| 1 | 耶和åŽè—‰å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³è®ºå·´æ¯”伦和迦勒底人之地所说的è¯ã€‚
This is the word the LORD spoke through Jeremiah the prophet concerning Babylon and the land of the Babylonians:
| |
| 2 | ä½ ä»¬è¦åœ¨ä¸‡å›½ä¸ä¼ 扬报告,竖立大旗。è¦æŠ¥å‘Šï¼Œä¸å¯éšçž’,说,巴比伦被攻å–,彼勒蒙羞,米罗达惊惶。巴比伦的神åƒéƒ½è’™ç¾žã€‚她的å¶åƒéƒ½æƒŠæƒ¶ã€‚
"Announce and proclaim among the nations, lift up a banner and proclaim it; keep nothing back, but say, 'Babylon will be captured; Bel will be put to shame, Marduk filled with terror. Her images will be put to shame and her idols filled with terror.'
| |
| 3 | å› æœ‰ä¸€å›½ä»ŽåŒ—æ–¹ä¸Šæ¥æ”»å‡»å¥¹ï¼Œä½¿å¥¹çš„地è’å‡‰ï¼Œæ— äººå±…ä½ï¼Œè¿žäººå¸¦ç‰²ç•œéƒ½é€ƒèµ°äº†ã€‚
A nation from the north will attack her and lay waste her land. No one will live in it; both men and animals will flee away.
| |
| 4 | 耶和åŽè¯´ï¼Œå½“那日å,那时候,以色列人è¦å’ŒçŠ¹å¤§äººåŒæ¥ï¼Œéšèµ°éšå“,寻求耶和åŽä»–们的神。
"In those days, at that time," declares the LORD, "the people of Israel and the people of Judah together will go in tears to seek the LORD their God.
| |
| 5 | 他们必访问锡安,åˆé¢å‘这里,说,æ¥å§ï¼Œä½ 们è¦ä¸Žè€¶å’ŒåŽè”åˆä¸ºæ°¸è¿œä¸å¿˜çš„约。
They will ask the way to Zion and turn their faces toward it. They will come and bind themselves to the LORD in an everlasting covenant that will not be forgotten.
| |
| 6 | 我的百姓作了迷失的羊,牧人使他们走差路,使他们转到山上。他们从大山走到å°å±±ï¼Œç«Ÿå¿˜äº†å®‰æ‡ä¹‹å¤„。
"My people have been lost sheep; their shepherds have led them astray and caused them to roam on the mountains. They wandered over mountain and hill and forgot their own resting place.
| |
| 7 | 凡é‡è§ä»–们的,就把他们åžçã€‚æ•Œäººè¯´ï¼Œæˆ‘ä»¬æ²¡æœ‰ç½ªã€‚å› ä»–ä»¬å¾—ç½ªé‚£ä½œå…¬ä¹‰å±…æ‰€çš„è€¶å’ŒåŽï¼Œå°±æ˜¯ä»–们列祖所仰望的耶和åŽã€‚
Whoever found them devoured them; their enemies said, 'We are not guilty, for they sinned against the LORD, their true pasture, the LORD, the hope of their fathers.'
| |
| 8 | æˆ‘æ°‘å“ªï¼Œä½ ä»¬è¦ä»Žå·´æ¯”伦ä¸é€ƒèµ°ï¼Œä»Žè¿¦å‹’底人之地出去,è¦åƒç¾Šç¾¤å‰é¢èµ°çš„公山羊。
"Flee out of Babylon; leave the land of the Babylonians, and be like the goats that lead the flock.
| |
| 9 | å› æˆ‘å¿…æ¿€åŠ¨è”åˆçš„大国从北方上æ¥æ”»å‡»å·´æ¯”伦,他们è¦æ‘†é˜µæ”»å‡»å¥¹ã€‚她必从那里被攻å–。他们的ç®å¥½åƒå–„射之勇士的ç®ï¼Œä¸€æžä¹Ÿä¸å¾’然返回。
For I will stir up and bring against Babylon an alliance of great nations from the land of the north. They will take up their positions against her, and from the north she will be captured. Their arrows will be like skilled warriors who do not return empty-handed.
