| 1 | 耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°è€¶åˆ©ç±³è¯´ï¼Œ
This is the word that came to Jeremiah from the LORD:
| |
| 2 | ä½ å½“ç«™åœ¨è€¶å’ŒåŽæ®¿çš„é—¨å£ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œå®£ä¼ è¿™è¯è¯´ï¼Œä½ 们进这些门敬拜耶和åŽçš„一切犹大人,当å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚
"Stand at the gate of the LORD'S house and there proclaim this message: "'Hear the word of the LORD, all you people of Judah who come through these gates to worship the LORD.
| |
| 3 | 万军之耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如æ¤è¯´ï¼Œä½ 们改æ£è¡ŒåŠ¨ä½œä¸ºï¼Œæˆ‘å°±ä½¿ä½ ä»¬åœ¨è¿™åœ°æ–¹ä»ç„¶å±…ä½ã€‚
This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Reform your ways and your actions, and I will let you live in this place.
| |
| 4 | ä½ ä»¬ä¸è¦å€šé 虚谎的è¯ï¼Œè¯´ï¼Œè¿™äº›æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„殿,是耶和åŽçš„殿,是耶和åŽçš„殿。
Do not trust in deceptive words and say, "This is the temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD!"
| |
| 5 | ä½ ä»¬è‹¥å®žåœ¨æ”¹æ£è¡ŒåŠ¨ä½œä¸ºï¼Œåœ¨äººå’Œé‚»èˆä¸é—´è¯šç„¶æ–½è¡Œå…¬å¹³ï¼Œ
If you really change your ways and your actions and deal with each other justly,
| |
| 6 | ä¸æ¬ºåŽ‹å¯„å±…çš„å’Œå¤å„¿å¯¡å¦‡ã€‚在这地方ä¸æµæ— 辜人的血,也ä¸éšä»Žåˆ«ç¥žé™·å®³è‡ªå·±ã€‚
if you do not oppress the alien, the fatherless or the widow and do not shed innocent blood in this place, and if you do not follow other gods to your own harm,
| |
| 7 | æˆ‘å°±ä½¿ä½ ä»¬åœ¨è¿™åœ°æ–¹ä»ç„¶å±…ä½ï¼Œå°±æ˜¯æˆ‘å¤æ—¶æ‰€èµç»™ä½ 们列祖的地,直到永远。
then I will let you live in this place, in the land I gave your forefathers for ever and ever.
| |
| 8 | çœ‹å“ªï¼Œä½ ä»¬å€šé è™šè°Žæ— ç›Šçš„è¯ã€‚
But look, you are trusting in deceptive words that are worthless.
| |
| 9 | ä½ ä»¬å·ç›—,æ€å®³ï¼Œå¥¸æ·«ï¼Œèµ·å‡èª“,å‘巴力烧香,并éšä»Žç´ ä¸è®¤è¯†çš„别神,
"'Will you steal and murder, commit adultery and perjury, burn incense to Baal and follow other gods you have not known,
| |
| 10 | 且æ¥åˆ°è¿™ç§°ä¸ºæˆ‘å下的殿,在我é¢å‰æ•¬æ‹œã€‚åˆè¯´ï¼Œæˆ‘们å¯ä»¥è‡ªç”±äº†ã€‚ä½ ä»¬è¿™æ ·çš„ä¸¾åŠ¨æ˜¯è¦è¡Œé‚£äº›å¯æ†Žçš„事å—?
and then come and stand before me in this house, which bears my Name, and say, "We are safe"--safe to do all these detestable things?
| |
| 11 | 这称为我åä¸‹çš„æ®¿åœ¨ä½ ä»¬çœ¼ä¸å²‚å¯çœ‹ä¸ºè´¼çªå—?我都看è§äº†ã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。
Has this house, which bears my Name, become a den of robbers to you? But I have been watching! declares the LORD.
| |
| 12 | ä½ ä»¬ä¸”å¾€ç¤ºç½—åŽ»ï¼Œå°±æ˜¯æˆ‘å…ˆå‰ç«‹ä¸ºæˆ‘åçš„å±…æ‰€ï¼Œå¯Ÿçœ‹æˆ‘å› è¿™ç™¾å§“ä»¥è‰²åˆ—çš„ç½ªæ¶å‘那地所行的如何。
"'Go now to the place in Shiloh where I first made a dwelling for my Name, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel.
| |
| 13 | 耶和åŽè¯´ï¼ŒçŽ°åœ¨å› ä½ ä»¬è¡Œäº†è¿™ä¸€åˆ‡çš„äº‹ï¼Œæˆ‘ä¹Ÿä»Žæ—©èµ·æ¥è¦æˆ’ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬å´ä¸å¬ä»Žã€‚å‘¼å”¤ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬å´ä¸ç”应。
While you were doing all these things, declares the LORD, I spoke to you again and again, but you did not listen; I called you, but you did not answer.
