªå¯æ‰“ä»–å››å下ã€ä¸å¯éŽæ•¸ã€è‹¥éŽæ•¸ã€ä¾¿æ˜¯è¼•è³¤ä½ 的弟兄了。
but he must not give him more than forty lashes. If he is flogged more than that, your brother will be degraded in your eyes.
| |
| 4 | ç‰›åœ¨å ´ä¸Šè¸¹ç©€çš„æ™‚å€™ã€ä¸å¯ç± ä½ä»–的嘴。
Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.
| |
| 5 | 弟兄åŒå±…ã€è‹¥æ»äº†ä¸€å€‹æ²’有兒åã€æ»äººçš„妻ä¸å¯å‡ºå«å¤–人ã€ä»–丈夫的兄弟當盡弟兄的本分娶他為妻ã€èˆ‡ä»–åŒæˆ¿ã€‚
If brothers are living together and one of them dies without a son, his widow must not marry outside the family. Her husband's brother shall take her and marry her and fulfill the duty of a brother-in-law to her.
| |
| 6 | 婦人生的長åå¿…æ¸æ»å…„çš„å下ã€å…å¾—ä»–çš„å在以色列ä¸å¡—抹了。
The first son she bears shall carry on the name of the dead brother so that his name will not be blotted out from Israel.
| |
| 7 | 那人若ä¸é¡˜æ„娶他哥哥的妻ã€ä»–哥哥的妻就è¦åˆ°åŸŽé–€é•·è€é‚£è£¡èªªã€æˆ‘丈夫的兄弟ä¸è‚¯åœ¨ä»¥è‰²åˆ—ä¸èˆˆèµ·ä»–哥哥的åå—ã€ä¸çµ¦æˆ‘盡弟兄的本分。
However, if a man does not want to marry his brother's wife, she shall go to the elders at the town gate and say, "My husband's brother refuses to carry on his brother's name in Israel. He will not fulfill the duty of a brother-in-law to me."
| |
| 8 | 本城的長è€å°±è¦å¬é‚£äººä¾†å•ä»–ã€ä»–若執æ„說ã€æˆ‘ä¸é¡˜æ„娶他.
Then the elders of his town shall summon him and talk to him. If he persists in saying, "I do not want to marry her,"
| |
| 9 | 他哥哥的妻就è¦ç•¶è‘—é•·è€åˆ°é‚£äººçš„è·Ÿå‰ã€è„«äº†ä»–çš„éž‹ã€å唾沫在他臉上ã€èªªã€å‡¡ä¸ç‚ºå“¥å“¥å»ºç«‹å®¶å®¤çš„ã€éƒ½è¦é€™æ¨£å¾…他。
his brother's widow shall go up to him in the presence of the elders, take off one of his sandals, spit in his face and say, "This is what is done to the man who will not build up his brother's family line."
| |
| 10 | 在以色列ä¸ã€ä»–çš„å必稱為脫鞋之家。
That man's line shall be known in Israel as The Family of the Unsandaled.
| |
| 11 | 若有二人çˆé¬¥ã€é€™äººçš„妻近å‰ä¾†ã€è¦æ•‘他丈夫脫離那打他丈夫之人的手ã€æŠ“ä½é‚£äººçš„下體.
If two men are fighting and the wife of one of them comes to rescue her husband from his assailant, and she reaches out and seizes him by his private parts,
| |
| 12 | å°±è¦ç 斷婦人的手ã€çœ¼ä¸å¯é¡§æƒœä»–。
you shall cut off her hand. Show her no pity.
| |
| 13 | ä½ å›Šä¸ä¸å¯æœ‰ä¸€å¤§ä¸€å°ã€å…©æ¨£çš„法碼。
Do not have two differing weights in your bag--one heavy, one light.
| |
| 14 | ä½ å®¶è£¡ä¸å¯æœ‰ä¸€å¤§ä¸€å°ã€å…©æ¨£çš„å‡æ–—。
Do not have two differing measures in your house--one large, one small.
| |
| 15 | 當用å°æº–公平的法碼ã€å…¬å¹³çš„å‡æ–—ã€é€™æ¨£ã€åœ¨è€¶å’Œè¯ä½ ã€€ç¥žæ‰€è³œä½ çš„åœ°ä¸Šã€ä½ çš„æ—¥åå°±å¯ä»¥é•·ä¹…。
You must have accurate and honest weights and measures, so that you may live long in the land the LORD your God is giving you.
| |
| 16 | å› ç‚ºè¡Œéžç¾©ä¹‹äº‹çš„人ã€éƒ½æ˜¯è€¶å’Œè¯ä½  神所憎惡的。
For the LORD your God detests anyone who does these things, anyone who deals dishonestly.
| |
| 17 | ä½ è¦è¨˜å¿µä½ 們出埃åŠçš„時候ã€äºžç‘ªåŠ›äººåœ¨è·¯ä¸Šæ€Žæ¨£å¾…ä½ ã€‚
Remember what the Amalekites did to you along the way when you came out of Egypt.
| |
| 18 | 他們在路上é‡è¦‹ä½ ã€è¶ä½ ç–²ä¹å›°å€¦ã€æ“Šæ®ºä½ 儘後邊軟弱的人ã€ä¸¦ä¸æ•¬ç•ã€€ç¥žã€‚
When you were weary and worn out, they met you on your journey and cut off all who were lagging behind; they had no fear of God.
| |
| 19 | 所以耶和è¯ä½ ã€€ç¥žä½¿ä½ ä¸è¢«å››åœä¸€åˆ‡çš„仇敵擾亂ã€åœ¨è€¶å’Œè¯ä½ ã€€ç¥žè³œä½ ç‚ºæ¥çš„地上ã€å¾—享平安ã€é‚£æ™‚ä½ è¦å°‡äºžç‘ªåŠ›çš„å號ã€å¾žå¤©ä¸‹å¡—抹了.ä¸å¯å¿˜è¨˜ã€‚
When the LORD your God gives you rest from all the enemies around you in the land he is giving you to possess as an inheritance, you shall blot out the memory of Amalek from under heaven. Do not forget!
| |