| |
| 10 | 迦勒底必æˆä¸ºæŽ ç‰©ã€‚å‡¡æŽ³æŽ å¥¹çš„éƒ½å¿…å¿ƒæ»¡æ„足。这是耶和åŽè¯´çš„。
So Babylonia will be plundered; all who plunder her will have their fill," declares the LORD.
| |
| 11 | æŠ¢å¤ºæˆ‘äº§ä¸šçš„é˜¿ï¼Œä½ ä»¬å› æ¬¢å–œå¿«ä¹ï¼Œä¸”åƒè¸¹è°·æ’’欢的æ¯ç‰›çŠŠï¼Œåˆåƒå‘嘶声的壮马。
"Because you rejoice and are glad, you who pillage my inheritance, because you frolic like a heifer threshing grain and neigh like stallions,
| |
| 12 | ä½ ä»¬çš„æ¯å·´æ¯”伦就æžå…¶æŠ±æ„§ï¼Œç”Ÿä½ 们的必然蒙羞。她è¦åˆ—在诸国之末,æˆä¸ºæ—·é‡Žï¼Œæ—±åœ°ï¼Œæ²™æ¼ 。
your mother will be greatly ashamed; she who gave you birth will be disgraced. She will be the least of the nations--a wilderness, a dry land, a desert.
| |
| 13 | å› è€¶å’ŒåŽçš„å¿¿æ€’ï¼Œå¿…æ— äººå±…ä½ï¼Œè¦å…¨ç„¶è’凉。凡ç»è¿‡å·´æ¯”伦的è¦å—惊骇,åˆå› 她所éçš„ç¾æ®ƒå—¤ç¬‘。
Because of the LORD'S anger she will not be inhabited but will be completely desolate. All who pass Babylon will be horrified and scoff because of all her wounds.
| |
| 14 | æ‰€æœ‰æ‹‰å¼“çš„ï¼Œä½ ä»¬è¦åœ¨å·´æ¯”伦的四围摆阵,射ç®æ”»å‡»å¥¹ã€‚ä¸è¦çˆ±æƒœç®æžï¼Œå› 她得罪了耶和åŽã€‚
"Take up your positions around Babylon, all you who draw the bow. Shoot at her! Spare no arrows, for she has sinned against the LORD.
| |
| 15 | ä½ ä»¬è¦åœ¨å¥¹å››å›´å‘喊。她已ç»æŠ•é™ã€‚外éƒå塌了,城墙拆æ¯äº†ï¼Œå› 为这是耶和åŽæŠ¥ä»‡çš„äº‹ã€‚ä½ ä»¬è¦å‘å·´æ¯”ä¼¦æŠ¥ä»‡ã€‚å¥¹æ€Žæ ·å¾…äººï¼Œä¹Ÿè¦æ€Žæ ·å¾…她。
Shout against her on every side! She surrenders, her towers fall, her walls are torn down. Since this is the vengeance of the LORD, take vengeance on her; do to her as she has done to others.
| |
| 16 | ä½ ä»¬è¦å°†å·´æ¯”伦撒ç§çš„和收割时拿镰刀的都剪除了。他们å„äººå› æ€•æ¬ºåŽ‹çš„åˆ€å‰‘ï¼Œå¿…å½’å›žæœ¬æ—,逃到本土。
Cut off from Babylon the sower, and the reaper with his sickle at harvest. Because of the sword of the oppressor let everyone return to his own people, let everyone flee to his own land.
| |
| 17 | 以色列是打散的羊,是被狮å赶出的。首先是亚述王将他åžç,末åŽæ˜¯å·´æ¯”伦王尼布甲尼撒将他的骨头折æ–。
"Israel is a scattered flock that lions have chased away. The first to devour him was the king of Assyria; the last to crush his bones was Nebuchadnezzar king of Babylon."