| |
| 14 | 所以我è¦å‘这称我为åä¸‹ï¼Œä½ ä»¬æ‰€å€šé 的殿,与我所èµç»™ä½ ä»¬å’Œä½ ä»¬åˆ—ç¥–çš„åœ°æ–½è¡Œï¼Œç…§æˆ‘ä»Žå‰å‘ç¤ºç½—æ‰€è¡Œçš„ä¸€æ ·ã€‚
Therefore, what I did to Shiloh I will now do to the house that bears my Name, the temple you trust in, the place I gave to you and your fathers.
| |
| 15 | æˆ‘å¿…å°†ä½ ä»¬ä»Žæˆ‘çœ¼å‰èµ¶å‡ºï¼Œæ£å¦‚èµ¶å‡ºä½ ä»¬çš„ä¼—å¼Ÿå…„ï¼Œå°±æ˜¯ä»¥æ³•èŽ²çš„ä¸€åˆ‡åŽè£”。
I will thrust you from my presence, just as I did all your brothers, the people of Ephraim.'
| |
| 16 | æ‰€ä»¥ï¼Œä½ ä¸è¦ä¸ºè¿™ç™¾å§“祈祷。ä¸è¦ä¸ºä»–们呼求祷告,也ä¸è¦å‘æˆ‘ä¸ºä»–ä»¬ç¥ˆæ±‚ï¼Œå› æˆ‘ä¸å¬å…ä½ ã€‚
"So do not pray for this people nor offer any plea or petition for them; do not plead with me, for I will not listen to you.
| |
| 17 | 他们在犹大城邑ä¸å’Œè€¶è·¯æ’’å†·è¡—ä¸Šæ‰€è¡Œçš„ï¼Œä½ æ²¡æœ‰çœ‹è§å—?
Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
| |
| 18 | å©åæ¡æŸ´ï¼Œçˆ¶äº²çƒ§ç«ï¼Œå¦‡å¥³æŠŸé¢ä½œé¥¼ï¼ŒçŒ®ç»™å¤©åŽï¼Œåˆå‘åˆ«ç¥žæµ‡å¥ ç¥ï¼Œæƒ¹æˆ‘å‘怒。
The children gather wood, the fathers light the fire, and the women knead the dough and make cakes of bread for the Queen of Heaven. They pour out drink offerings to other gods to provoke me to anger.
| |
| 19 | 耶和åŽè¯´ï¼Œä»–们岂是惹我å‘怒呢?ä¸æ˜¯è‡ªå·±æƒ¹ç¥¸ï¼Œä»¥è‡´è„¸ä¸Šæƒæ„§å—?
But am I the one they are provoking? declares the LORD. Are they not rather harming themselves, to their own shame?
| |
| 20 | 所以主耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œæˆ‘å¿…å°†æˆ‘çš„æ€’æ°”å’Œå¿¿æ€’å€¾åœ¨è¿™åœ°æ–¹çš„äººå’Œç‰²ç•œèº«ä¸Šï¼Œå¹¶ç”°é‡Žçš„æ ‘æœ¨å’Œåœ°é‡Œçš„å‡ºäº§ä¸Šï¼Œå¿…å¦‚ç«ç€èµ·ï¼Œä¸èƒ½ç†„ç。
"'Therefore this is what the Sovereign LORD says: My anger and my wrath will be poured out on this place, on man and beast, on the trees of the field and on the fruit of the ground, and it will burn and not be quenched.
| |
| 21 | 万军之耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如æ¤è¯´ï¼Œä½ 们将燔ç¥åŠ 在平安ç¥ä¸Šï¼Œåƒè‚‰å§ã€‚
"'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Go ahead, add your burnt offerings to your other sacrifices and eat the meat yourselves!
| |
| 22 | å› ä¸ºæˆ‘å°†ä½ ä»¬åˆ—ç¥–ä»ŽåŸƒåŠåœ°é¢†å‡ºæ¥çš„那日,燔ç¥å¹³å®‰ç¥çš„事我并没有æ说,也没有å©å’他们。
For when I brought your forefathers out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices,
| |
| 23 | 我åªå©å’ä»–ä»¬è¿™ä¸€ä»¶è¯´ï¼Œä½ ä»¬å½“å¬ä»Žæˆ‘çš„è¯ï¼Œæˆ‘å°±ä½œä½ ä»¬çš„ç¥žï¼Œä½ ä»¬ä¹Ÿä½œæˆ‘çš„åæ°‘ã€‚ä½ ä»¬è¡Œæˆ‘æ‰€å©å’的一切é“,就å¯ä»¥å¾—ç¦ã€‚
but I gave them this command: Obey me, and I will be your God and you will be my people. Walk in all the ways I command you, that it may go well with you.
| |
| 24 | 他们å´ä¸å¬ä»Žï¼Œä¸ä¾§è€³è€Œå¬ï¼Œç«Ÿéšä»Žè‡ªå·±çš„计谋和顽梗的æ¶å¿ƒï¼Œå‘åŽä¸å‘å‰ã€‚
But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubborn inclinations of their evil hearts. They went backward and not forward.
| |
| 25 | è‡ªä»Žä½ ä»¬åˆ—ç¥–å‡ºåŸƒåŠåœ°çš„那日,直到今日,我差é£æˆ‘çš„ä»†äººä¼—å…ˆçŸ¥åˆ°ä½ ä»¬é‚£é‡ŒåŽ»ï¼Œæ¯æ—¥ä»Žæ—©èµ·æ¥å·®é£ä»–们。
From the time your forefathers left Egypt until now, day after day, again and again I sent you my servants the prophets.
| |
| 26 | ä½ ä»¬å´ä¸å¬ä»Žï¼Œä¸ä¾§è€³è€Œå¬ï¼Œç«Ÿç¡¬ç€é¢ˆé¡¹è¡Œæ¶ï¼Œæ¯”ä½ ä»¬åˆ—ç¥–æ›´ç”šã€‚
But they did not listen to me or pay attention. They were stiff-necked and did more evil than their forefathers.'
| |
| 27 | ä½ è¦å°†è¿™ä¸€åˆ‡çš„è¯å‘Šè¯‰ä»–们,他们å´ä¸å¬ä»Žã€‚呼唤他们,他们å´ä¸ç”应。
"When you tell them all this, they will not listen to you; when you call to them, they will not answer.
| |
| 28 | ä½ è¦å¯¹ä»–们说,这就是ä¸å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽä»–们神的è¯ï¼Œä¸å—æ•™è®çš„国民。从他们的å£ä¸ï¼Œè¯šå®žçç»äº†ã€‚
Therefore say to them, 'This is the nation that has not obeyed the LORD its God or responded to correction. Truth has perished; it has vanished from their lips.
| |
| 29 | 耶路撒冷阿,è¦å‰ªå‘æŠ›å¼ƒï¼Œåœ¨å‡€å…‰çš„é«˜å¤„ä¸¾å“€ã€‚å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽä¸¢æŽ‰ç¦»å¼ƒäº†æƒ¹ä»–忿怒的世代。
Cut off your hair and throw it away; take up a lament on the barren heights, for the LORD has rejected and abandoned this generation that is under his wrath.
| |
| 30 | 耶和åŽè¯´ï¼ŒçŠ¹å¤§äººè¡Œæˆ‘眼ä¸çœ‹ä¸ºæ¶çš„事,将å¯æ†Žä¹‹ç‰©è®¾ç«‹åœ¨ç§°ä¸ºæˆ‘å下的殿ä¸ï¼Œæ±¡ç§½è¿™æ®¿ã€‚
"'The people of Judah have done evil in my eyes, declares the LORD. They have set up their detestable idols in the house that bears my Name and have defiled it.
| |
| 31 | 他们在欣嫩å谷建ç‘陀æ–特的丘å›ï¼Œå¥½åœ¨ç«ä¸ç„šçƒ§è‡ªå·±çš„儿女。这并ä¸æ˜¯æˆ‘所å©å’的,也ä¸æ˜¯æˆ‘心所起的æ„。
They have built the high places of Topheth in the Valley of Ben Hinnom to burn their sons and daughters in the fire--something I did not command, nor did it enter my mind.
| |
| 32 | 耶和åŽè¯´ï¼Œå› æ¤ï¼Œæ—¥å将到,这地方ä¸å†ç§°ä¸ºé™€æ–特和欣嫩å谷,å倒称为æ€æˆ®è°·ã€‚å› ä¸ºè¦åœ¨é™€æ–ç‰¹è‘¬åŸ‹å°¸é¦–ï¼Œç”šè‡³æ— å¤„å¯è‘¬ã€‚
So beware, the days are coming, declares the LORD, when people will no longer call it Topheth or the Valley of Ben Hinnom, but the Valley of Slaughter, for they will bury the dead in Topheth until there is no more room.
| |
| 33 | 并且这百姓的尸首必给空ä¸çš„é£žé¸Ÿå’Œåœ°ä¸Šçš„é‡Žå…½ä½œé£Ÿç‰©ï¼Œå¹¶æ— äººå“„èµ¶ã€‚
Then the carcasses of this people will become food for the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no one to frighten them away.
| |
| 34 | 那时,我必使犹大城邑ä¸å’Œè€¶è·¯æ’’冷街上,欢喜和快ä¹çš„声音,新郎和新妇的声音,都æ¢æ¯äº†ï¼Œå› 为地必æˆä¸ºè’场。
I will bring an end to the sounds of joy and gladness and to the voices of bride and bridegroom in the towns of Judah and the streets of Jerusalem, for the land will become desolate.
| |