| |
| 18 | 所以万军之耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘必罚巴比伦王和他的地,åƒæˆ‘从å‰ç½šäºšè¿°çŽ‹ä¸€æ ·ã€‚
Therefore this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "I will punish the king of Babylon and his land as I punished the king of Assyria.
| |
| 19 | 我必å†é¢†ä»¥è‰²åˆ—回他的è‰åœºï¼Œä»–必在迦密和巴çŠåƒè‰ï¼Œåˆåœ¨ä»¥æ³•èŽ²å±±ä¸Šå’ŒåŸºåˆ—境内得以饱足。
But I will bring Israel back to his own pasture and he will graze on Carmel and Bashan; his appetite will be satisfied on the hills of Ephraim and Gilead.
| |
| 20 | 耶和åŽè¯´ï¼Œå½“那日å,那时候,虽寻以色列的罪å½ï¼Œä¸€æ— 所有。虽寻犹大的罪æ¶ï¼Œä¹Ÿæ— 所è§ã€‚å› ä¸ºæˆ‘æ‰€ç•™ä¸‹çš„äººï¼Œæˆ‘å¿…èµ¦å…。
In those days, at that time," declares the LORD, "search will be made for Israel's guilt, but there will be none, and for the sins of Judah, but none will be found, for I will forgive the remnant I spare.
| |
| 21 | 耶和åŽè¯´ï¼Œä¸ŠåŽ»æ”»å‡»ç±³æ‹‰å¤§ç¿ä¹‹åœ°ï¼Œåˆæ”»å‡»æ¯”割的居民。è¦è¿½æ€ç尽,照我一切所å©å’ä½ çš„åŽ»è¡Œã€‚
"Attack the land of Merathaim and those who live in Pekod. Pursue, kill and completely destroy them," declares the LORD. "Do everything I have commanded you.
| |
| 22 | 境内有打仗和大æ¯ççš„å“声。
The noise of battle is in the land, the noise of great destruction!
| |
| 23 | 全地的大锤何竟ç æ–ç ´å。巴比伦在列国ä¸ä½•ç«Ÿè’凉。
How broken and shattered is the hammer of the whole earth! How desolate is Babylon among the nations!
| |
| 24 | å·´æ¯”ä¼¦å“ªï¼Œæˆ‘ä¸ºä½ è®¾ä¸‹ç½‘ç½—ï¼Œä½ ä¸çŸ¥ä¸è§‰è¢«ç¼ ä½ã€‚ä½ è¢«å¯»ç€ï¼Œä¹Ÿè¢«æ‰ä½ã€‚å› ä¸ºä½ ä¸Žè€¶å’ŒåŽäº‰ç«žã€‚
I set a trap for you, O Babylon, and you were caught before you knew it; you were found and captured because you opposed the LORD.
| |
| 25 | 耶和åŽå·²ç»å¼€äº†æ¦åº“,拿出他æ¼æ¨çš„å…µå™¨ã€‚å› ä¸ºä¸»ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽåœ¨è¿¦å‹’底人之地有当作的事。
The LORD has opened his arsenal and brought out the weapons of his wrath, for the Sovereign LORD Almighty has work to do in the land of the Babylonians.
| |
| 26 | ä½ ä»¬è¦ä»Žæžè¿œçš„边界æ¥æ”»å‡»å¥¹ï¼Œå¼€å¥¹çš„ä»“å»ªï¼Œå°†å¥¹å †å¦‚é«˜å †ï¼Œæ¯ç净尽,ä¸æ¯«ä¸ç•™ã€‚
Come against her from afar. Break open her granaries; pile her up like heaps of grain. Completely destroy her and leave her no remnant.
| |
| 27 | è¦æ€å¥¹çš„一切牛犊,使他们下去éé‡æ€æˆ®ã€‚ä»–ä»¬æœ‰ç¥¸äº†ï¼Œå› ä¸ºè¿½è®¨ä»–ä»¬çš„æ—¥åå·²ç»æ¥åˆ°ã€‚
Kill all her young bulls; let them go down to the slaughter! Woe to them! For their day has come, the time for them to be punished.
| |
| 28 | 有从巴比伦之地逃é¿å‡ºæ¥çš„人,在锡安扬声报告耶和åŽæˆ‘们的神报仇,就是为他的殿报仇。
Listen to the fugitives and refugees from Babylon declaring in Zion how the LORD our God has taken vengeance, vengeance for his temple.
| |
| 29 | 招集一切弓ç®æ‰‹æ¥æ”»å‡»å·´æ¯”伦。è¦åœ¨å·´æ¯”伦四围安è¥ï¼Œä¸è¦å®¹ä¸€äººé€ƒè„±ï¼Œç…§ç€å¥¹æ‰€ä½œçš„æŠ¥åº”å¥¹ã€‚å¥¹æ€Žæ ·å¾…äººï¼Œä¹Ÿè¦æ€Žæ ·å¾…å¥¹ï¼Œå› ä¸ºå¥¹å‘耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的圣者å‘了狂傲。
"Summon archers against Babylon, all those who draw the bow. Encamp all around her; let no one escape. Repay her for her deeds; do to her as she has done. For she has defied the LORD, the Holy One of Israel.
| |
| 30 | 所以她的少年人必仆倒在街上。当那日,一切兵ä¸å¿…é»˜é»˜æ— å£°ã€‚è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽè¯´çš„。
Therefore, her young men will fall in the streets; all her soldiers will be silenced in that day," declares the LORD.
| |
| 31 | 主万军之耶和åŽè¯´ï¼Œä½ è¿™ç‹‚å‚²çš„é˜¿ï¼Œæˆ‘ä¸Žä½ åå¯¹ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘è¿½è®¨ä½ çš„æ—¥åå·²ç»æ¥åˆ°ã€‚
"See, I am against you, O arrogant one," declares the Lord, the LORD Almighty, "for your day has come, the time for you to be punished.
| |
| 32 | ç‹‚å‚²çš„å¿…ç»Šè·Œä»†å€’ï¼Œæ— äººæ‰¶èµ·ã€‚æˆ‘ä¹Ÿå¿…ä½¿ç«åœ¨ä»–的城邑ä¸ç€èµ·æ¥ï¼Œå°†ä»–四围所有的尽行烧ç。
The arrogant one will stumble and fall and no one will help her up; I will kindle a fire in her towns that will consume all who are around her."
| |
| 33 | 万军之耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä»¥è‰²åˆ—人和犹大人一åŒå—æ¬ºåŽ‹ã€‚å‡¡æŽ³æŽ ä»–ä»¬çš„éƒ½ç´§ç´§æŠ“ä½ä»–们,ä¸è‚¯é‡Šæ”¾ã€‚
This is what the LORD Almighty says: "The people of Israel are oppressed, and the people of Judah as well. All their captors hold them fast, refusing to let them go.
| |
| 34 | 他们的救赎主大有能力,万军之耶和åŽæ˜¯ä»–çš„å。他必伸清他们的冤,好使全地得平安,并æ…扰巴比伦的居民。
Yet their Redeemer is strong; the LORD Almighty is his name. He will vigorously defend their cause so that he may bring rest to their land, but unrest to those who live in Babylon.
| |
| 35 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæœ‰åˆ€å‰‘临到迦勒底人和巴比伦的居民,并她的首领与智慧人。
"A sword against the Babylonians!" declares the LORD--"against those who live in Babylon and against her officials and wise men!
| |
| 36 | 有刀剑临到矜夸的人,他们就æˆä¸ºæ„šæ˜§ã€‚有刀剑临到她的勇士,他们就惊惶。
A sword against her false prophets! They will become fools. A sword against her warriors! They will be filled with terror.
| |
| 37 | 有刀剑临到她的马匹,车辆,和其ä¸æ‚æ—的人民。他们必åƒå¦‡å¥³ä¸€æ ·ã€‚有刀剑临到她的å®ç‰©ï¼Œå°±è¢«æŠ¢å¤ºã€‚
A sword against her horses and chariots and all the foreigners in her ranks! They will become women. A sword against her treasures! They will be plundered.
| |
| 38 | æœ‰å¹²æ—±ä¸´åˆ°å¥¹çš„ä¼—æ°´ï¼Œå°±å¿…å¹²æ¶¸ã€‚å› ä¸ºè¿™æ˜¯æœ‰é›•åˆ»å¶åƒä¹‹åœ°ï¼Œäººå› å¶åƒè€Œé¢ 狂。
A drought on her waters! They will dry up. For it is a land of idols, idols that will go mad with terror.
| |
| 39 | 所以旷野的走兽和豺狼必ä½åœ¨é‚£é‡Œï¼Œé¸µé¸Ÿä¹Ÿä½åœ¨å…¶ä¸ï¼Œæ°¸æ— äººçƒŸï¼Œä¸–ä¸–ä»£ä»£æ— äººå±…ä½ã€‚
"So desert creatures and hyenas will live there, and there the owl will dwell. It will never again be inhabited or lived in from generation to generation.
| |
| 40 | 耶和åŽè¯´ï¼Œå¿…æ— äººä½åœ¨é‚£é‡Œï¼Œä¹Ÿæ— 人在其ä¸å¯„居,è¦åƒæˆ‘å€¾è¦†æ‰€å¤šçŽ›ï¼Œè›¾æ‘©æ‹‰ï¼Œå’Œé‚»è¿‘çš„åŸŽé‚‘ä¸€æ ·ã€‚
As God overthrew Sodom and Gomorrah along with their neighboring towns," declares the LORD, "so no one will live there; no man will dwell in it.
| |
| 41 | 看哪,有一ç§æ°‘从北方而æ¥ï¼Œå¹¶æœ‰ä¸€å¤§å›½å’Œè®¸å¤šå›çŽ‹è¢«æ¿€åŠ¨ï¼Œä»Žåœ°æžæ¥åˆ°ã€‚
"Look! An army is coming from the north; a great nation and many kings are being stirred up from the ends of the earth.
| |
| 42 | 他们拿弓和枪,性情残å¿ï¼Œä¸æ–½æ€œæ‚¯ã€‚他们的声音åƒæµ·æµªåŒåŒã€‚巴比伦城(城原文作女å)阿,他们骑马,都摆队ä¼å¦‚上战场的人,è¦æ”»å‡»ä½ 。
They are armed with bows and spears; they are cruel and without mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, O Daughter of Babylon.
| |
| 43 | 巴比伦王å¬è§ä»–们的风声,手就å‘软,痛苦将他抓ä½ï¼Œç–¼ç—›ä»¿ä½›äº§éš¾çš„妇人。
The king of Babylon has heard reports about them, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labor.
| |
| 44 | 仇敌必åƒç‹®å从约旦河边的丛林上æ¥ï¼Œæ”»å‡»åšå›ºçš„居所。转眼之间,我è¦ä½¿ä»–们逃跑,离开这地。è°è’™æ‹£é€‰ï¼Œæˆ‘就派è°æ²»ç†è¿™åœ°ã€‚è°èƒ½æ¯”我呢?è°èƒ½ç»™æˆ‘定规日期呢?有何牧人能在我é¢å‰ç«™ç«‹å¾—ä½å‘¢ï¼Ÿ
Like a lion coming up from Jordan's thickets to a rich pastureland, I will chase Babylon from its land in an instant. Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?"
| |
| 45 | ä½ ä»¬è¦å¬è€¶å’ŒåŽæ”»å‡»å·´æ¯”伦所说的谋略和他攻击迦勒底人之地所定的旨æ„。仇敌定è¦å°†ä»–们群众微弱的拉去,定è¦ä½¿ä»–们的居所è’凉。
Therefore, hear what the LORD has planned against Babylon, what he has purposed against the land of the Babylonians: The young of the flock will be dragged away; he will completely destroy their pasture because of them.
| |
| 46 | å› å·´æ¯”ä¼¦è¢«å–的声音,地就震动,人在列邦都å¬è§å‘¼å–Šçš„声音。
At the sound of Babylon's capture the earth will tremble; its cry will resound among the nations.
| |